Regime change is associated with alterations of principles and norms, while change within regimes refers to the modification of rules and decision-making procedures. |
Смена режимов связана с видоизменением принципов и норм, а внесение коррективов в рамках режимов связано с модификацией правил и процедур принятия решений. |
The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. |
В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
Such an approach suggests that Contracting States to any of these international conventions have chosen to set aside the possibility of freely determining their conflict-of-law rules in reciprocal relationships. |
Такой подход предполагает, что договаривающиеся стороны каждой из этих международных конвенций решили исключить возможность свободного выбора норм коллизионного права во взаимных отношениях друг с другом. |
It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. |
Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. |
The United States had already published, in 1996, a number of rules applying standards to many categories of non-road engines. |
В 1996 году в США уже был принят ряд постановлений о введении норм, касающихся многих категорий внедорожного транспорта. |
The crisis in Afghanistan has shown that the principles and rules governing humanitarian assistance are absolutely fundamental for protecting the right to food in situations of armed conflict. |
Кризис в Афганистане со всей очевидностью продемонстрировал ясно показал основополагающее значение принципов и норм, регулирующих гуманитарную помощь, для защиты права на питание в ситуациях вооруженного конфликта. |
Here we outline the key principles and the most important rules which govern international humanitarian assistance in all situations of armed conflict, not only Afghanistan. |
Ниже содержится обзор основных принципов и наиболее важных норм, регламентирующих международную гуманитарную помощь не только в Афганистане, но и во всех ситуациях вооруженного конфликта. |
However, if workers wish to organize by category, they are free to do so provided that they comply with existing rules. |
Тем не менее, если работники хотят объединиться по категориям, они вправе сделать это с соблюдением упомянутых норм. |
A common solution is to provide general rules for all kinds of contracts and then exceptions for certain special contracts, as discussed below. |
Наиболее распространенным решением является установление общих норм в отношении всех категорий контрактов, а затем определение исключений для отдельных специальных контрактов, как это будет показано ниже. |
Article 21 simply reflects the basic principle for the purposes of Chapter V, leaving questions of the extent and application of self-defence to the applicable primary rules. |
Статья 21 лишь отражает основополагающий принцип целей Главы V, оставляя для применимых первичных норм вопросы объема и применения мер самообороны. |
In the absence of written rules, the arbitration body will have the authority to determine exactly how the arbitration proceeds. |
В отсутствие письменных норм арбитражный орган правомочен самостоятельно определять порядок процессуальных действий. |
In accordance with the general rules of international law, particularly with respect to aggression, |
на основании общих норм международного права, особенно касающихся агрессии, |
Such a move would not have undermined the principle of free choice established in Article 33 of the Charter, or weakened special rules on the subject. |
Причем это не привело бы к подрыву принципа свободного выбора, который закреплен в статье ЗЗ Устава, или ослаблению специальных норм в этой области. |
The term "crimes" had indeed been deleted, but the substance of the rules had been retained. |
Термин «преступления» действительно был исключен, однако суть норм не изменилась. |
In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. |
Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |
Other national legislation, including the Penal Code, endeavoured to strengthen the rules and guarantees for the protection of workers against violence and ill-treatment. |
Задача других национальных законов, включая Уголовный кодекс, заключается в укреплении норм и гарантий защиты трудящихся от насилия и жестокого обращения. |
It will focus on the study of countries' structures to enforce the laws and rules implementing the Convention and assess their application in practice. |
В рамках этого этапа основное внимание будет уделяться структурам стран, которые должны обеспечивать соблюдение законов и норм, касающихся осуществления Конвенции, и оценивать их применение на практике. |
In all of the above areas, political will relates to the existence of relevant rules and standards and the willingness to implement these in a harmonized manner. |
Во всех вышеуказанных областях политическая воля означает обеспечение соответствующих норм и стандартов и стремление применять их в согласованном порядке. |
The creation of impartial rules through regulation and institutional reform, eliminating barriers that restrain the SME development; |
введения справедливых норм в ходе законодательной и организационной реформы, устраняющей препятствия для развития МСП; |
Scope of conflicts of law rules in the context of substantive law unification |
А. Сфера применения коллизионных норм в контексте материально-правовой унификации |
His delegation looked forward to receiving further reports from the Special Rapporteur proposing draft rules on the concept, structure and operation of the obligation to extradite or prosecute. |
Делегация его страны ожидает получения от Специального докладчика новых докладов с предложениями по проектам норм относительно концепции, структуры и действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
RTAs also serve as laboratories for liberalization, harmonization of rules and upgrading of the regulatory environment, and raise a country's trade and investment profile. |
РТС могут служить также пробной средой для либерализации, унификации норм и совершенствования регулирующей среды и способствовать повышению торгового и инвестиционного статуса страны. |
More and more often, States are recognizing the Court as a guarantor of compliance with the Charter and other fundamental rules of international law. |
В этом органе государства все больше видят гаранта соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и других важнейших норм и правил международного права. |
Formulating and adopting norms, standard rules and guidelines; |
разработка и принятие норм, стандартных правил и руководящих принципов; |
Application of special rules of criminal procedure for effectively prosecuting criminals; |
применение особых уголовно-процессуальных норм для оперативного задержания преступников; |