Continuing training on the basis of concrete cases occurring in Liechtenstein also allows better consideration of the specific circumstances and demands, such as the fact that, due to the small size of the country, the officers may personally know the perpetrator or the victim. |
Непрерывная подготовка на основе конкретных случаев, имеющих место в Лихтенштейне, также позволяет более полно рассматривать конкретные обстоятельства и требования с учетом того факта, что ввиду малых размеров страны сотрудники могут лично знать виновного или потерпевшего. |
However, I would like you to understand the specific, trying circumstances of the still fragile democratization process in Yugoslavia, which calls for some unyielding evidence that the international community is resolved to fulfil its obligations. |
Однако я хотел бы, чтобы Вы понимали конкретные нелегкие обстоятельства все еще неустойчивого процесса демократизации в Югославии, для которого необходимы твердые свидетельства того, что международное сообщество преисполнено решимости выполнить свои обязательства. |
However it must be emphasized that the prevailing circumstances make it imperative that we take all necessary steps to conclude the treaty in order to ensure that the trade in arms is regulated. |
Вместе с тем следует подчеркнуть, что сложившиеся обстоятельства диктуют нам необходимость предпринять все требуемые шаги для заключения договора в целях обеспечения регулирования торговли оружием. |
The Tribunal considers the type of injury, the results of the use of force, the location of the offence, the officer's disciplinary record and his personal circumstances. |
Трибунал принимает во внимание характер причиненных телесных повреждений, последствия применения силы, место совершения правонарушения, состояние дисциплины сотрудника и его личные обстоятельства. |
The circumstances that confront us today because of global climate change are unprecedented and threaten to render meaningless all apparent social and economic achievements and development in all spheres of our societies. |
Обстоятельства, в которых мы сегодня находимся из-за глобального изменения климата, являются беспрецедентными и угрожают сделать бессмысленными все очевидные социально-экономические достижения и развитие во всех сферах жизни наших обществ. |
Officials conducting the seizure or search are obliged to take steps to prevent the disclosure of the circumstances of the investigative action in question, and also of any details of the person's private life revealed in the process. |
Производящие выемку или обыск должностные лица обязаны принимать меры к тому, чтобы не были разглашены обстоятельства данного следственного действия, а также выявленные при этом детали личной жизни. |
Given that the status of seasonal worker was by definition temporary, such persons could not invoke any right to a family reunification in the sense of article 8 of the European Convention unless there were very special circumstances. |
С учетом того, что статус сезонного работника по определению является временным, такие лица не могут ссылаться на наличие у них права на воссоединение семьи в смысле статьи 8 Европейской конвенции, если только в деле не присутствую особые обстоятельства. |
There is a broadly shared position that we should pursue our efforts and not allow ourselves to be discouraged, however complex the circumstances may be. |
Широко разделяется позиция на тот счет, что нам следует продолжать свои усилия и не позволять себе обескураживаться, как бы сложны ни были обстоятельства. |
It was suggested that a single provision be formulated allowing for an exception to the exhaustion of local remedies rule in either of those two cases, where the circumstances justified it. |
Было внесено предложение о разработке единого положения, разрешающего отступать от требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты в любом из этих двух случаев, когда это оправдывают обстоятельства. |
Making the death penalty mandatory for certain crimes, in such a way that a judge is prohibited from taking the circumstances of an individual accused person into account in sentencing, is illegal under international human rights law. |
Придание смертной казни обязательного характера в отношении определенных преступлений таким образом, чтобы судье не разрешалось принимать во внимание индивидуальные обстоятельства того или иного отдельного обвиняемого при назначении приговора, является противоправным в соответствии с международным правом прав человека. |
Both circumstances contributed to instability and increased the importance of effective public debt management, including an improved IMF debt sustainability framework to better identify potential solvency and liquidity problems. |
Оба эти обстоятельства повышают риск нестабильности и важность эффективного государственного регулирования задолженности, в том числе усовершенствованного механизма достижения приемлемого уровня задолженности МВФ для лучшего выявления потенциальных проблем, связанных с платежеспособностью и ликвидностью. |
While CANZ acknowledged the extenuating circumstances surrounding the draft decision placed before the Committee, it believed that established working methods should be respected and that the practice of seeking consensus through negotiation should continue. |
Признавая обстоятельства, объясняющие представление этого проекта решения Комитету, КАНЗ вместе с тем считают, что следует уважать существующие методы работы и сохранить практику достижения консенсуса на основе переговоров. |
On the other hand, the Criminal Code provided for aggravating circumstances for civil servants guilty of an offence, but only when committed in the performance of their duties. |
