Despite the various circumstances in each country I mentioned, there is also a characteristic that is common to many African regimes - weakness of Government authority and insufficiently developed democratic foundations. |
Несмотря на различные обстоятельства, в каждой из стран, упоминавшихся выше, у них имеется и общая, характерная для многих африканских режимов черта - слабость государственной власти, недостаточная развитость демократических основ. |
Those circumstances make it difficult properly to define priorities, the scope of mandates, and the use of United Nations capacities and resources in a way that will ensure that objectives are matched with the international community's investment in attaining them. |
Эти обстоятельства осложняют процесс должного определения приоритетов, масштабов мандатов и использования возможностей и ресурсов Организации Объединенных Наций таким образом, чтобы обеспечивалось соответствие между целями и затратами международного сообщества на их достижение. |
Under section 78, the court may exclude a confession if, having regard to all the circumstances, its admission as evidence would have an unfair effect on the proceedings. |
Согласно статье 78 суд может отклонить признание, если, учитывая все обстоятельства, его принятие в качестве доказательства окажет неоправданное воздействие на ход судебного разбирательства. |
Mr. CAMARA said that it was inappropriate for the Committee to request a State party to indicate which circumstances were considered as restricting the application of article 2, paragraph 2. |
Г-н КАМАРА полагает, что Комитету не следует просить какое-либо государство-участник указывать, какие обстоятельства считаются ограничивающими осуществление пункта 2 статьи 2. |
It is also recognized that the purpose of the said agreement and the geographic, legal and economic circumstances of the other Contracting Party constitute elements of this review. |
Также имеется в виду, что цель указанного соглашения, а также географические, правовые и экономические обстоятельства другой Договаривающейся Стороны или других Договаривающихся Сторон являются элементами этого обзора. |
The travaux préparatoires will indicate that this provision was not intended to restrict the right of a State Party to determine the circumstances under which it would make its courts available. |
В подготовительных материалах будет указано, что данное положение не преследует цели ограничить право государств-участников определять обстоятельства, при которых они будут предоставлять возможность обращаться к своим собственным судам. |
Furthermore, debt relief should not be limited to heavily indebted poor countries and consideration should be given to special circumstances, such as those of countries newly emerging from conflict. |
Вместе с тем необходимо облегчить бремя задолженности не только тех бедных стран, суммы долгов которых наиболее высоки, и следует учитывать особые обстоятельства, в которых находятся некоторые государства, такие, как страны, недавно пережившие конфликты. |
As indicated above, while some individual countries may substantially increase their ODA over the next several years, circumstances do not augur well for reaching the total volume deemed necessary in the medium and longer term. |
Как уже отмечалось выше, несмотря на то, что некоторые страны намерены существенно увеличить в ближайшие годы объем своей ОПР, обстоятельства в целом не благоприятствуют общему увеличению такой помощи до объемов, реально необходимых в среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
Noting the changed circumstances referred to above, the Security Council in resolution 1521 (2003) revised the legal basis of its sanctions measures concerning Liberia to reflect the new reality on the ground. |
Приняв во внимание упомянутые выше изменившиеся обстоятельства, Совет Безопасности в резолюции 1521 (2003) внес изменения в правовую основу связанных с санкциями мер в отношении Либерии, чтобы отразить новую реальность на местах. |
Despite that regrettable backdrop, we are meeting today in special circumstances that compel us to look ahead and to work under the logic of optimism based on the hope of a brighter future for coming generations. |
Несмотря на все эти достойные сожаления обстоятельства, мы проводим наше сегодняшнее заседание в особых условиях, которые заставляют нас смотреть вперед и руководствоваться логикой оптимизма и надеждой на более светлое будущее для грядущих поколений. |
It should be noted that according to one court, the circumstances referred to in article 8, paragraph 3 may lead to silence amounting to acceptance. |
Следует отметить, что, по мнению одного суда, обстоятельства, упомянутые в пункте 3 статьи 8, могут представлять собой молчание, означающее акцепт. |
Canada considered the request and determined that it would not comply, given the exceptional circumstances of the case, and removed TPS to India on 23 December 1997. |
Канада изучила эту просьбу и приняла решение отказать в ее удовлетворении, учитывая исключительные обстоятельства данного дела, и 23 декабря 1997 года выслала ТПС в Индию. |
Participants noted that the social impacts of globalization and trade liberalization are particularly apparent in small island developing States, as trade policies and tax regimes that do not take account of their special circumstances negatively affect the economy of local communities. |
