It was also felt that it would be difficult at the time to attempt to develop a detailed set of rules for the purpose of taxation since the seabed mining industry had not yet been developed. |
Кроме того, высказывалось мнение о том, что в настоящий момент было бы сложно пытаться разработать подробный свод норм для целей налогообложения, поскольку морская горнорудная промышленность находится пока в неразвитом состоянии. |
Precisely in order to establish some limits, my colleagues and I decided to look to one national legal system and to international law for rules of criminal responsibility relevant to the events of 5 June and succeeding incidents. |
Именно в целях установления некоторых пределов мои коллеги и я решили обратиться к какой-либо одной национальной правовой системе и к международному праву в поисках норм уголовной ответственности, связанной с событиями 5 июня и последующими инцидентами. |
But the gradual erosion of the Charter through inconsistent and selective application of its provisions or persistent evasion of "inconvenient" rules could only undermine the legitimacy and credibility of the United Nations. |
Однако постепенное разрушение Устава через непоследовательное и выборочное применение его некоторых положений или постоянный отход от "неудобных норм" может нанести лишь ущерб легитимности и авторитету Организации Объединенных Наций. |
The States on whose behalf he spoke demanded that all persons held in violation of the rules of international law be released immediately, unconditionally and in a safe manner. |
Государства, от имени которых выступает оратор, требуют, чтобы все лица, которых в нарушение норм международного права держат заложниками, были освобождены - немедленно, безоговорочно и в условиях безопасности. |
His country would be greatly relieved if those norms could be reinforced by an efficient system of law enforcement, making them into jus cogens, not just a set of recommended rules. |
Его страна вздохнула бы с облегчением, если эти нормы смогли бы вступить в силу на основе использования эффективной правоохранительной системы, которая сделала бы их обязательными, а не просто сводом рекомендуемых норм. |
Since criminal law involved the curtailment of an individual's right to personal freedom, care should be taken to establish rules that would ensure justice and fairness in the treatment of all such persons. |
Поскольку уголовное право связано с ограничением права того или иного индивида на личную свободу, необходимо заняться установлением норм, которые гарантировали бы справедливое обращение с индивидом. |
Moreover, by opening the debate on such questions, the Commission would be disregarding its own decisions, such as its decision not to consider primary rules, which it was in fact doing with article 19. |
Кроме того, открывая дискуссию по подобным вопросам, Комиссия нарушила бы свои собственные решения, например решение не заниматься рассмотрением первичных норм, что она, кстати, и делает применительно к статье 19. |
Under such circumstances, State responsibility was involved and secondary rules on State responsibility would therefore apply. |
В этих условиях встает вопрос об ответственности государств, что предполагает применение вспомогательных норм в отношении такой ответственности. |
Clearly, an ideal solution would be to subject the whole of the law of responsibility and, indirectly, the evaluation of compliance with all the substantive rules to an international arbitral or judicial body. |
Действительно, в идеале можно было бы передать "всю совокупность права ответственности и, опосредованно, оценку соблюдения всех основных норм в ведение международного судебного или арбитражного органа". |
The Working Group on Electronic Data Interchange had been entrusted with the preparation of legal rules on electronic data interchange (EDI). |
На Рабочую группу по электронному обмену данными была возложена задача подготовки правовых норм по электронному обмену данными (ЭОД). |
That initiative would help practitioners to better understand the Commission's texts; promote a uniform interpretation of UNCITRAL rules; and contribute to the dissemination of the Commission's texts. |
Эта инициатива будет способствовать более четкому уяснению практиками текстов Комиссии, содействовать единообразному толкованию норм ЮНСИТРАЛ и способствовать распространению текстов Комиссии. |
Thirdly, his delegation agreed with the prevailing view in the Commission that issues of cross-border insolvency merited further consideration, and was looking forward to receiving the Secretariat's in-depth study concerning the desirability and feasibility of harmonized rules in that area. |
В-третьих, его делегация согласна с мнением большинства членов Комиссии о том, что вопросы трансграничной неплатежеспособности заслуживают дальнейшего рассмотрения, и хотела бы получить от Секретариата углубленное исследование целесообразности и возможности согласования норм в этой области. |
He wished to commend the Commission for the progress it had made towards preparing legal rules on electronic data interchange (EDI) and a draft uniform law on guarantees and stand-by letters of credit. |
Он выражает удовлетворение в связи с достигнутым Комиссией прогрессом в подготовке правовых норм об электронном обмене данными (ЭОД) и проекта единообразного закона о гарантиях и резервных аккредитивах. |
