Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
As Member States, we must realize that there will continue to be unique circumstances when temporary resource personnel in highly specialized areas must be obtained quickly if the United Nations is to do the job that we have mandated it to do. Как государства-члены мы должны осознать, что уникальные обстоятельства будут сохраняться, когда надо оперативно воспользоваться услугами временного персонала в весьма специализированных областях, для выполнения Организацией Объединенных Наций работы, порученной ей нами по мандату.
As representatives to this Organization, we should not be seeking ways to further limit the Secretary-General's ability to meet unusual circumstances, but should instead ensure that he has the flexible arrangements available to him that ultimately serve to meet the needs of the Member States. Как представителям этой Организации нам не следует изыскивать новые способы ограничить потенциал Генерального секретаря реагировать на самые необычные обстоятельства, а наоборот обеспечить его гибкими механизмами, которые, в конечном счете, отвечают потребностям государств-членов.
With regard to documenting decisions, the administrative instructions on SOA duty stations, which are regularly issued, describe the reasons and circumstances that lead either to the introduction or discontinuation of the scheme. Что касается документального оформления решений, то в регулярно издаваемых административных инструкциях в отношении мест службы, отвечающих критериям ПСО, описываются причины и обстоятельства, которые ведут либо к началу, либо к прекращению использования такой схемы.
Therefore KOC is not required to produce independent reports in order to recover the amounts claimed, nor is it bound by loss figures used in corporate reports for previous years, provided that other evidence produced establishes the circumstances and amount of the claimed loss. Поэтому "КОК" не обязана представлять независимые доклады для того, чтобы она могла рассчитывать получить затребованные суммы, или руководствоваться суммами потерь, фигурирующими в корпоративной отчетности за предыдущие годы, если, конечно, другие представленные свидетельства подтверждают обстоятельства и сумму указанной в претензии потери.
(a) establish the circumstances under which the cancelled Kuwaiti dinars came into its possession; and а) подтвердить обстоятельства, при которых он стал обладателем аннулированных кувейтских денежных знаков; и
The precise nature and circumstances of the loss and the reason why this amount cannot be recovered are unclear and are not specified in the claim. Точный характер и обстоятельства потерь, а также причина, по которой эти суммы не были получены, остаются неясными и не уточняются в претензии.
Revise the subparagraph to read: "When the members of the Security Council agree that special circumstances so require, they may meet for informal consultations of the whole". Изменить формулировку этого подпункта следующим образом: «Когда члены Совета Безопасности считают, что того требуют особые обстоятельства, они могут собираться на свои заседания для проведения неофициальных консультаций полного состава».
It is understandable that the Expert Group should have considered drastic options such as this, and it is possible in theory to imagine a case in which the circumstances might permit an accused to stand trial while at liberty. Понятно, что Группа экспертов не могла не рассмотреть радикальные варианты, аналогичные вышеупомянутому, и теоретически можно представить себе ситуацию, в которой обстоятельства могут позволить обвиняемому быть судимым, находясь на свободе.
The Conference states that any notification of withdrawal should state clearly the extraordinary circumstances that have led the State in question to conclude that its supreme national interests have been jeopardized. Конференция заявляет, что в любом уведомлении о выходе должны четко указываться исключительные обстоятельства, которые заставили соответствующее государство прийти к выводу о том, что поставлены под угрозу высшие интересы его страны.
While anyone is free to speculate about the outcome of any such war, it is highly unfortunate that Ethiopia has been helped in its belligerent attitude by extraneous circumstances and misguided parties. Хотя каждый волен строить догадки относительно исхода любой такой войны, крайне огорчительно то, что побочные обстоятельства и введенные в заблуждение стороны помогают Эфиопии утвердиться в ее воинственной позиции.
In response, it was said that the provision might need to remain as flexible as possible to accommodate the varying circumstances in which a third party might seek joinder. В ответ было указано, что необходимо попытаться в максимально возможной степени сохранить гибкость данного положения, с тем чтобы охватить различные обстоятельства, при которых третья сторона может ходатайствовать о вступлении в дело.
It also notes that the circumstances of the complainant's defence are not clear and that he does not explain the contradictions noted by the CRA. Оно также отмечает, что неясны обстоятельства юридической защиты заявителя и что он не приводит разъяснений по поводу противоречий, выявленных АКУ.