Участники отметили, что социальные последствия глобализации и либерализации торговли особенно явственно ощущаются в малых островных развивающихся государствах, поскольку торговая политика и режимы налогообложения, в которых не принимаются во внимание их особые обстоятельства, негативно отражаются на экономическом положении местных общин. |
(a) If an alien intentionally gives wrong data or conceals the circumstances of importance for issuing the approval; |
а) если иностранный гражданин намеренно сообщает неправильные сведения или скрывает обстоятельства, имеющие важное значение для выдачи такого разрешения; |
Please also provide information on cases where "exceptional circumstances", in which deportation to face torture was considered justified, were invoked, as noted in paragraph 34 of the fifth report. |
Просьба представить также информацию о случаях, когда делались ссылки на "исключительные обстоятельства", при которых депортация, грозящая применением пыток, была сочтена оправданной, как это отмечается в пункте 34 пятого доклада. |
The circumstances under which the concessionaire could terminate a contract were restricted to those set forth in model provision 45 and in chapter V, paragraph 28, of the Legislative Guide. |
Обстоятельства, при которых концессионер может прекратить договор, ограничиваются теми, что изложены в типовом положении 45, а также в пункте 28 главы V Руководства для законодательных органов. |
(c) The country-level requirements should reflect the specific requirements and circumstances and can take different structural forms. |
с) требования на уровне стран должны отражать конкретные потребности и обстоятельства и принимать разные структурные формы. |
(b) Ensure that the notion of "exceptional circumstances" does not create an automatic obstacle to release bail; |
(Ь) обеспечить, чтобы понятие "исключительные обстоятельства" не создавало систематического препятствия для освобождения под залог; |
The State party should also provide the Committee with information on cases of torture and ill-treatment where the aggravating circumstances as stated in section 33 of the Criminal Code, including racism and xenophobia, have been invoked in the determination of sanctions for such crimes. |
Государству-участнику также следует предоставить Комитету информацию о случаях пыток и жестокого обращения, в контексте которых при определении меры наказания за эти преступления учитывались отягчающие обстоятельства по смыслу раздела ЗЗ Уголовного кодекса, включая расизм и ксенофобию. |
The Committee recalls that no exceptional circumstances whatsoever can be invoked as a justification for torture and, in accordance with relevant Security Council and other resolutions, anti-terrorism measures must be implemented with full respect for international human rights law, especially the Convention. |
Комитет напоминает, что никакие чрезвычайные обстоятельства не могут служить оправданием применения пыток и что, согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и других органов, антитеррористические меры должны приниматься при полном соблюдении требований международного права прав человека, особенно Конвенции. |
The State party recalls that in cases where the asylum-seeker wishes to invoke new circumstances as ground for their asylum application, there is a domestic remedy available to them under chapter 12, sections 18 and 19 in the 2005 Aliens Act. |
Государство-участник напоминает, что в тех случаях, когда проситель убежища желает привести новые обстоятельства в качестве обоснования своего ходатайства об убежище, у него имеются внутренние средства правовой защиты, предусмотренные в статьях 18 и 19 главы 12 Закона об иностранцах 2005 года. |
It was only in June 2008 that they provided some explanations as to why they had not previously presented these circumstances (see para. 5.2 above). |
Лишь в июне 2008 года они привели некоторые объяснения причин, по которым они ранее не указывали на эти обстоятельства (см. пункт 5.2 выше). |
UNRWA detailed the circumstances to the Board, which gave rise to the discrepancies identified and reiterated its commitment to operating in compliance with the requirements of the Procurement Manual and Financial Technical Instrument. |
БАПОР подробно разъяснило Комиссии те обстоятельства сделки, в результате которых возникли выявленные несоответствия, и вновь подтвердило свою приверженность соблюдению в своих операциях требований Руководства по закупкам и Финансово-технической инструкции. |
Lebanon affirms that UNIFIL, in coordination with the Lebanese Army, initiated an investigation to determine the precise nature of the explosives and the circumstances under which they were discovered. |
Ливан отмечает, что ВСООНЛ, в координации с армией Ливана, провели расследование, с тем чтобы определить точный характер взрывных устройств и обстоятельства, при которых они были обнаружены. |
The challenge before the Peacebuilding Commission was to remain relevant and helpful to Sierra Leone as the Government sought to address the long-term causes of instability through its Agenda for Change and as circumstances changed. |
Стоящая перед Комиссией по миростроительству задача заключается в том, чтобы остаться нужной и полезной для Сьерра-Леоне, когда правительство старается устранить давнишние причины нестабильности посредством Программы преобразований и когда меняются обстоятельства. |