Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box, but it has no control over the circumstances. Ей причиняют тот же самый уровень боли, что и первой собаке, но она не может повлиять на обстоятельства.
Mr Burton, I know this is going to be hard for you given the circumstances, so please take your time. Мистер Бёртон, я знаю, что это трудно, учитывая обстоятельства, поэтому, пожалуйста, не спешите.
so why can't we change this Laurel's circumstances? тогда почему бы нам не изменить обстоятельства Лорел?
"if we change her circumstances"? "что если мы изменим её обстоятельства"?
I hope with the DNA positive analysis and the other surrounding circumstances that that question doesn't have to be asked anymore. Надеюсь, положительный анализ ДНК и сопутствующие обстоятельства позволят закрыть этот вопрос раз и навсегда.
The only other evidence they probably would need to get a conviction is just some of the surrounding circumstances about the death of Teresa Halbach. Единственное, что им может потребоваться для убеждения - обстоятельства, окружающие смерть Терезы Хальбах.
At the moment I'm a bit lonely, but that's just due to circumstances. Да, правда, сейчас я одна, но таковы обстоятельства.
Given the circumstances, you intend to stay at the bar table, do you? Учитывая обстоятельства, вы собираетесь остаться за адвокатским столом?
about we try and remember the circumstances in which this arose, OK? Дружище... а что если поднапрячься и припомнить обстоятельства, при которых это произошло, а?
But sometimes circumstances are, let's say, Но иногда обстоятельства, скажем так,
Due to circumstances beyond my control, you'll have to tell me. Учитывая обстоятельства, не зависящие от меня, это вы мне скажите.
Who better than to advocate and help investigate the circumstances behind it? Так кто может лучше всего поддержать их, и помочь выяснить обстоятельства преступления?
I have simply not been able to escape these circumstances. Увы, обстоятельства таковы, что у меня нет выбора.
But the circumstances didn't give you pause? Но неужели обстоятельства не заставили вас задуматься?
But this was so clear and the circumstances so troubling, I think, to most people in the state. Но здесь всё было ясно, и обстоятельства были весьма тревожны для большинства людей в штате.
Your used to other circumstances now, right? У тебя теперь другие обстоятельства, так?
In fact, I think he's rather restrained, under the circumstances. Фактически, я нахожу его довольно сдержанным, учитывая обстоятельства
Those are what we call "mitigating circumstances." Это называется "смягчающие обстоятельства".
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать.
The circumstances surrounding the attack are as follows: Обстоятельства, связанные с происшедшим нападением, являются следующими:
The Board has reviewed these cases, and is satisfied that in reaching their decisions, the Secretariat took the circumstances of each case into account. Комиссия рассмотрела эти случаи и выражает удовлетворение в связи с тем, что при принятии своих решений Секретариат учел обстоятельства каждого дела.
Having examined the specific circumstances of this case, the Committee finds that the author has not had an effective remedy. Изучив конкретные обстоятельства этого дела, Комитет делает вывод о том, что автору сообщения не было предоставлено эффективное средство правовой защиты.
When such problems are discovered, the oversight office must determine the circumstances that allowed them to occur and recommend changes to strengthen management controls to prevent a recurrence. Когда такие проблемы обнаруживаются, надзорное подразделение должно определить обстоятельства, которые привели к этим проблемам, и рекомендовать изменения с целью укрепления механизмов управленческого контроля для предотвращения повторения таких случаев.
The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста.
Investigations should be carried out by both parties to the conflict into all allegations of human rights violations with a view to clarifying the circumstances and identifying those responsible. Обе стороны конфликта должны провести расследование всех заявлений о возможном нарушении прав человека, с тем чтобы уточнить обстоятельства и выявить виновных.