It is a regulatory body responsible for upholding press freedom and ensuring respect for moral and ethical rules in the area of information. |
Он является регулирующим информационным органом, задача которого состоит в обеспечении свободы прессы и наблюдении за соблюдением этических и деонтологических норм в области информации. |
"Lebanese Criminal Law, in the light of constitutional rules, and international treaties", 2007 |
"Ливанское уголовное право в свете конституционных норм и международных договоров", 2007 год. |
Summarizing Sweden's reply to the list of issues, he provided an update on the material and criminal procedural rules in Swedish legislation that were of relevance to the Committee. |
Суммируя ответы Швеции на перечень вопросов, он поделился обновленной информацией относительно материальных и уголовно-процессуальных норм шведского законодательства, имеющих отношение к работе Комитета. |
In implementing this Protocol, each High Contracting Party and party to an armed conflict shall ensure full compliance with all applicable principles and rules of international humanitarian law. |
При осуществлении настоящего Протокола каждая Высокая Договаривающаяся Сторона и сторона в вооруженном конфликте обеспечивают полное соблюдение всех применимых принципов и норм международного гуманитарного права. |
The TRIPS agreement sets out the minimum standards of protection to be provided in the principal areas of IPRs and rules regarding their enforcement. |
В Соглашении по ТАПИС определяются минимальные нормы защиты, которая должна быть обеспечена в основных областях ПИС, а также правила, касающиеся применения этих норм. |
Support was expressed for the flexible approach, consisting in respecting the rules on the nationality of claims and the exhaustion of local remedies when applicable. |
Прозвучали голоса в поддержку гибкого подхода, состоящего в уважении норм о государственной принадлежности требований и об исчерпании внутренних средств правовой защиты. |
It was indicated, in this regard, that the customary character of the obligation could not necessarily be inferred from the existence of customary rules prohibiting specific international crimes. |
В этой связи указывалось, что из существования обычно-правовых норм, запрещающих конкретные международные преступления, отнюдь нельзя вывести обычно-правовой характер обязательства. |
The Commission is certainly aware of this need, since the manifest purpose of the chapter on countermeasures is to restrict them with a series of substantive and procedural rules. |
Разумеется, что Комиссия осведомлена о такой необходимости, поскольку явная цель статьи о контрмерах заключается в ограничении их посредством ряда материально-правовых и процессуальных норм. |
It would be an impossible task for the Commission to try and identify the content and the scope of application of these special rules. |
Комиссия не смогла бы решить такую задачу, как определение содержания и сферы охвата этих специальных норм. |
Unlike the rules discussed above, non-discrimination "does not originate from the hard core of human rights". |
В отличие от вышеизложенных норм, принцип недопущения дискриминации "не имеет корней в первичном ядре прав человека". |
It was also observed that recommendation 4, subparagraph (b), would be sufficient to preserve any contrary rules of law relating to intellectual property. |
Было также отмечено, что подпункт (Ь) рекомендации 4 будет достаточным для сохранения любых противоречащих норм законодательства, касающегося интеллектуальной собственности. |
Since its inception in 1966, UNCITRAL has played a crucial role in the development of legal rules and practical procedures for international trade. |
Со времени своего создания в 1966 году ЮНСИТРАЛ играет важную роль в разработке правовых норм и практических процедур в области международной торговли. |
We propose a process of dialogue concerning minimum rules for the treatment of prisoners in three distinct stages: |
Мы предлагаем процесс диалога в отношении минимальных норм обращения с заключенными, включающий три отдельных этапа: |
(a) Updating of the existing minimum rules; |
а) обновление существующих минимальных норм; |
4.1 In its observations of 7 March 2005, the State party reports that in January 2003 the Constitutional Court declared unconstitutional various procedural and criminal rules for combating terrorism. |
4.1 В своих замечаниях от 7 марта 2005 года государство-участник обращает внимание на то, что в январе 2003 года Конституционный суд объявил противоречащими Конституции ряд процессуальных и уголовных норм, касающихся мер по борьбе с терроризмом. |
Second, humanitarian treaty law does not regulate non-international armed conflicts in sufficient detail, because these conflicts are subject to only a limited number of treaty rules. |
Во-вторых, гуманитарное договорное право недостаточно подробно регламентирует немеждународные вооруженные конфликты, поскольку на такие конфликты распространяется лишь ограниченное число договорных норм. |
The study lists a number of rules on the implementation of international humanitarian law which are part of customary international law. |
В исследовании перечисляется ряд норм, касающихся выполнения требований международного гуманитарного права, которые составляют часть обычного международного права. |
Regional and global arrangements strengthen the role of port States in promoting compliance with international rules, regulations and standards for shipping and fisheries, among others. |
Региональные и глобальные механизмы укрепляют роль государства порта в поощрении соблюдения международных норм, правил и стандартов такой деятельности, как судоходство и рыбный промысел. |
Specifically, the Republic of El Salvador believes that the broad range of primary rules in force at the international level should be complemented by an additional set of rules to regulate the consequences of violating those primary rules. |
В частности, Республика Эль-Сальвадор считает, что широкий спектр первичных норм, действующих на международном уровне, необходимо дополнить еще одним сводом норм, которые бы регулировали последствия нарушений указанных первичных норм. |
The Secretariat might also consider whether it is appropriate to draft procedural rules for online dispute resolution in cross-border e-commerce transactions which utilize fast-track procedures which comply with due process requirements. |
Секретариат мог бы также рассмотреть вопрос о целесообразности подготовки проекта правил процедуры урегулирования споров в режиме онлайн в случае трансграничных электронных торговых сделок, в которых использовались бы оперативные процедуры, отвечающие требованиям соблюдения необходимых процессуальных норм. |
Build evaluative knowledge and learning systems to strengthen the implementation of programme planning rules and the peacekeeping planning cycle |
развивать системы знаний, накопленных по результатам оценок и обучения для совершенствования норм, регулирующих планирование по программам, и цикла планирования миротворческой деятельности; |
Another possible source of rules of that nature might be domestic regulatory regimes governing the provision of online services, especially under consumer protection regulations. |
Другим потенциальным источником подобных правил могут быть внутренние режимы регулирования в области интерактивного оказания услуг, особенно в части норм, предназначенных для защиты потребителей. |
It is perhaps unnecessary, at least at this stage, to enter upon the question of the nature of the rules governing the formation and identification of rules of customary international law, for example, whether such rules are themselves part of customary international law. |
Возможно, нет необходимости, по крайней мере на данном этапе, останавливаться на природе правил, регулирующих формирование и выявление норм международного обычного права, например, являются ли такие правила сами по себе частью международного обычного права. |
The Working Group had considered that the priority rules of the applicable law would themselves be mandatory and that setting them aside where there were mandatory rules of law of the forum would create uncertainty that would undermine the very purpose of the priority rules of the Convention. |
Рабочая группа считает, что правила о приоритете применимого права сами становятся императивными и что отказ от их применения в случае наличия императивных норм права государства суда создаст неопределенность, подрывающую саму идею включения в конвенцию правил о приоритете. |
Article 25 does not contain a general exception as to the mandatory rules of the forum, since it is not intended to permit the substitution of the priority rules of the forum or another State for the priority rules of the applicable law. |
Статья 25 не содержит общего исключения в отношении императивных норм государства суда, поскольку она не преследует цели разрешить замену норм определения приоритета, содержащихся в применимом праве, нормами определения приоритета государства суда или иного государства. |