The Court's prime objective as to the standard of proof was to retain freedom in evaluating the evidence while relying on the facts and circumstances of each case. Первоочередная цель Суда в связи с критерием доказанности состоит в том, чтобы сохранить свободу при оценке доказательств, опираясь при этом на факты и обстоятельства каждого дела.
During the interview the complainant stated in details circumstances preceding an attack on him by the supporters of the Awami League on 9 January 1998, as well as his departure from Bangladesh. На собеседовании заявитель подробно изложил обстоятельства, которые предшествовали нападению на него сторонников Народной лиги 9 января 1998 года, а также описал свой отъезд из Бангладеш.
He contends that the Swedish authorities disregarded his personal circumstances and that their decisions refer to general arguments concerning the situation in Azerbaijan only and not his particular case. Он утверждает, что шведские власти не приняли во внимание его личные обстоятельства и что их решения касались только общих аргументов в отношении положения в Азербайджане, а не его конкретного случая.
The Advisory Committee is aware that, given the prevailing circumstances, the Secretary-General is in the process of updating assumptions concerning the schedule of deployments for all aspects of the mission. Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что, учитывая обстоятельства, Генеральный секретарь обновляет предположения относительно графика развертывания по всем аспектам миссии.
If a State party felt attacked and demanded a right of reply it would be up to the Chairman to decide whether or not the circumstances justified granting the request. Если государство-участник почувствует резкую критику в свой адрес и попросит права на ответ, то Председатель должен будет решить, если обстоятельства оправдывают или нет удовлетворение этой просьбы.
If the circumstances so require, such measures need to be imposed as long as necessary in order to be able to establish legitimate mechanisms for exploiting resources, so that the countries involved can mobilize their domestic resources to finance reconstruction and development. Если обстоятельства того требуют, то такие меры должны быть введены на тот срок, который необходим для создания законных механизмов эксплуатации ресурсов, с тем чтобы соответствующие страны могли мобилизовать свои внутренние ресурсы на цели финансирования процессов восстановления и развития.
What are the limits of this trade-off, and what circumstances influence these limits? Каковы пределы такой возможности и какие обстоятельства влияют на это?
In its reply of 17 May 2007, Eritrea stated that it "stands ready to resume the demarcation of the 13 April 2002 delimitation line as soon as circumstances permit" and stressed its support for the Commission's efforts to identify boundary pillar locations. В своем ответе от 17 мая 2007 года Эритрея заявила, что она «готова возобновить демаркацию линии делимитации, установленной 13 апреля 2002 года, как только это позволят сделать обстоятельства», и подчеркнула свою поддержку усилий Комиссии по определению мест установки пограничных столбов.
Our most recent Joint Action, adopted earlier this year, takes into account the new circumstances concerning universality and national implementation - as a consequence, among other factors, of the results achieved through the first two Joint Actions. В нашем самом последнем совместном решении, принятом в начале года, учитываются новые обстоятельства, связанные с универсальностью и национальными мерами по осуществлению и обусловленные, среди прочего, результатами выполнения первых двух совместных решений.
Because of the unusual circumstances, his delegation saw merit in the Secretary-General's budget proposal and believed that, given the foreseen and unforeseen challenges ahead, the mission should be adequately resourced. Учитывая особые обстоятельства, его делегация положительно оценивает предлагаемый Генеральным секретарем бюджет и считает, что, ввиду ожидаемых и возможных неожиданных сложностей, миссии следует выделить адекватные ресурсы.
It was noted that those provisions covered all of the circumstances referred to in paragraphs (2) and (3), except those that the Working Group had not approved. Было указано, что эти положения охватывают все обстоятельства, упомянутые в пунктах 2 и 3, за исключением тех обстоятельств, которые не были одобрены Рабочей группой.
A question was raised, however, whether, in circumstances when the conciliator did not act in an impartial way, that could result in the model legislative provisions not being applicable. Тем не менее был задан вопрос о том, могут ли обстоятельства, когда посредник не действует беспристрастно, привести к тому, что типовые законодательные положения не будут подлежать применению.
The court considered the purpose of the contract and the circumstances of its formation and concluded that, under the agreement, the delivery of the cylinder was essential. Суд рассмотрел цель договора и обстоятельства его заключения и постановил, что основное значение имела поставка цилиндра.