It could also examine the notions of good faith, reasonableness or due diligence in the present context, taking fully into account the points suggested by Mr. Pellet that these principles contain both aspects of primary and secondary rules. |
В этом контексте она также могла бы рассмотреть понятие добросовестности, разумности или должной осмотрительности, приняв полностью во внимание соображения, высказанные гном Пелле на предмет того, что у этих принципов есть аспекты как первичных, так и вторичных норм. |
In the light of those differences, the Working Group may wish to consider whether it would be preferable not to formulate a uniform provision on the matter and leave it to arbitration rules and practices. |
В свете этих различий Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, что было бы предпочтительнее не разрабатывать единообразное положение по этому вопросу и оставить его для решения на основе арбитражных норм и практики. |
It was pointed out in this connection that the treaty law norms codified in the 1969 Vienna Convention served as a useful frame of reference for an analysis of the rules governing unilateral acts of States. |
В этой связи было отмечено, что кодифицированные в Венской конвенции 1969 года нормы международного договорного права служат полезной отправной точкой для анализа норм, регулирующих односторонние акты государств. |
Thus, the United Nations has a major role to play in developing this security system; it is the most important forum for establishing global rules. |
Поэтому весьма важная роль в строительстве такой системы безопасности отводится Организации Объединенных Наций, являющейся главным форумом в сфере утверждения глобальных норм. |
Spain also seeks to draw attention to the urgent need to decisively make headway in strengthening international rules in force on the safety of maritime navigation and the prevention of pollution of the marine and coastal environments. |
Испания стремится привлечь внимание еще и к настоятельной необходимости решительно продвигаться вперед в укреплении международных норм, действующих в отношении безопасности морского судоходства и предотвращения загрязнения морской и прибрежной экосистем. |
Creating a watertight system of global justice which requires all countries to uphold common rules, principles and rights will be an important step towards building a real community of global values. |
Создание надежной системы международного правосудия, которая будет возлагать на все страны обязательство придерживаться общих норм, принципов и прав, станет важным шагом вперед к созданию подлинного сообщества, основанного на глобальных ценностях. |
On an application of the ordinary rules of statutory interpretation concerning criminal statutes, section 3 requires that the prosecution must prove that the accused: |
С точки зрения традиционных норм толкования уголовного законодательства раздел З требует от обвинения доказать, что обвиняемый |
In another view, the very broad character of the expression "producing legal effects" made in practice impossible to formulate common rules for acts as disparate as promise, recognition, protest or waiver. |
Согласно еще одной точке зрения, слишком широкий характер выражения "вызывать правовые последствия" делает на практике невозможным формулирование общих норм для столь различающихся актов, как обещание, признание, протест или отказ. |
The aim of the Declaration was to establish a list of rules that will apply globally even if the relevant conventions had not yet been ratified by the States parties. |
Цель этой Декларации состояла в том, чтобы установить перечень норм, которые будут применяться в глобальном масштабе, даже если соответствующие конвенции пока не ратифицированы государствами-участниками. |
All these statements called for the establishment of new rules for marine spaces and their resources, laying the groundwork for the positions that were later put forward at the Conference itself. |
Во всех этих заявлениях содержался призыв к установлению новых норм в отношении морской среды и морских ресурсов, заложивших основу для позиций, которые были позднее выдвинуты на самой Конференции. |
I am particularly pleased to see the Assembly reiterate the importance of the elaboration by the Authority of rules, regulations and procedures to ensure the effective protection of the marine environment from harmful effects that may arise from activities in the international seabed area. |
Я испытываю особое удовлетворение в связи с тем, что Ассамблея вновь подтвердила важность разработки Органом норм, правил и процедур, призванных обеспечить эффективную защиту морской среды от пагубных последствий, которые может вызвать деятельность в международном районе морского дна. |
Strategic direction 1: Further developing and applying legislation and rules for eliminating discrimination against women in recruitment and conditions of work |
Стратегическое направление 1: Дальнейшее развитие и применение законодательных положений и норм, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин в сфере найма на работу и условий труда |
There is much to be done to ensure that the proper framework of rules, norms and standards are in place to help the international community respond to effectively to the new challenges posed by globalization. |
Многое еще предстоит сделать для формирования должной основы из правил, норм и стандартов, с тем чтобы помочь международному сообществу эффективно реагировать на новые вызовы, которые ставит глобализация. |
