In such cases, the agreement is known as an express agreement; and even if the contract is legally valid, article 6 will still apply, as it is aimed at compliance by enterprises with the rules of the market. |
В данном случае соглашение является явно выраженным; и даже если такой договор может быть юридически действительным, он подпадает под сферу применения статьи 6, в которой непосредственно говорится о поведении предприятий с точки зрения соблюдения норм функционирования рынка. |
The third liberal route to peace - institutionalizing international relations - aims to regularize the behavior of states through a system of norms and rules, thereby creating order (and peace) out of quasi-anarchy. |
Третий либеральных путь к миру - институционализация международных отношений - направлен на упорядочение поведения государств через систему норм и правил, тем самым создавая порядок (и мир) из квази-анархии. |
Much progress had been made during the Decade, particularly in the codification of the legal norms, rules and principles strengthening the United Nations system in order to preserve international peace and security. |
В ходе Десятилетия были достигнуты многочисленные успехи, в частности в области кодификации норм, правил и принципов, способствующих укреплению системы Организации Объединенных Наций в целях сохранения международного мира и безопасности. |
The rules of international humanitarian law should also be subject to constant revision, in the sense not of making new laws but of ensuring compliance with existing ones. |
Нормы международного гуманитарного права также должны быть объектом постоянного внимания, но не в плане выработки новых положений, а в плане обеспечения соблюдения уже существующих норм. |
She felt that "positive measures" could be effective in helping developing countries to achieve the objectives of sustainable development and to observe the rules and provisions of the international trading system and the MEAs. |
Оратор высказала мнение о том, что "позитивные меры" могут стать действенным инструментом для оказания помощи развивающимся странам в достижении целей устойчивого развития и выполнении принципов и норм международной торговой системы и МЭС. |
The rapporteur said that the Protocols would essentially be of use to States which had not established detailed rules for discharge times and demurrage in inland water transport or methods for calculating freight charges. |
Докладчик указал, что протоколы будут использоваться в основном государствами, которые не имеют подробно разработанных норм, касающихся сроков погрузки и разгрузки, простоя судов во внутреннем плавании или установления условий расчета фрахта. |
The Assembly also called for the parties to the Fourth Geneva Convention to convene by February 1998 in order to enforce international rules for the protection of civilians in time of war. |
Ассамблея призвала также стороны четвертой Женевской конвенции провести к февралю 1998 года совещание с целью обеспечения выполнения международных норм в отношении защиты гражданского населения во время войны. |
Sometimes the presence of a United Nations force or mission has not been able to prevent large-scale massacres or crimes against humanity, perpetrated in violation of the most elementary rules of humanitarian law. |
Иногда присутствие сил или миссий Организации Объединенных Наций не предотвращало крупномасштабной кровавой резни или преступлений против человечности, совершаемых в нарушение самых элементарных норм гуманитарного права. |
Among the elements of this responsibility are the establishment of regulations that are in keeping with agreed aspirations, good governance, the creation of adequate systems for follow-up and monitoring, and respect for the rules of democracy. |
Эта обязанность, в частности, включает создание регулирующих механизмов, которые не противоречат общим чаяниям, благому управлению, созданию адекватных систем для последующих мер по их осуществлению и мониторинга, а также уважению демократических норм. |
In order to do this, they must ensure that their rights are recognized and that democratic rules are observed in the conduct of their country's social, economic and political affairs. |
Для этого им необходимо обеспечить признание своих прав и соблюдение демократических норм при решении социальных, экономических и политических задач, стоящих перед их страной. |
with special regard to ensuring respect for due process rules in applying such measures and for the principle of minimum intervention. |
уделяя при этом особое внимание соблюдению надлежащих процессуальных норм при применении таких мер и соблюдению принципа минимального вмешательства. |
Concerns relating to the protection of human life on the seas and of the marine environment also very much underlie the rules relating to navigation and the use of ships. |
Забота о защите жизни людей, работающих в море, и морской среды во многом определяет характер норм, касающихся судоходства и эксплуатации судов. |
Respect for Croatia's international borders constitutes an international legal obligation of the Federal Republic of Yugoslavia under the Agreement on Normalization of Relations between the two States, Security Council resolutions and other relevant rules of international law. |
