The invocation of circumstances precluding wrongfulness is subject to safeguards and it merits further consideration whether or not to forego these safeguards to protect vital human needs. |
Ссылка на обстоятельства, исключающие противоправность, подпадает под действие гарантий, и она заслуживает дальнейшего рассмотрения на предмет возможности обхода этих гарантий для защиты насущных человеческих потребностей. |
Seen differently, circumstances existed which were recognized as according a State of nationality the competence to operate beyond the limits of its territorial jurisdiction, in particular in matters concerning its nationals or property. |
С другой стороны, существовали обстоятельства, которые признавались как предоставляющие национальному государству полномочия действовать за пределами его территориальной юрисдикции, в частности в вопросах, касающихся его граждан или собственности. |
It was stated that the provision in paragraph (2) on a truncated tribunal should focus on the rare circumstances in which the truncated tribunal mechanism would apply. |
Было указано, что в центре внимания содержащегося в пункте 2 положения, касающегося работы третейского суда в усеченном составе, должны стоять те редкие обстоятельства, при которых будет применим подобный механизм. |
It was suggested that a reference to "exceptional circumstances" should be added to better qualify the conditions under which the provisions of subparagraphs (a) and (b) would apply. |
Было предложено добавить ссылку на "исключительные обстоятельства", с тем чтобы более конкретно оговорить условия, при которых будут применяться положения подпунктов (а) и (Ь). |
A further suggestion that the proposed language should be broadened by referring to "all circumstances that the arbitral tribunal deems relevant and applicable", along the lines of article 4.2 of the Swiss Rules of International Arbitration was not adopted. |
Еще одно предложение, состоявшее в том, чтобы расширить предложенную формулировку, сославшись на "все обстоятельства, которые арбитражный суд сочтет приемлемыми и имеющими отношение к делу", как это сделано в статье 4.2 Швейцарского регламента международного арбитража, принято не было. |
Our ninth objection is that the draft resolution does not reflect the fact that each agreement and treaty has its own specific characteristics, modalities and mechanisms to determine which circumstances can be interpreted as non-compliance. |
Наша девятая оговорка состоит в том, что в данном проекте резолюции не отражается то обстоятельство, что каждое соглашение и договор имеют собственные конкретные характеристики, процедуры и механизмы для определения того, какие обстоятельства могут считаться несоблюдением. |
We member States are fully mindful of the fact that the circumstances in which the Conference on Disarmament has found itself in recent years have been difficult. |
Мы, государства-члены, в полной мере памятуем о том, что обстоятельства, в которых Конференция по разоружению оказывается в последние годы, носят трудный характер. |
It might be useful, as suggested by the Country Rapporteur, to define more precisely the circumstances under which the accelerated procedure must be applied. |
Действительно полезно было бы, как это было предложено Докладчиком, более точно определить обстоятельства, в которых она должна применяться. |
It was the opinion of the Committee that the rights of detainees must not be restricted in any way, regardless of the circumstances of the detention. |
По мнению Комитета, права задержанных лиц никоим образом не должны быть ограничены, какими бы ни были обстоятельства задержания. |
Juvenile courts inform centres for social welfare when the facts and circumstances established during criminal proceedings indicate that it is necessary to undertake measures for the protection of the minor's rights and well-being. |
Суды по делам несовершеннолетних информируют центры социального обеспечения в тех случаях, когда факты и обстоятельства, установленные в ходе уголовного судопроизводства, указывают на необходимость принятия мер по защите прав и благополучия несовершеннолетнего. |
However, due account should be taken of the circumstances and constraints associated with security, as well as the problem of producing evidence in such a context. |
Тем не менее следует надлежащим образом учитывать обстоятельства и сдерживающие факторы, связанные с безопасностью, а также трудность получения доказательств в такой ситуации. |
Article 89 of the law stipulates, "The competent minister shall issue a decree establishing the conditions, jobs, and circumstances in which women may be employed between 7:00 p.m. and 7:00 a.m.". |
Статья 89 данного закона предусматривает следующее: "Соответствующий министр издает постановление, в котором определяются виды деятельности, условия и обстоятельства, допускающие наем женщин для выполнения работ в период с 19:00 до 7:00". |
Please provide information on legal and administrative measures to guarantee that no exceptional circumstances whatsoever or an order from a superior officer or a public authority may be invoked as a justification of torture. |
