The Special Rapporteur's preliminary conclusions contained some useful pointers, but a fuller analysis had been required in order to conclude that there were generally applicable rules or a legal regime comparable to that established by the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Предварительные выводы Специального докладчика содержат несколько полезных указаний, однако необходим более глубокий анализ с тем, чтобы сделать вывод о наличии общеприменимых норм или юридического режима, сравнимого с режимом, установленным Венской конвенцией о праве международных договоров. |
In contrast, the Federal Soil Protection Act, which is an administrative environmental legislation providing a uniform national system of rules for soil protection and clean-up of contaminated sites, contains fewer defences against liability. |
Зато в Федеральном законе о защите почвы - акте административного законодательства об охране окружающей среды, обеспечивающим установление единообразной национальной системы норм защиты почвы и очистки загрязненных объектов, содержится меньше оснований освобождения от ответственности. |
All Member States should be able to take part in the discussion of that plan from the outset, and the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate should be established with full respect for the prerogatives of the Secretary-General and the institutional rules that govern the functioning of the Organization. |
Все государства-члены должны получить возможность с самого начала принимать участие в обсуждении этого плана, а Исполнительный директорат Контртеррористического комитета должен создаваться при полном соблюдении прерогатив Генерального секретаря и институциональных норм, которые регулируют функционирование нашей Организации. |
It is sometimes suggested that there need to be two types of rules; those governing purely consensual treaties and those dealing with obligations of a normative character. |
Иногда можно услышать, что необходимы два вида норм - тех, что регулируют исключительно консенсуальные договоры, и тех, где говорится об обязательствах нормативного характера8. |
The law should provide that the occurrence of insolvency does not displace the conflict-of-laws rules applicable to the creation and third party effectiveness of a security right. |
В законодательстве следует предусмотреть, что наступление несостоятельности не должно приводить к замене коллизионных норм, применимых по вопросам создания обеспечительного права и его действительности в отношении третьих сторон. |
Uzbekistan's adherence to the principle of the precedence of generally accepted rules of international law over national legislation showed a determination to build a democratic society based on respect for human rights. |
Тот факт, что Узбекистан придерживается принципа примата общепризнанных норм международного права над национальным законодательством, является свидетельством решительной приверженности правительства курсу на построение демократического общества, основанного на уважении прав человека. |
In modern society, there are many different legal and ethical rules for the protection of free choice - even the notion of "human rights" is used together with that of "fundamental freedoms". |
В современном обществе существует множество различных правовых и этических норм, охраняющих право на свободу выбора, - даже понятие "права человека" используется в сочетании с понятием "основные свободы". |
The Government had also adopted some new rules concerning the treatment of detainees in general, which would indirectly have the effect of improving detention conditions for women, particularly for foreign women or those belonging to disadvantaged social groups. |
Кроме того, итальянское государство приняло определенное число норм, касающихся обращения с заключенными в целом, что косвенно направлено также на улучшение условий задержания женщин, в частности женщин-иностранок или же выходцев из ущемленных социальных групп. |
The Human Rights Committee wishes to recall the views already expressed in the above-mentioned letter of 9 April as far as the role of universal monitoring bodies in the development of international practices and rules on reservations is concerned. |
Комитет по правам человека хотел бы напомнить об уже изложенных в вышеупомянутом письме от 9 апреля мнениях относительно роли универсальных наблюдательных органов в разработке международной практики и норм в отношении оговорок. |
These new rules, however, in some cases went too far and raised the cost of entry so that only large firms had sufficient resources to compete for tenders. |
Однако в ряде случаев авторы этих новых норм заходили слишком далеко; в результате расходы резко возрастали, и в числе претендентов на контракты оставались лишь крупные компании, обладающие достаточными ресурсами. |
The Special Rapporteur would, however, prefer a more discursive treatment in the commentary of the internationally recognized body of compensation rules and principles relating to the measure of damages. |
Вместе с тем Специальный докладчик предпочел бы, чтобы совокупность международно признанных норм и принципов компенсации в отношении меры возмещения ущерба рассматривалась в комментарии более дискурсивным образом. |
Before resorting to a new alternative, the Secretary-General had made tireless efforts to bring about the implementation of the rules established by the settlement plan and the identification criteria. |
Кстати, и Генеральный секретарь, прежде чем предложить новый вариант, приложил немало усилий для того, чтобы создать условия для применения норм, закрепленных в Плане урегулирования, и критериев идентификации. |