Уважение международных границ Хорватии является международно правовым обязательством Союзной Республики Югославии, проистекающим из Соглашения о нормализации отношений между двумя государствами, резолюций Совета Безопасности и других соответствующих норм международного права. |
Where this is in place, the industrialized countries must deliver on faster debt relief, increased investment of aid and a more equitable set of international rules for trade and investment. |
Там, где существует такое положение, промышленно развитые страны должны содействовать скорейшему погашению задолженности, увеличению предоставляемой помощи и разработке более справедливого свода международных норм торговли и капиталовложений. |
It goes beyond an analysis of the opportunities and rules of the veto to the elimination of the veto altogether. |
Она выходит за рамки анализа уместности и норм вето и касается ликвидации права вето вообще. |
If we are still awaiting the development of rules of international conduct under a new world order that is still evolving, we then urgently need to ensure the survival of a strong and effective United Nations that can lead the way for us in this nascent world order. |
Если мы стремимся к разработке норм международного поведения при новом мировом порядке, который еще находится в процессе своего формирования, нам необходимо обеспечить выживание сильной и эффективной Организации Объединенных Наций, которая возглавит наше шествие к этому нарождающемуся мировому порядку. |
(e) Use his influence to publicize legislation and other legal rules concerning children and young people, and to promote studies in this area. |
ё) использовать свое влияние для обнародования законодательства и других правовых норм, касающихся детей и молодежи, и способствовать проведению исследований в этой области. |
The restitution of local self-government and decentralization, as well as the application of market rules in taking economic decisions, establish the right conditions for local communities to create effective individual development policies. |
Восстановление местного самоуправления и децентрализация, а также претворение в жизнь рыночных норм при принятии решений по вопросам экономики создают местным общинам надлежащие условия для претворения в жизнь действенных конкретных планов развития. |
The Federal Code of Civil Procedure is a compendium of rules providing the necessary legal means for bringing an action against any person who impedes freedom of choice, including freedom of choice in creative activities. |
Федеральный гражданский процессуальный кодекс (ФГПК) представляет собой совокупность норм, обеспечивающих необходимые средства правовой защиты, т.е. возможность подать иск в случае любого нарушения права на свободный выбор профессии, включая занятие творческой деятельностью. |
Generally speaking, the formal structure of the draft protocol makes it plain that it was essential to draw up this text because the international community needed a further instrument to facilitate the exercise of the rules set forth in the Covenant. |
В целом, общая структура проекта протокола позволяет сделать вывод о его насущной необходимости, поскольку для содействия осуществлению норм, признанных в Пакте, международному сообществу требуется дополнительный инструмент. |
In addition, there is the question of the adequacy of the existing rules even in cases where the situation meets the thresholds set out in international humanitarian law. |
Кроме того, встает вопрос об адекватности действующих норм даже в тех случаях, когда ситуация соответствует критериям, установленным в международном гуманитарном праве. |
The key question therefore is whether it is feasible to further develop the rules regulating internal violence in such a way as to ensure protection to all who need it whenever they need it. |
Таким образом, ключевым является вопрос о целесообразности дальнейшей разработки норм, регулирующих ситуации внутреннего насилия в целях обеспечения защиты всех нуждающихся лиц, когда бы она им ни потребовалась. |
In particular, we share his view that only universal organizations like the United Nations have the scope and legitimacy to generate the principles, norms and rules that are essential if globalization is to benefit all. |
В частности, мы разделяем его мнение о том, что лишь такие универсальные организации, как Организация Объединенных Наций, имеют масштабы и легитимность для выработки принципов, норм и правил, необходимых для того, чтобы от глобализации были в выигрыше все. |
In all circumstances, however, it should be stressed clearly that respect for the rules and norms of international humanitarian law by all parties to a conflict is not an option, but an imperative. |
Тем не менее во всех обстоятельствах необходимо подчеркивать, что соблюдение правил и норм международного гуманитарного права всеми сторонами в конфликте является не делом выбора, а обязанностью. |
We find particularly interesting the recommendation for appointment of liaison officers to share best practices and experiences with a view to promoting coherence and efficiency, and to ensure proper implementation of existing mandates and rules. |
Особенно интересной мы находим рекомендацию о назначении должностных лиц по связям для обмена информацией о наиболее действенной практике и опытом в целях содействия слаженности и эффективности, а также обеспечения надлежащего осуществления уже поставленных задач и установленных норм. |