| On the contrary, the situation constitutes another example of the inadequate implementation or non-implementation of rules and mechanisms intended for dealing with the serious human rights crisis. | Напротив, этот декрет скорее служит примером недостаточности или отсутствия норм и механизмов преодоления серьезного кризиса в области прав человека. |
| The need to fulfil those commitments is part of the framework of respect for the rules of humanitarian law, which were rightly developed to be used in times of war. | Необходимость выполнить эти обязательства является частью рамок соблюдения норм гуманитарного права, должным образом разработанных для применения во время войны. |
| It is not a psychiatric hospital, and the rules applying to it are different from those in the three institutions described above. | Центр не является психиатрической больницей, и применяемые к нему нормы отличаются от норм, действующих в отношении трех вышеуказанных учреждений. |
| The departments concerned were working on the formulation of national rules and standards, including on the technical specifications of mines and the marking of minefields. | Соответствующие ведомства занимаются составлением национальных правил и норм, касающихся, в частности, технических спецификаций мин и обозначения минных районов. |
| The previous report examined this body of rules in the light of international standards and recommendations, highlighting the improvements and the shortcomings and incompatibilities. | В предыдущем докладе содержится анализ его положений в свете международных норм и рекомендаций с упором на его улучшение и ликвидацию пробелов и несоответствий. |
| International conventions, and regional, subregional and bilateral agreements, ratified by Governments are the main vehicles through which harmonization, simplification and standarization of rules and documentation can be achieved. | Основным инструментом согласования, упрощения и стандартизации норм и документов являются международные конвенции, а также региональные, субрегиональные и двусторонние соглашения, ратифицированные правительствами. |
| All States, regardless of their size, should be able to participate in the deliberations to establish new and transparent rules. | Все государства, независимо от своего размера, должны иметь возможность участвовать в обсуждениях, касающихся установления новых и транспарентных норм. |
| e..1 Coordinating with the appropriate national agencies on updating and modernizing domestic legislation, endorsing international rules on the subject. | Координировать с соответствующими национальными ведомствами деятельность по обновлению и модернизации внутригосударственного законодательства, добиваясь выполнения международных норм в этой области. |
| UNEP also organized a series of meetings addressing trade issues under multilateral environmental agreements to discuss potential synergies and mutual supportiveness of trade and environment rules and institutions. | ЮНЕП организовала также ряд совещаний для рассмотрения вопросов торговли в рамках многосторонних природоохранных соглашений с целью обсуждения возможной синергии и взаимодополняемости торговых правил и экологических норм и учреждений. |
| For the first time, the draft resolution encourages States to implement vessel-monitoring systems and trade-monitoring schemes to ensure compliance with rules set by regional fisheries management organizations. | Впервые проект резолюции поощряет государства к внедрению системы мониторинга судов и схемы мониторинга торговли для обеспечения соблюдения норм, устанавливаемых региональными рыбохозяйственными организациями. |
| In that way, the Convention will make a substantial contribution to improving the rules governing international trade by introducing greater transparency and equity in transactions. | Благодаря этому конвенция внесет существенный вклад в процесс усовершенствования норм, регулирующих международную торговлю, посредством повышения уровня открытости и равноправия при заключении деловых сделок. |
| This fundamental objective is reflected in the most basic principles and rules of international humanitarian law, in particular the principle of distinction between combatants and civilians. | Эта фундаментальная цель отображена в большинстве основных принципов и норм международного гуманитарного права, в частности в принципе проведения различия между комбатантами и гражданскими лицами. |
| Lastly, his delegation concurred with the intention of the Special Rapporteur not to submit legal rules in his next report (recommendation 7). | Наконец, его делегация согласна с намерением Специального докладчика не представлять правовых норм в его следующем докладе (рекомендация 7). |
| The results of the pilot projects launched in several countries should be used as a basis for drafting the rules of engagement for repatriation, reintegration, rehabilitation and reconstruction. | Результаты экспериментальных проектов, начатых в нескольких странах, должны быть использованы в качестве основы для выработки норм, определяющих проведение репатриации, реинтеграции, реабилитации и реконструкции. |
| The accession of Cyprus to the European Union had created a favourable environment for new efforts to reach a viable settlement on the basis of the relevant Security Council resolutions and European Union rules. | Вступление Кипра в Европейский союз создало благоприятные условия для новых усилий по достижению эффективного урегулирования на основе соответствующих резолюций Совета Безопасности и норм Европейского союза. |
| The general goal was to elaborate rules guaranteeing that the wrongdoing party, whether an international organization or a State, could be held to account in such circumstances. | Общая цель состоит в выработке норм, которые гарантировали бы, что сторона, совершившая противоправное деяние, будь то международная организация или государство, могла бы считаться несущей ответственность в данных обстоятельствах. |
| Draft guideline 2.1.4 (Absence of consequences at the international level of the violation of internal rules regarding the formulation of reservations) | Проект основного положения 2.1.4 (Отсутствие последствий на международном уровне нарушения внутренних норм, касающихся формулирования оговорок) |
| A preference was thus expressed for the Commission limiting itself to codifying State practice and customary rules deriving from such practice. | Поэтому было выражено мнение о том, что Комиссии следует ограничиться кодификацией государственной практики и обычных норм, вытекающих из такой практики. |
| A further reason is that to state rules on civil liability would almost entirely be an exercise in progressive development of international law. | Еще одна причина заключается в том, что изложение норм о гражданской ответственности почти полностью представляло бы собой осуществление прогрессивного развития международного права. |
| Recognizing also the need for continuing efforts to elaborate rules pertaining to confined transboundary groundwater, | признавая также необходимость продолжения усилий по разработке норм, касающихся трансграничных замкнутых грунтовых вод, |
| His Office was thus intent on strengthening the rules, processes and institutions of the rule of law, assisted by the newly created working group on democracy. | Поэтому Верховный комиссар выступает за укрепление норм, процессов и институтов правового государства при содействии со стороны рабочей группы по вновь созданным демократическим государствам. |
| The Convention introduces a comprehensive set of standards, measures and rules that all countries can apply in order to strengthen their legal and regulatory regimes to fight corruption. | Конвенция содержит целый ряд стандартов, мер и норм, которые могут применяться всеми странами в целях укрепления их правовых и нормативных режимов борьбы с коррупцией. |
| An instrument on this topic could aim at setting forth general principles and more specific rules governing the assertion of extraterritorial jurisdiction under public international law. | Документ по этой теме может быть ориентирован на установление общих принципов и более конкретных норм, регулирующих установление экстерриториальной юрисдикции в рамках международного публичного права. |
| For it is a general principle of law that rights claimed in derogation of normal rules of international law must be clearly proved... | Один из общих принципов права заключается в том, что права, осуществляемые в отступление от обычных норм международного права, должны быть четко доказаны... |
| (e) Periodic improvement of their knowledge of health and safety standards and rules; | ё) периодическое повышение знаний норм и правил охраны труда; |