This special character does not generally lead to the applicability of different rules, particularly in the case of the Vienna Convention, but may affect the application of the usual rules. |
Этот особый характер в целом не ведет к применимости различных норм, особенно в случае Венской конвенции, но может влиять на применение обычных норм. |
His delegation had serious reservations about the wisdom of addressing those aspects when there were many other questions about the relationship of rules in the international legal system that merited consideration, such as integration, complementarity, substitution or conflict of rules. |
Делегация Испании имеет серьезные оговорки в отношении целесообразности рассмотрения этих аспектов в ситуации наличия множества других вопросов о взаимосвязи норм в рамках международной правовой системы, которые заслуживают рассмотрения, например таких, как интеграция, взаимодополняемость, заменяемость или коллизия норм. |
In the absence of an agreed comprehensive set of procedural rules governing the arbitration proceedings, the court decided that Hong Kong procedural rules on matters such as liability to provide security for costs would apply. |
В отсутствие согласованного всеобъемлющего свода процессуальных норм, регулирующих арбитражное разбирательство, суд принял решение о применении в отношении таких вопросов, как обязательства по внесению обеспечения издержек, процессуальных норм Гонконга. |
Non-binding Guidelines on best-practice application of relevant rules of International Humanitarian Law for weapons which may cause ERW could consider, in turn, each of the rules on: |
Необязывающие руководящие принципы по наилучшей практике применения соответствующих норм международного гуманитарного права к оружию, способному генерировать ВПВ, могли бы рассматривать в свою очередь каждую из норм относительно: |
The non-binding aspect of the Annex is not the articulation of the rules themselves but the information on the practical measures States have undertaken to implement the applicable rules of International Humanitarian Law. |
Необязывающий аспект приложения состоит не в изложении самих норм, а в информации о практических мерах, принимаемых государствами по осуществлению применимых норм международного гуманитарного права. |
The distinction between the two contingencies described those texts would have been justified had each referred to a different category of rules, such as rules of customary and treaty-based law, but that did not seem to be the case. |
Различие между двумя вариантами, предусмотренными в этих текстах, были бы оправданными, если бы речь шла о разных категориях норм, как, например, о нормах обычного права и нормах права договоров, но это, как ей представляется, не так. |
There was broad support for the continued operation of the rules on general average as a set of rules independent from the operation of those in the draft instrument. |
Сохранение применения правил об общей аварии в качестве свода норм, не зависящего от применения положений проекта документа, получило широкую поддержку. |
While the emphasis by the Provisional Institutions has been on framing laws and rules governing various activities, the implementation and enforcement of the existing rules and norms continue to pose challenges. |
Хотя временные институты уделяли основное внимание разработке законов и правил, регулирующих различные виды деятельности, осуществление и обеспечение соблюдения действующих правил и норм по-прежнему сопряжены с трудностями. |
by establishing its own rules for participation of major groups, may be less restrictive that under current UN rules. |
поскольку этот вариант предполагает разработку отдельных норм в отношении участия основных групп, он, возможно, будет менее ограничительным, нежели действующие правила Организации Объединенных Наций. |
Transboundary aquifers or aquifer systems and related installations, facilities and other works shall enjoy the protection accorded by the principles and rules of international law applicable in international and non-international armed conflict and shall not be used in violation of those principles and rules. |
Трансграничные водоносные горизонты и системы водоносных горизонтов и относящиеся к ним сооружения, установки и другие объекты пользуются защитой, предоставляемой согласно принципам и нормам международного права, применимым в международных и немеждународных вооруженных конфликтах, и не используются в нарушение этих принципов и норм. |
It could be concluded based on several characteristic cases that the first reason would be ignorance of the rules (ignorance of the Law!), mistaken notion of other laws (they advocate their illegal rejection by other rules), and finally the classical administration negligence. |
На основе ряда характерных случаев можно заключить, что первой причиной является незнание установленных норм (незнание Закона!), ошибочное понимание других законов (они обосновывают свой незаконный отказ другими правовыми нормами) и, наконец, классическая административная халатность. |
This in turn requires that, whenever legal issues arise concerning the rights of States with regard to the treatment of companies and shareholders, as to which rights international law has not established its own rules, it has to refer to the relevant rules of municipal law. |
Это в свою очередь требует того, чтобы при возникновении правовых споров, касающихся прав государств в отношении обращения с компаниями и акционерами - сфера, в которой международное право не установило своих собственных норм, - оно обращалось к соответствующим нормам внутреннего права . |
These procedural rules will have particular application to the circumstances where the parties have not adopted rules governing dispute resolution processes, and thus are designed to be in the nature of default provisions. |
Применение этих процессуальных правил будет иметь особое значение в тех случаях, когда стороны не приняли норм, регулирующих процесс разрешения их споров; в подобных случаях эти положения призваны служить субсидиарными правилами. |