Sweden expressed the view that the adoption of domestic legislation and other measures taken at the national level were an essential means of ensuring implementation of the rules regarding protection of the environment in times of armed conflict. |
ЗЗ. Швеция выразила мнение о том, что принятие внутреннего законодательства и другие меры, принимаемые на национальном уровне, являются важными средствами обеспечения выполнения норм, касающихся защиты окружающей среды во время вооруженных конфликтов. |
The Nordic countries expressed the view that the world community was not short of primary rules stipulating the main obligations of States in their mutual relations. |
Страны Северной Европы выразили мнение о том, что мировое сообщество имеет в своем распоряжении достаточно основополагающих норм, регулирующих основные обязательства государств в их взаимоотношениях. |
As regards archives, the Working Group discussed in depth, at both meetings, the principles regulating the definition of archives and choice of legal rules applicable. |
Что касается архивов, то на обеих сессиях Рабочей группы были глубоко проанализированы принципы в отношении определения архивов и выбора применимых правовых норм. |
He drew attention also to the time factor and to the need for measures to speed up the adoption of rules of international law widely acceptable to the community of States. |
Выступающий обращает также внимание на временной фактор и необходимость в мерах по ускорению принятия норм международного права, пользующихся широким признанием среди сообщества государств. |
The Assembly should focus on the development of norms, standards and rules of the game required to manage global interdependence in a rapidly changing international environment and promote an integrated approach to economic and social development. |
Ассамблея должна сосредоточить свое внимание на разработке норм, стандартов и правил игры, необходимых для регулирования глобальной взаимозависимости в быстро меняющихся международных условиях, и содействовать применению комплексного подхода к вопросам экономического и социального развития. |
Nor did the alternative approach, namely of compiling or codifying the existing body of international rules of law, seem entirely satisfactory, since the result might not be sufficiently coherent, clear or comprehensive. |
Второй подход, который состоит в компиляции или кодификации уже установившихся международно-правовых норм в этой области, также не представляется в полной мере удовлетворительным, поскольку результат может быть недостаточно целостным, ясным или полным. |
If the Commission intended to elaborate an effective convention, it would, in due course, be obliged to consider the formulation of rules on compensation for damage arising out of the occurrence of transboundary harm. |
В конечном счете для выработки эффективной конвенции КМП должна по причине сложившихся обстоятельств стремиться к выработке норм, применимых к компенсации с учетом ущерба, причиненного вследствие трансграничного вреда. |
The difficulty with the concept of State crime was that in the current world order, there were no ground rules for determining violations or institutions for making objective and impartial determinations of grave wrongs or crimes. |
Неудобство, создаваемое понятием преступления государства, заключается в том, что в условиях нынешнего мирового порядка нет основополагающих норм для выявления нарушений, равно как и нет институтов, определяющих объективным и беспристрастным образом факт совершения тяжких правонарушений или преступлений. |
Another omission from the Vienna Convention rules was a clear guide as to the consequences of a State's failure to comply with article 19 in formulating a reservation. |
Еще одним упущением норм Венской конвенции является то, что в них нет четкого разъяснения последствий несоблюдения государством при формулировании оговорки требований статьи 19. |
The purpose of the Convention was to establish uniform international rules for bank guarantees and stand-by letters of credit with a view to preventing fraudulent or abusive payment demands under such instruments. |
Цель Конвенции состоит в установлении единообразных международных норм, касающихся гарантий и резервных аккредитивов, во избежание подлогов или злоупотреблений при предъявлении требований платежа в связи с данными документами. |
The changing nature of armed conflict, more often occurring at a non-international level and involving deliberate attacks on the civilian population, hindered the implementation of the traditional rules and principles of international humanitarian law. |
Новый характер вооруженных конфликтов, возникающих все чаще в различной международной обстановке и сопряженных с преднамеренными нападениями на гражданское население, препятствует применению норм и традиционных принципов международного гуманитарного права. |
Some representatives found the draft articles, on the whole, as having duly taken into account existing treaty law and precedent and welcomed the incorporation of rules relating to environmental protection, which in their view was in line with a number of recently adopted international conventions. |
Некоторые представители нашли, что этот проект статей в целом должным образом учитывает существующее право договоров и существующие прецеденты, и приветствовали включение норм, касающихся охраны окружающей среды, что, по их мнению, соответствует ряду недавно принятых международных конвенций. |