| Regime change is associated with alterations of principles and norms, while change within regimes refers to the modification of rules and decision-making procedures. | Смена режимов связана с видоизменением принципов и норм, а внесение коррективов в рамках режимов связано с модификацией правил и процедур принятия решений. |
| The rules of international humanitarian law have spelled out the duties of States regarding their responsibility for observing and for ensuring respect for humanitarian norms. | В нормах международного гуманитарного права подробно изложены обязанности государств в отношении их ответственности за соблюдение и обеспечение гуманитарных норм. |
| Such an approach suggests that Contracting States to any of these international conventions have chosen to set aside the possibility of freely determining their conflict-of-law rules in reciprocal relationships. | Такой подход предполагает, что договаривающиеся стороны каждой из этих международных конвенций решили исключить возможность свободного выбора норм коллизионного права во взаимных отношениях друг с другом. |
| It is worth noting that human rights protection is ensured in San Marino by criminal rules punishing all behaviours constituting violations of such rights. | Следует отметить, что защита прав человека в Сан-Марино обеспечивается на основе норм уголовного права и предусматривает наказание за все виды действий, которые приводят к нарушению таких прав. |
| The United States had already published, in 1996, a number of rules applying standards to many categories of non-road engines. | В 1996 году в США уже был принят ряд постановлений о введении норм, касающихся многих категорий внедорожного транспорта. |
| The crisis in Afghanistan has shown that the principles and rules governing humanitarian assistance are absolutely fundamental for protecting the right to food in situations of armed conflict. | Кризис в Афганистане со всей очевидностью продемонстрировал ясно показал основополагающее значение принципов и норм, регулирующих гуманитарную помощь, для защиты права на питание в ситуациях вооруженного конфликта. |
| Here we outline the key principles and the most important rules which govern international humanitarian assistance in all situations of armed conflict, not only Afghanistan. | Ниже содержится обзор основных принципов и наиболее важных норм, регламентирующих международную гуманитарную помощь не только в Афганистане, но и во всех ситуациях вооруженного конфликта. |
| However, if workers wish to organize by category, they are free to do so provided that they comply with existing rules. | Тем не менее, если работники хотят объединиться по категориям, они вправе сделать это с соблюдением упомянутых норм. |
| A common solution is to provide general rules for all kinds of contracts and then exceptions for certain special contracts, as discussed below. | Наиболее распространенным решением является установление общих норм в отношении всех категорий контрактов, а затем определение исключений для отдельных специальных контрактов, как это будет показано ниже. |
| Article 21 simply reflects the basic principle for the purposes of Chapter V, leaving questions of the extent and application of self-defence to the applicable primary rules. | Статья 21 лишь отражает основополагающий принцип целей Главы V, оставляя для применимых первичных норм вопросы объема и применения мер самообороны. |
| In the absence of written rules, the arbitration body will have the authority to determine exactly how the arbitration proceeds. | В отсутствие письменных норм арбитражный орган правомочен самостоятельно определять порядок процессуальных действий. |
| In accordance with the general rules of international law, particularly with respect to aggression, | на основании общих норм международного права, особенно касающихся агрессии, |
| Such a move would not have undermined the principle of free choice established in Article 33 of the Charter, or weakened special rules on the subject. | Причем это не привело бы к подрыву принципа свободного выбора, который закреплен в статье ЗЗ Устава, или ослаблению специальных норм в этой области. |
| The term "crimes" had indeed been deleted, but the substance of the rules had been retained. | Термин «преступления» действительно был исключен, однако суть норм не изменилась. |
| In addition, he noted that regional regimes might be more effective than a universal one and therefore felt that their important role could be adequately recognized in the formulation of rules. | Кроме того, он отметил, что региональные режимы могут оказаться более эффективными, нежели универсальный режим, и поэтому высказался в том смысле, что их важная роль может быть надлежащим образом отражена в формулировках норм. |
| Other national legislation, including the Penal Code, endeavoured to strengthen the rules and guarantees for the protection of workers against violence and ill-treatment. | Задача других национальных законов, включая Уголовный кодекс, заключается в укреплении норм и гарантий защиты трудящихся от насилия и жестокого обращения. |
| It will focus on the study of countries' structures to enforce the laws and rules implementing the Convention and assess their application in practice. | В рамках этого этапа основное внимание будет уделяться структурам стран, которые должны обеспечивать соблюдение законов и норм, касающихся осуществления Конвенции, и оценивать их применение на практике. |
| In all of the above areas, political will relates to the existence of relevant rules and standards and the willingness to implement these in a harmonized manner. | Во всех вышеуказанных областях политическая воля означает обеспечение соответствующих норм и стандартов и стремление применять их в согласованном порядке. |
| The creation of impartial rules through regulation and institutional reform, eliminating barriers that restrain the SME development; | введения справедливых норм в ходе законодательной и организационной реформы, устраняющей препятствия для развития МСП; |
| Scope of conflicts of law rules in the context of substantive law unification | А. Сфера применения коллизионных норм в контексте материально-правовой унификации |
| His delegation looked forward to receiving further reports from the Special Rapporteur proposing draft rules on the concept, structure and operation of the obligation to extradite or prosecute. | Делегация его страны ожидает получения от Специального докладчика новых докладов с предложениями по проектам норм относительно концепции, структуры и действия обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование. |
| RTAs also serve as laboratories for liberalization, harmonization of rules and upgrading of the regulatory environment, and raise a country's trade and investment profile. | РТС могут служить также пробной средой для либерализации, унификации норм и совершенствования регулирующей среды и способствовать повышению торгового и инвестиционного статуса страны. |
| More and more often, States are recognizing the Court as a guarantor of compliance with the Charter and other fundamental rules of international law. | В этом органе государства все больше видят гаранта соблюдения Устава Организации Объединенных Наций и других важнейших норм и правил международного права. |
| Formulating and adopting norms, standard rules and guidelines; | разработка и принятие норм, стандартных правил и руководящих принципов; |
| Application of special rules of criminal procedure for effectively prosecuting criminals; | применение особых уголовно-процессуальных норм для оперативного задержания преступников; |