Its jurisprudence is highly instructive, as it sets out the factual circumstances in which it has found that indigenous peoples' consent is required. |
Его юриспруденция весьма поучительна, поскольку в ней упоминаются фактические обстоятельства, в которых Комитет принял решения о необходимости получения согласия коренных народов. |
While focused on accountability, commissions of inquiry also delve more deeply and broadly into the relevant facts and circumstances that led to the violations than a prosecutorial investigative authority would. |
Притом что главной задачей комиссий по расследованию является привлечение к ответственности виновных, они также глубже и шире исследуют соответствующие факты и обстоятельства, которые привели к нарушениям, чем это обычно делается следственными органами судебной власти. |
The international community must establish the criteria for the application of universal jurisdiction and identify the crimes that were subject to it and the circumstances in which it could be invoked. |
Международное сообщество должно установить критерии для применения универсальной юрисдикции и определить подпадающие под нее преступления и обстоятельства, в которых к ней можно будет обращаться. |
It rejected that call and invited that delegation to strive for accuracy and to carefully consider all the circumstances surrounding an event before calling for action. |
Делегация Египта отвергает этот призыв и предлагает этой делегации стремиться соблюдать точность и тщательно рассматривать все обстоятельства вокруг какого-либо события, прежде чем призывать к действиям. |
Where specific, exceptional circumstances called for intervention, action should be based on the agreement of all States, and unilateral and selective application of international law principles should be avoided. |
В случаях, когда конкретные исключительные обстоятельства требуют вмешательства, действия должны быть основаны на согласии всех государств, а одностороннего и избирательного применения международного права следует избегать. |
Armenia's revisionist claims of self-determination were untenable in international law and it must be made clear that that right was not achieved by illegal means, political circumstances or manipulation. |
Ревизионистские притязания Армении на самоопределение являются несостоятельными согласно международному праву, и необходимо четко заявить, что это право не может быть осуществлено незаконным путем, используя политические обстоятельства или манипуляции. |
Although there may be circumstances when the giving of satisfaction by the Agency may be appropriate, it is proposed to give consideration only to reparation properly so called. |
Хотя могут возникнуть обстоятельства, когда предоставление сатисфакции Агентством может оказаться уместным, предлагается подумать только о возмещении в собственном смысле слова. |
We are completing the preparatory process for our effective participation in United Nations peacekeeping operations, in keeping with our circumstances and capacity. |
Мы завершаем процесс подготовки к эффективному участию в операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, насколько позволяют наши обстоятельства и наших возможности. |
Minorities are sometimes mentioned in lists of "vulnerable groups", but rarely are the circumstances of their vulnerability analysed or responded to with separate measures. |
Меньшинства иногда упоминаются в перечнях "уязвимых групп", но редко когда анализируются обстоятельства их уязвимости или принимаются меры для устранения ее причин. |
These circumstances may also provide fertile soil for recruitment to movements that promise a prospect for change but resort to the unacceptable means of acts of terrorism. |
Подобные обстоятельства могут также создать благоприятную почву для вербовки в движения, которые обещают грядущие изменения к лучшему, но прибегают к использованию такого недопустимого средства, как акты терроризма. |
The age of the applicant must be determined within three working days unless there are properly explained exceptional circumstances: |
Возраст лица должен быть установлен в течение трех рабочих дней, если только этому не препятствуют должным образом мотивированные исключительные обстоятельства. |
According to the case law of the Administrative Jurisdiction Division of the Council of State, new facts or changed circumstances are: |
В соответствии с практикой Отдела административной юрисдикции Государственного совета, вновь открывшимися фактами или изменившимися обстоятельства являются: |
(a) Facts or circumstances that have occurred since the previous decision was made; |
а) факты или обстоятельства, открывшиеся после вынесения предыдущего решения; |
As a result, he was able to identify the circumstances that most frequently influence the functioning of the judiciary and its independence. |
Он сумел выявить обстоятельства, которые чаще всего влияют на деятельность судебных властей и подрывают их независимость. |
In the present report to the General Assembly, he will briefly outline the various factors and circumstances impeding appropriate and egalitarian access to justice. |
В настоящем докладе Генеральной Ассамблее он кратко изложит различные факторы и обстоятельства, которые препятствуют обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea): The new circumstances we face today are manifested in a form of competition between integration and confrontation. |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея) (говорит по-английски): Новые обстоятельства, с которыми мы сталкиваемся сегодня, проявляются в форме соперничества между интеграцией и конфронтацией. |
The field offices implemented a variety of strategies to fill vacant posts in a timely manner despite the extraordinary circumstances under which some of them were forced to operate. |
Местные отделения осуществляют ряд стратегических мер по заполнению вакантных должностей на своевременной основе, учитывая чрезвычайные обстоятельства, несмотря на которые некоторым из них приходится работать. |
The risk or circumstances related to a specific loan or area in which the fund functions were not taken into account. |
В функции кредитования не были учтены степень риска или обстоятельства, касающиеся конкретного займа или района, в котором функционирует фонд. |
(a) Identify the specific circumstances and possible causes of individual cases of non-compliance referred to it; |
а) определяет конкретные обстоятельства и возможные причины отдельных случаев несоблюдения, переданных ему на рассмотрение; |
UNOMIG remains seized of this matter and, in cooperation with the two sides, hopes that further investigation will be able to clarify the circumstances and perpetrators of the incident. |
МООННГ продолжает изучать этот вопрос и в сотрудничестве с обеими сторонами надеется, что дальнейшее расследование позволит прояснить обстоятельства и выявить виновных в этом инциденте. |
Recommend changes to boundaries of the Protective Zones and restrictions applied therein should the circumstances so warrant; |
с) рекомендует изменения к границам охранных зон и действующим в них ограничениям, если того требуют обстоятельства; |
Proposal 1: X meetings a year while retaining the flexibility to convene additional meetings where special circumstances make this desirable. |
Предложение 1: Х совещаний в год при сохранении гибкости в плане проведения дополнительных совещаний, если того требуют особые обстоятельства. |
The same article also stipulates the following aggravating circumstances: |
В этой же статье также предусмотрены следующие отягчающие обстоятельства: |
The Government has in recent years made significant legislative interventions in the land market by determining the circumstances in which it may acquire land for resettlement purposes. |
В последние годы правительство приняло ряд серьезных законодательных мер, касающихся земельного рынка, определив обстоятельства, при которых оно может приобретать земли для расселения населения. |
Border troop officials then carry out an investigation to establish the circumstances in which the foreign national illegally crossed the border of Belarus and his or her reasons for so doing. |
Должностные лица подразделений пограничных войск проводят разбирательство, в ходе которого выясняют причины и обстоятельства незаконного пересечения иностранцем границы Беларуси. |