A number of Respondent States were content to simply state that general rules of International Humanitarian Law apply to all weapons types including those which may cause ERW without specifying how that the general rules each apply to the specific ERW problem. |
Ряд государств-респондентов удовольствовались лишь простым заявлением о том, что общие нормы международного гуманитарного права применяются ко всем типам оружия, включая те из них, которые могут генерировать ВПВ, без уточнения, каким образом каждая такая из общих норм применяется к специфической проблеме ВПВ. |
His delegation understood the term "outside the protection of the law" to mean that the person's deprivation of liberty or detention was not within the scope of relevant legal rules or that those rules were not compatible with applicable international law. |
Его делегация понимает термин «вне сферы защиты закона» как означающий, что лишение свободы лица или его задержание осуществляются вне рамок соответствующих правовых норм или что эти правовые нормы несопоставимы с применяемым международным правом. |
The challenge in addressing the present topic is to consider the relevant rules drawn from various fields of international law with a view to examining the possibility of elaborating a coherent set of rules governing the essential aspects of the expulsion of aliens under contemporary international law. |
Сложная задача при рассмотрении настоящей темы состоит в необходимости изучить соответствующие нормы из различных областей международного права, для того чтобы проанализировать возможность разработки согласованного комплекса норм, регулирующих существенно важные аспекты высылки иностранцев согласно современному международному праву. |
However, the intention is not, without more, to propose as rules of customary international law those which commonly figure as rules of municipal law. |
Однако, если не вдаваться в подробности, намерение заключается не в том, чтобы предлагать в качестве норм международного обычного права те нормы, которые, как правило, фигурируют как нормы национального права. |
No matter how effective the Icelandic constitutional tradition of relying on unwritten fundamental rules and principles may be, codification of the rules governing the protection of human rights is an important element of protection. |
Какой бы эффективной ни была исландская конституционная традиция полагаться на неписаные основополагающие нормы и принципы, кодификация норм, регулирующих порядок защиты прав человека, остается важным элементом обеспечение защиты. |
In devising their policies, integration groupings should observe multilateral disciplines and rules, ensure transparency of their rules, regulations and standards, and take account of the effects on third countries. |
При разработке своей политики интеграционные группировки должны обеспечивать соблюдение многосторонних принципов и норм, транспарентность своих правил, положений и стандартов и учет последствий для третьих стран; |
He thanked Guatemala for the revised version of the draft United Nations rules for the conciliation of disputes between States, and hoped that the Special Committee would be able to draw up a set of model rules of conciliation at its next session. |
Выражая благодарность Гватемале за новый вариант проекта согласительного регламента Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами, представитель Эквадора надеется, что Специальный комитет сумеет на следующей сессии выработать свод типовых норм по примирению. |
Lastly, if a series of articles on preventive measures was formulated as a set of primary rules, then failure to implement such measures or to exercise "due diligence" with respect to the rules constituted a wrongful act under international law. |
Наконец, если статьи о мерах предупреждения будут сформулированы как комплекс основных норм, то в этом случае неосуществление этих мер или непроявление "должной осмотрительности" в отношении данных норм будут представлять собой противоправный акт в соответствии с международным правом. |
Although he was gratified by the progress achieved in drawing up procedural rules of law, he considered that the International Law Commission should give priority to formulating substantive rules of law. |
Несмотря на удовлетворенность, которую вызывает прогресс, достигнутый в области разработки процессуальных норм, он считает, что Комиссия международного права должна уделить первостепенное внимание разработке материальных норм. |
Emphasis should be placed on ensuring compliance with and the dissemination of the existing rules of international law rather than on the codification of new rules to protect the environment in times of armed conflict. |
Она считает, что следует сделать упор не только на кодификации новых норм в целях охраны окружающей среды в периоды вооруженных конфликтов, но и на обеспечении соблюдения и дальнейшего распространения действующих норм международного права. |
The problems which have to be addressed in relation to the regulatory framework are: the establishment of appropriate rules to govern transit in particular situations; and the establishment of an appropriate mechanism to ensure that rules are implemented. |
При рассмотрении нормативной базы необходимо обратить внимание на следующие проблемы: определение соответствующих норм, регулирующих транзитные перевозки в конкретных ситуациях; а также создание соответствующего механизма, обеспечивающего осуществление этих норм. |
Since the Directives did not constitute an exhaustive list of the principles and rules of humanitarian law binding upon military personnel, rules of engagement or other relevant directives adapted to particular circumstances should continue to be issued. |
С учетом того, что эти директивы не представляют собой исчерпывающий список принципов и норм гуманитарного права, применимых к военнослужащим, будет необходимо продолжить разработку норм, касающихся военного или иного вмешательства, сообразно обстоятельствам. |