There are specific social circumstances and tacit reasons of which no one can pretend to be unaware, and the exception resolves a social problem. |
Есть конкретные общественные обстоятельства и негласные причины, о которых не все знают, и данное исключение разрешает социальную проблему. |
Despite the adverse economic circumstances, Cuba achieved an economic growth rate of 4.3 per cent in 2008. |
В сфере экономики, несмотря на неблагоприятные обстоятельства Куба в 2008 году достигла роста в 4,3%. |
The definition of offences (assault, insult, threat) stipulates that racism and anti-Semitism constitute aggravating circumstances. |
При квалификации деяний (физическое насилие, оскорбления, угрозы) уточняется, имели ли место отягчающие обстоятельства - расизм и антисемитизм. |
This exemption would not cover circumstances where there is an element of choice or discretion as to how the services are provided. |
Это исключение не охватывает такие обстоятельства, в которых существует элемент выбора или свободы действий в отношении того, как оказываются услуги. |
Such decisions were taken in the light of the specific circumstances of each case. |
Следует подчеркнуть, что любые подобные решения тщательно изучаются и учитывают обстоятельства конкретного дела. |
He recalled that the margin of appreciation was not a principle whereby the Committee took account of local circumstances. |
Он напоминает, что предел свободы оценки не является принципом, с помощью которого Комитет учитывает местные обстоятельства. |
It already bore those circumstances in mind as a matter of course in every case it considered. |
Он уже естественным образом принимает во внимание эти обстоятельства в каждом деле, которое он рассматривает. |
Mr. Salvioli said that the penultimate subparagraph seemed to imply that there were circumstances in which military courts could try civilians. |
Г-н Сальвиоли говорит, что можно подумать, что текст предпоследнего подпункта подразумевает, что существуют обстоятельства, при которых военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц. |
Such circumstances could not be specified in advance; they could only be determined following the Committee's evaluation of a particular case. |
Такие обстоятельства невозможно предусмотреть заранее; они могут быть определены лишь после оценки Комитетом конкретного дела. |
These difficult circumstances will not be solved with more or new technology. |
Эти трудные обстоятельства не преодолеть за счет более широкой или новой технологии. |
The settlement and residence laws were amended several times to take these circumstances into account. |
Законы о переселении и проживании несколько раз изменялись с тем, чтобы учесть эти обстоятельства. |
Those circumstances placed considerable pressure on the Secretariat and Member States to develop a new approach to the evolving challenges facing peacekeeping operations. |
Эти обстоятельства создают значительную нагрузку на Секретариат и на государства-члены в плане разработки нового подхода к решению возникающих вызовов, с которыми сталкиваются операции по поддержанию мира. |
The circumstances detailed above underline the importance of capacity-building in Somaliland to improve compliance of law enforcement officials with human rights standards. |
Вышеприведенные обстоятельства убедительно свидетельствуют о важности создания потенциала в "Сомалиленде" для обеспечения того, чтобы работники по охране правопорядка в большей степени соблюдали стандарты в области прав человека. |
Given the special circumstances of Somalia, he urges UNHCR to consider extending education facilities for Somali refugees beyond the high-school level. |
Учитывая особые обстоятельства Сомали, он настоятельно призывает УВКПЧ рассмотреть вопрос о расширении возможностей получения образования для сомалийских беженцев, окончивших среднюю школу. |
Criminal law does not influence the circumstances in which most HIV transmission occurs. |
Уголовное законодательство не влияет на обстоятельства, в которых происходит большинство случаев передачи ВИЧ-инфекции. |
His death was confirmed by the President in January 2010, but the circumstances remain unclear. |
Его смерть было подтверждена Президентом в январе 2010 года, однако ее обстоятельства остаются неясными. |
States should develop a comprehensive national housing strategy taking into account the needs and circumstances of migrants, who are often vulnerable to homelessness. |
Государствам следует разработать всеобъемлющую национальную жилищную политику, учитывающую потребности и обстоятельства мигрантов, которые часто могут становиться бездомными. |
It requested details on measures taken by Italy to ensure the individual circumstances of each asylum-seeker are genuinely considered. |
Она попросила подробно рассказать о мерах, принимаемых Италией с целью обеспечения того, чтобы индивидуальные обстоятельства каждого просителя убежища принимались во внимание. |
The Mission is satisfied that these circumstances continued to prevail at the time of the incident under investigation. |
Миссия убеждена в том, что эти обстоятельства сохранялись во время расследуемого инцидента. |
These unique circumstances of Myanmar should be taken into account whenever its situation is considered. |
При рассмотрении положения в Мьянме необходимо учитывать эти особые обстоятельства. |
Such circumstances could lead to depression, anxiety, homelessness or suicide attempts. |
Подобные обстоятельства могут привести к депрессии, волнениям, бездомности или попыткам самоубийства. |
They do count on, as they say, favourable geopolitical circumstances. |
Но они рассчитывают, как они говорят, на благоприятные геополитические обстоятельства. |
Today, we are faced with a different set of challenges and in different strategic, political and economic circumstances. |
Сегодня перед нами другой комплекс проблем и другие стратегические, политические и экономические обстоятельства. |
But we have long recognized that however unique our individual circumstances may appear, they are all affected by our interdependence. |
Но мы давно осознали тот факт, что какими бы уникальными ни казались нам наши конкретные обстоятельства, на всех них оказывает влияние наша взаимозависимость. |
But despite those difficult circumstances, the people of Grenada demonstrate tremendous resilience. |
Но несмотря на столь трудные обстоятельства, народ Гренады демонстрирует невероятную жизнестойкость. |