This logging activity was carried out without consideration of any of the minimum acceptable rules of timber harvesting for sustainable forest management or even sustainable logging. |
Эта лесозаготовительная деятельность осуществлялась без учета даже самых минимальных приемлемых норм лесозаготовок с точки зрения разумного ведения лесного хозяйства или даже разумной вырубки леса. |
Note: Conventional regimes of responsibility of international organizations are relatively numerous; their "exclusion" obviously does not mean that such special mechanisms must not be carefully studied in order to determine whether general rules can be derived from them. |
Примечание: Договорные режимы ответственности международных организаций являются относительно многочисленными; их "исключение", по всей очевидности, не означает, что эти специальные механизмы не должны стать объектом тщательного изучения в целях определения возможности формулирования на их основе общих норм. |
If, the proposed additional issues where covered in the draft articles, even as exceptional cases, it was opined that they would inevitably affect the nature of the rules on diplomatic protection, unduly extending the right of States to intervene. |
Если предлагаемые дополнительные вопросы будут затронуты в проектах статей, пусть даже в виде исключительных случаев, было высказано мнение о том, что они неизбежно повлияют на характер норм о дипломатической защите, неоправданно расширив право государств на вмешательство. |
Members expressed their appreciation for the fifth report of the Special Rapporteur which reviewed a number of fundamental questions on a complex topic that, although not lending itself readily to the formulation of rules, was nonetheless of great importance in international relations. |
Члены Комиссии выразили свое удовлетворение пятым докладом Специального докладчика, в котором рассмотрен ряд фундаментальных вопросов сложной темы, которая, хоть и с трудом поддается формулированию норм, тем не менее имеет большое значение в международных отношениях. |
However, even where the more general regime contains special provisions defining the priority of rules it is often rather difficult to determine precisely which regulation should precede or be applied to a concrete case. |
Однако даже в тех случаях, когда более общий режим включает специальные положения, определяющие приоритет норм, часто весьма трудно точно определить, какая именно норма должна иметь приоритет или применяться в конкретном случае. |
The Special Rapporteur reiterated that the Guide to Practice would not be a set of binding rules, but rather, a "code of recommended practices", a fact that might eventually even be reflected in its title. |
Специальный докладчик вновь заявил о том, что Руководство по практике будет не сводом императивных норм, а своего рода "кодексом рекомендуемой практики", и это, вероятно, можно даже отразить в его названии. |
The Commission nevertheless questioned whether this practice, which transposes to reservations the rules contained in article 7 of the Vienna Conventions, referred to above, is not excessively rigid. |
Комиссия, однако, задалась вопросом, не является ли эта практика, заключающаяся в переносе на область оговорок норм, закрепленных в вышеуказанной статье 7 Венских конвенций, чересчур прямолинейной. |
As the Commission wished, the Press Council set out the rules of journalistic ethics and social responsibility that the media must follow when addressing issues likely to expose a racial or ethnic group to discrimination or violence. |
В соответствии с рекомендацией Комиссии Совет по вопросам печати разработал свод этических норм и положений о социальной ответственности журналистов, которым обязаны следовать средства массовой информации при освещении вопросов, могущих подвергнуть ту или иную расовую или этническую группу дискриминации или насилию. |
Since this conclusion differs from the rules applicable to "defective ratification" as set forth in article 46, it seems essential to state it expressly in a draft guideline. |
Поскольку этот вывод отличается от норм, применимых в случае «ненадлежащей ратификации», закрепленных в статье 46, необходимо, как представляется, прямо указать это в одном из проектов основных положений. |
These rules are designed to fill gaps left in the Convention on issues governed but not explicitly settled in it. |
Цель этих норм состоит в заполнении пробелов, оставленных в Конвенции по вопросам, которые она регулирует, но которые прямо в ней не разрешены. |
Special attention was devoted to the poor and to ways and means of protecting consumers in general against the vagaries of application of open market policies without adequate rules and enforcement, especially in the least developed countries. |
Особое внимание уделялось проблемам бедных слоев населения и путям и средствам защиты потребителей в целом от капризов применения политики открытого рынка без надлежащих норм и правоприменительной практики, особенно в наименее развитых странах. |
Cooperation would be needed when domestic competition law was inappropriate: it would promote harmonization of rules and cooperation in enforcement, and would involve technical cooperation. |
Сотрудничество необходимо в тех случаях, когда внутреннее законодательство по вопросам конкуренции не позволяет решить существующие проблемы: оно способствовало бы унификации норм и обеспечению взаимодействия в правоприменительной деятельности и могло бы охватывать аспекты технического содействия. |
c) Providing non-mandatory rules to serve as a drafting aid or checklist of issues the parties may wish to address in their agreement. |
с) установления неимперативных норм, служащих редакционным руководством или контрольным перечнем вопросов, которые стороны, возможно, пожелают урегулировать в своем соглашении. |