Уголовный кодекс, напротив, предусматривает отягчающие обстоятельства для госслужащих, виновных в совершении преступления, но только в том случае, если они совершили его при исполнении своих обязанностей. |
The family has been living on social assistance since their arrival in Canada and, given their circumstances, they might become a chronic welfare case. |
Со времени прибытия в Канаду семья жила на социальное пособие и, учитывая обстоятельства, в которых она находилась, могла стать постоянным пользователем системы социальной помощи. |
The Mission has recently enlarged its aviation policy, defining in detail the circumstances, conditions, prerequisites, operational constraints and extreme humanitarian needs for which the MONUC air assets can be used. |
Миссия недавно расширила свою политику в области воздушных перевозок, детально уточнив обстоятельства, условия, предпосылки, оперативные ограничения и экстренные гуманитарные потребности, применительно к которым могут использоваться авиасредства МООНДРК. |
That said, the Working Group believes that in this particular case, the period of detention, due to the circumstances above mentioned, does not amount to violations of international standards of a fair trial such as to confer on the deprivation of liberty an arbitrary character. |
Ввиду вышесказанного Рабочая группа полагает, что в данном конкретном случае период содержания под стражей, учитывая вышеупомянутые обстоятельства, не является нарушением международных стандартов проведения справедливого судебного разбирательства, что позволило бы назвать лишение свободы произвольным. |
The Commission, having considered the entire circumstances of the case thoroughly and comprehensively, ultimately found that the interference with the author's right to family life was justified and consequently declared his claim inadmissible as manifestly ill-founded. |
Тщательно и всесторонне рассмотрев все обстоятельства этого дела, Комиссия в конечном счете пришла к выводу, что ограничение права автора на семейную жизнь было обоснованным, и в связи с этим объявила его претензию неприемлемой, как явно необоснованную. |
It should also be emphasized that it is a matter for international law, and not for each State, to determine whether any given circumstances justify the invocation of the defence of necessity. |
Следовало бы также подчеркнуть, что определение того, оправдывают ли любые конкретные обстоятельства ссылку на состояние необходимости, относится к прерогативам международного права, а не каждого государства. |
Such information might also assist States in considering which, if any, of the provisions should be varied in order to be adapted to any particular national circumstances necessitating such variation. |
Такая информация может быть также полезной для государств при рассмотрении вопроса о том, какие положения - если в этом вообще возникнет необходимость - следует изменить, с тем чтобы учесть какие-либо особые национальные обстоятельства, обусловливающие необходимость в таких изменениях. |
After careful examination, the Committee considers that the petitioner's dismissal was the result of a failure to take into account all the circumstances of the case. |
После тщательного изучения вопроса Комитет приходит к выводу, что увольнение петиционера явилось результатом того, что не были учтены все обстоятельства данного дела. |
In these circumstances, the State party submits, the rather general remarks of Ms. J. were "a not very surprising reaction to a matter that must have seemed unjust to her". |
Учитывая эти обстоятельства, государство-участник заявляет, что замечания г-жи Й., носящие скорее общий характер, являются "не столь уж удивительной реакцией на вопрос, который, должно быть, представлялся ей несправедливым". |
4.7 By letter of 25 May 1992 addressed to the Ministry of Justice, the author outlined the circumstances which led to the proceedings before the Roskilde Court and its judgement in the case. |
4.7 В письме на имя министра юстиции от 25 мая 1992 года автор изложил обстоятельства, приведшие к судебному разбирательству в суде Роскилде, а также его решение по данному делу. |
Therefore, given the special circumstances of Nicaragua, the Fund and the Bank should not use HIPC macroeconomic conditionalities as the sole criterion to determine its eligibility for debt relief. |
Таким образом, учитывая особые обстоятельства Никарагуа, Фонду и Банку не следует использовать макроэкономическую обусловленность инициативы в интересах БСВЗ в качестве единственного критерия, определяющего право этой страны на облегчение бремени задолженности. |
In light of the above, the Special Representative recommends that all aspects of peace processes involving amnesty, truth, or justice should highlight the abuses perpetrated on children, as well as the circumstances that enabled those abuses to occur. |
В свете вышеизложенного Специальный представитель рекомендует, чтобы во всех аспектах мирных процессов, касающихся объявления амнистий, установления истины или отправления правосудия, особое внимание обращалось на нарушения закона, допущенные в отношении детей, а также обстоятельства, способствовавшие совершению таких правонарушений. |
In this respect, it always bears in mind his/her capacity to work and other circumstances indicating whether the purpose of punishment has been achieved, provided such a report has not been enclosed with the request made by the prisoner. |
В этом отношении она всегда учитывает его трудоспособность и другие обстоятельства, указывающие на то, была ли достигнута цель наказания, если такой отчет не прилагается к просьбе, представленной заключенным. |