As noted in chapter I, one fundamental role of Governments, individually and collectively, is to establish the policy frameworks, institutions, rules of law and regulations that provide the infrastructure and norms within which private finance should operate. |
Как отмечалось в главе I, одна из основополагающих функций правительств как по отдельности, так и совместно заключается в формировании рамок политики, создании учреждений, установлении правовых норм и положений, определяющих инфраструктуру и нормативную базу, на основании которой должен действовать частный финансовый сектор. |
Developing and transition economies have to create national policy development capacities to analyse and determine their specific interests in the shaping of the principles, norms and rules of global economic governance regimes. |
Развивающимся странам и странам с переходной экономикой необходимо создать возможности для развития национальной политики в целях анализа и определения своих конкретных интересов в процессе формирования принципов, норм и правил, устанавливаемых режимами глобального экономического управления. |
Lebanon considers the United Nations to be the main body entrusted with the realization of international peace and security and with upholding respect for the rules of international law. |
Ливан считает Организацию Объединенных Наций основным органом, отвечающим за реализацию международного мира и безопасности и за обеспечение соблюдения норм международного права. |
It was without prejudice to the situation where States parties to a particular regime had established a set of rules governing that regime, in the context of the activity of more than one State, entity or person. |
При этом не затрагиваются ситуации, когда государства-участники какого-либо конкретного режима установили ряд норм, регулирующих этот режим, в контексте деятельности более чем одного государства, образования или лица. |
The Egyptian delegation believes that strengthening the relationship between the United Nations and the Inter-Parliamentary Union in line with existing rules and resolutions would respond to the desire expressed by heads of State or Government at the Millennium Summit in September 2000. |
Делегация Египта считает, что укрепление отношений между Организацией Объединенных Наций и Межпарламентским союзом на основе существующих норм и резолюций отвечало бы пожеланиям, выраженным главами государств и правительств на Саммите тысячелетия в сентябре 2000 года. |
Enforcement of the special rules which govern the regime in young offenders' institutions and the conditions in which minors are held is effected by means of checks carried out by the procurator's office. |
Исполнение особых норм, регулирующих условия и режим содержания несовершеннолетних в воспитательных колониях, является предметом контрольных и надзорных проверок прокуратуры. |
The search or inspection of accommodation and the seizure of correspondence are permitted only in conformity with the rules set out in the Code of Criminal Procedure. |
Обыск, осмотр помещения и арест корреспонденции могут быть произведены лишь на основании норм, установленных Уголовно-процессуальным кодексом Украины. |
Unfortunately, a number of the legal rules corresponding to articles of the Convention and other related international instruments are not always fully applied in practice. |
К сожалению, ряд норм законодательства Украины, которые соответствуют Конвенции и другим международным актам в этой сфере, не всегда реализуются в полной мере. |
(b) Consider the adoption of legislation or administrative rules, and the allocation of an appropriate budget, to ensure that leisure areas for children are maintained as a priority in urban planning decisions. |
Ь) рассмотреть вопрос о принятии законодательных или административных норм и произвести необходимые бюджетные отчисления для обеспечения того, чтобы места отдыха для детей оставались одним из приоритетов при принятии решений в области градостроительства. |
In line with the mandate of the Hague Conference and its field of expertise, the Permanent Bureau welcomes the opportunity to comment on uniform rules of private international law developed under the auspices of other international organizations. |
Руководствуясь задачей, стоящей перед Гаагской конференцией, и учитывая круг ее ведения, Постоянное бюро радо воспользоваться этой возможностью, чтобы высказать свои замечания в отношении единообразных норм международного частного права, разработанных под эгидой других международных организаций. |
Activities or omissions of the executive, administrative, and even legislative and judicial organs can give rise to State liability when they are performed in violation of human rights rules. |
Действие или бездействие исполнительных, административных или даже законодательных и судебных органов может повлечь за собой ответственность государства, когда они ведут к нарушениям норм, касающихся прав человека. |
It appears that the scope of the instrument will include preparation of generally applicable legally binding rules, with respect to which the provisions of article 8 will be relevant. |
Как представляется, сфера охвата данного правового документа будет включать в себя подготовку общеприменимых юридически обязательных норм, в отношении которых будут релевантными положения статьи 8. |