| It also covered aggravating circumstances relating to those crimes. | В ней также указаны отягчающие обстоятельства, связанные с подобными преступлениями. |
| The Criminal Code should be amended to incorporate aggravating circumstances for racially-motivated acts. | Необходимо внести изменения в Уголовный кодекс, включив в него отягчающие обстоятельства для преступлений на расовой почве. |
| Disciplinary cases were generally fact-specific and each case had unique mitigating and aggravating circumstances. | Дисциплинарные дела, как правило, обусловлены конкретными фактами, и в каждом случае имеются свои уникальные смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
| I believe the circumstances were rather tragic. | Но обстоятельства, полагаю, были скорее всего трагическими. |
| There were no circumstances justifying such restriction of the trial. | Какие-либо обстоятельства, оправдывающие проведение закрытого судебного слушания, в его деле отсутствовали. |
| Besides, unforeseen circumstances sometimes necessitated last-minute visa applications. | Кроме того, непредвиденные обстоятельства порой вынуждают обращаться за визой в самую последнюю минуту. |
| One Respondent State suggested that this obligation applies only when circumstances permit. | Одно государство-респондент предположило, что это обязательство применяется только тогда, когда это позволяют сделать обстоятельства. |
| When these exceptional circumstances would arise is not clearly explained. | Ясно не объясняется, в каких случаях возникали бы эти исключительные обстоятельства. |
| Corrections Branch policies further define the situations and circumstances in which force may be applied. | В правилах, действующих в службе исправительных учреждений, более подробно описаны ситуации и обстоятельства, в которых допускается применение силы. |
| I thought I did well under the circumstances. | Я думал, что, учитывая обстоятельства, я хорошо справился. |
| Special circumstances put her away for life without parole. | Особые обстоятельства упрятали ее за решетку пожизненно без права досрочного освобождения. |
| Considering the circumstances, I think we're showing admirable restraint. | Учитывая обстоятельства, я считаю, что мы прекрасно справляемся с её воспитанием. |
| For better or for worse, however, current circumstances offer an opportunity. | К лучшему или к худшему, обстоятельства сегодняшнего дня, тем не менее, предоставляют возможность проявить себя. |
| He said your circumstances had recently changed, and... | Он сказал, что у тебя обстоятельства изменились, и ты... |
| I wish the circumstances were less critical. | Я бы желал, чтоб обстоятельства были менее критическими. |
| These are strange circumstances to be meeting... | Я знаю, это странные обстоятельства для первого свидания... |
| Your circumstances, your position on this, the situation. | Обстоятельства, твоё участие во всём этом, и в ситуации в частности. |
| But I can't control these circumstances and schedules... | Но я не могу контролировать все обстоятельства и расписания и занятость людей. |
| Only extraordinary circumstances might justify exceptions to this rule. | Основанием для исключения из данного правила могут являться лишь особые обстоятельства. |
| Present circumstances preclude any development cooperation between Germany and Angola. | Нынешние обстоятельства препятствуют любому сотрудничеству в целях развития между Германией и Анголой. |
| The Department will endeavour to obtain access to emergency-affected populations where circumstances prevent the provision of humanitarian assistance. | Департамент будет стремиться к получению доступа к находящемуся в условиях чрезвычайных ситуаций населению в тех случаях, когда обстоятельства не позволяют предоставлять гуманитарную помощь. |
| The circumstances that had led to its adoption still prevailed. | Обстоятельства, которые повлекли за собой принятие Программы действий, сохраняют свою актуальность. |
| However, we acknowledge that circumstances impose this upon us. | Вместе с тем, мы понимаем те обстоятельства, которые обусловливают такую продолжительность работы. |
| The military court considered that the defendant did not merit mitigating circumstances. | В данном случае военный суд посчитал, что в деле подсудимого отсутствуют какие-либо смягчающие обстоятельства. |
| It notes explicitly that neither higher orders nor exceptional circumstances can justify torture. | В ней прямо отмечается, что ни приказы вышестоящих начальников, ни исключительные обстоятельства не могут служить оправданием пыток. |