Просьба представить информацию о правовых и административных мерах для гарантирования того, чтобы никакие исключительные обстоятельства или приказ старшего офицера либо органов власти не использовались в качестве оправдания для применения пыток. |
That amendment had specified the circumstances in which involuntary hospitalization was justified, to protect the health of the patient, and had clarified the psychiatrist's responsibilities, in particular the duty to justify his decisions. |
Пересмотр закона позволил точнее сформулировать обстоятельства, оправдывающие такую госпитализацию необходимостью заботы о здоровье лица, и более четко определить функции психиатра, в частности его обязанность должным образом мотивировать свои решения. |
When the circumstances which gave rise to the order no longer obtain, the police may lift the order. |
После того как обстоятельства, в силу которых был введен приказ, более не существуют, полиция может отменить его. |
Please also clarify the conditions and circumstances that would justify an extension of the initial 30-day period of detention under section 135, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. |
Просьба также пояснить, какие условия и обстоятельства могут служить основанием для продления первоначального 30-дневного срока содержания под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса. |
It also argues that Ms. Pronsivakulchai does not have access to effective review of the circumstances of her detention in contravention of article 9, paragraph 4 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Он также утверждает, что у г-жи Пронсивакулчай нет возможности эффективно изучить обстоятельства своего содержания под стражей, что противоречит положениям пункта 4 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Nevertheless, even if as a general principle the Working Group considers that asylum seekers should not be detained, there are in the present case, special circumstances which may justify Ms. Pronsivakulchai's detention pending deportation. |
Тем не менее, даже если Рабочая группа в качестве общего принципа считает, что просители убежища не должны заключаться под стражу, в настоящем деле существуют особые обстоятельства, которые могут оправдывать содержание г-жи Пронсивакулчай до депортации. |
She emphasized that the historical circumstances under which provisions on freedom of expression and its limitations were developed in the International Covenant on Civil and Political Rights highlighted the need to devise forms of protection against incitement to discrimination and violence. |
Она подчеркнула, что те исторические обстоятельства, при которых разрабатывались положения Международного пакта о гражданских и политических правах, касающиеся свободы выражения мнений и ее ограничений, актуализируют необходимость создания форм защиты от подстрекательства к дискриминации и насилию. |
To this effect, the gravity of the facts, as well as other relevant circumstances, such as the genuine and effective link of these persons with the State concerned, should be taken into account . |
В этой связи следует принять во внимание степень серьезности фактов, а также иные обстоятельства, например действительную и практическую связь этих лиц с соответствующим государством . |
Whether and in what circumstances the death penalty may be imposed and carried out are presently matters for the courts and the Advisory Committee of the Prerogative of Mercy. |
Возможность и обстоятельства вынесения и приведения в исполнение смертного приговора в настоящее время определяются судами и Консультативным комитетом по вопросу о помиловании. |
The sole caregiver of a child or young person will only be detained by the Police where the charge and the circumstances leave no alternative. |
Полиция может заключить под стражу единственного попечителя ребенка или несовершеннолетнего лица лишь в том случае, если характер обвинения и обстоятельства не предполагают никакой другой альтернативы. |
Lastly, it should be recalled that, despite the tensions present in some regions of the Philippines, article 2 of the Convention stipulated that no exceptional circumstances whatsoever could be invoked as a justification of torture. |
Наконец, следует напомнить, что, несмотря на существующую в некоторых районах Филиппин напряженность, статья 2 Конвенции предписывает, что никакие чрезвычайные обстоятельства не могут оправдывать применение пыток. |
The delegation could also indicate how article 2 of the Convention, which provided that no exceptional circumstances could be invoked as a justification of torture, was implemented in domestic law. |
Кроме того, делегацию просят пояснить, как статья 2 Конвенции, которая гласит, что никакие исключительные обстоятельства не могут служить основанием для пыток, применяется во внутреннем праве. |
However, it should be recalled that no pretext, such as exceptional circumstances or the statute of limitations, could be claimed to preclude prosecution of acts of torture. |
Вместе с тем, следует напомнить, что никакие предлоги, такие, как исключительные обстоятельства или сроки исковой давности, не могут служить препятствием для преследования актов пыток. |