It's exposed to exactly the same level of pain as the dog in the first box, but it has no control over the circumstances. |
Ей причиняют тот же самый уровень боли, что и первой собаке, но она не может повлиять на обстоятельства. |
Mr Burton, I know this is going to be hard for you given the circumstances, so please take your time. |
Мистер Бёртон, я знаю, что это трудно, учитывая обстоятельства, поэтому, пожалуйста, не спешите. |
so why can't we change this Laurel's circumstances? |
тогда почему бы нам не изменить обстоятельства Лорел? |
"if we change her circumstances"? |
"что если мы изменим её обстоятельства"? |
I hope with the DNA positive analysis and the other surrounding circumstances that that question doesn't have to be asked anymore. |
Надеюсь, положительный анализ ДНК и сопутствующие обстоятельства позволят закрыть этот вопрос раз и навсегда. |
The only other evidence they probably would need to get a conviction is just some of the surrounding circumstances about the death of Teresa Halbach. |
Единственное, что им может потребоваться для убеждения - обстоятельства, окружающие смерть Терезы Хальбах. |
At the moment I'm a bit lonely, but that's just due to circumstances. |
Да, правда, сейчас я одна, но таковы обстоятельства. |
Given the circumstances, you intend to stay at the bar table, do you? |
Учитывая обстоятельства, вы собираетесь остаться за адвокатским столом? |
about we try and remember the circumstances in which this arose, OK? |
Дружище... а что если поднапрячься и припомнить обстоятельства, при которых это произошло, а? |
But sometimes circumstances are, let's say, |
Но иногда обстоятельства, скажем так, |
Due to circumstances beyond my control, you'll have to tell me. |
Учитывая обстоятельства, не зависящие от меня, это вы мне скажите. |
Who better than to advocate and help investigate the circumstances behind it? |
Так кто может лучше всего поддержать их, и помочь выяснить обстоятельства преступления? |
I have simply not been able to escape these circumstances. |
Увы, обстоятельства таковы, что у меня нет выбора. |
But the circumstances didn't give you pause? |
Но неужели обстоятельства не заставили вас задуматься? |
But this was so clear and the circumstances so troubling, I think, to most people in the state. |
Но здесь всё было ясно, и обстоятельства были весьма тревожны для большинства людей в штате. |
Your used to other circumstances now, right? |
У тебя теперь другие обстоятельства, так? |
In fact, I think he's rather restrained, under the circumstances. |
Фактически, я нахожу его довольно сдержанным, учитывая обстоятельства |
Those are what we call "mitigating circumstances." |
Это называется "смягчающие обстоятельства". |
Now, given the circumstances, his age, and his surroundings, I mean, surely this thing was sort of expected. |
Учитывая все обстоятельства, его возраст, окружение ну конечно никто не мог этого ожидать. |
The circumstances surrounding the attack are as follows: |
Обстоятельства, связанные с происшедшим нападением, являются следующими: |
The Board has reviewed these cases, and is satisfied that in reaching their decisions, the Secretariat took the circumstances of each case into account. |
Комиссия рассмотрела эти случаи и выражает удовлетворение в связи с тем, что при принятии своих решений Секретариат учел обстоятельства каждого дела. |
Having examined the specific circumstances of this case, the Committee finds that the author has not had an effective remedy. |
Изучив конкретные обстоятельства этого дела, Комитет делает вывод о том, что автору сообщения не было предоставлено эффективное средство правовой защиты. |
When such problems are discovered, the oversight office must determine the circumstances that allowed them to occur and recommend changes to strengthen management controls to prevent a recurrence. |
Когда такие проблемы обнаруживаются, надзорное подразделение должно определить обстоятельства, которые привели к этим проблемам, и рекомендовать изменения с целью укрепления механизмов управленческого контроля для предотвращения повторения таких случаев. |
The basic lesson of recent decades remains valid; as conditions, circumstances and capacities differ, so too must the mechanisms for generating growth. |
Главный урок последних десятилетий сохраняет свою актуальность: поскольку условия, обстоятельства и возможности неодинаковы, неодинаковыми должны быть и механизмы генерирования роста. |
Investigations should be carried out by both parties to the conflict into all allegations of human rights violations with a view to clarifying the circumstances and identifying those responsible. |
Обе стороны конфликта должны провести расследование всех заявлений о возможном нарушении прав человека, с тем чтобы уточнить обстоятельства и выявить виновных. |