The Government would like to be informed of who was behind this transport of arms and the circumstances of the traffic, so that it can conduct an inquiry. |
Правительство хотело бы предложить, чтобы ему сообщили имена заказчиков этих поставок оружия и обстоятельства их транспортировки, с тем чтобы оно могло провести соответствующее расследование. |
In preparing estimates of food needs, the Programme will take into consideration all relevant circumstances, both within the three northern Governorates and in the rest of the country, in order to ensure equitable distribution. |
При подготовке оценок потребностей в продовольствии Программа будет принимать во внимание все соответствующие обстоятельства как в трех северных мухафазах, так и на остальной территории страны для обеспечения справедливого распределения. |
Also, within the framework of mass claims-processing, the compensation reflects, as much as possible, the individual circumstances and characteristics of the claimant. 37 |
Также в рамках массовой обработки претензий компенсация, по возможности, отражает индивидуальные обстоятельства и особенности заявителя 37/. |
Such variations could be due to a variety of reasons, including entry error, overestimation of the losses suffered, and extraordinary circumstances surrounding the claimant's losses. |
Такие вариации могли быть вызваны самыми различными причинами, включая ошибку при заполнении формы, завышение суммы понесенных потерь и чрезвычайные обстоятельства, при которых заявитель понес потери. |
There is the need to take account of differing circumstances, particularly in each State's contribution to the creation of environmental problems and its ability to prevent, reduce and control them. |
Необходимо учитывать неодинаковые обстоятельства, особенно в том, что касается вклада, который вносит каждое государство в создание экологических проблем, и способности каждого государства предотвращать, ограничивать и устранять эти проблемы. |
Denmark suggested that the concrete circumstances of a specific case could also constitute a violation of other human rights conventions, in addition to a violation of the Convention on the Elimination of Discrimination against Women. |
Дания высказала мнение о том, что конкретные обстоятельства того или иного дела могут также представлять собой нарушение других конвенций по правам человека, помимо нарушения Конвенции о ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
95.1 National circumstances should be taken into account when an overall QELRO is allocated to individual Parties and criteria should be developed for distributing the emission objective. |
95.1 При распределении общего ЦПКОСВ между отдельными Сторонами необходимо учитывать национальные обстоятельства, а в целях распределения показателей по выбросам необходимо разработать соответствующие критерии. |
In the opinion of the Expert Group, those periods should be considered as a maximum, which could be shortened at the discretion of the Trial Chamber if it believes the circumstances so permit or require. |
По мнению Группы экспертов, эти сроки должны рассматриваться как максимальные, и они могут быть сокращены по усмотрению Судебной камеры, если она сочтет, что обстоятельства позволяют или требуют этого. |
Article 3, which is common to all four instruments, imposes rules of conduct that are binding on the High-Contracting Parties, whatever the circumstances and nature of the conflict. |
Эти положения, являющиеся общими для всех четырех конвенций, устанавливают такие правила поведения, которые обязательны для Высоких Договаривающихся Сторон, какими бы ни были обстоятельства и характер конфликта. |
Typically: host institution may not benefit from widespread local support; staff may be divided as to advisability of foreign assistance; there may be solid resistance to necessary change; circumstances (financial and material) may be poor and so on. |
Типичная ситуация: принимающее учреждение не пользуется широкой местной поддержкой; персонал расходится во мнениях относительно целесообразности иностранной помощи; имеется сильное сопротивление необходимым преобразованиям; сложились неудачные обстоятельства (финансовые и материальные) и т.д. |
Supplying less leadership allows the US to weigh opportunity costs before taking action, and to select the issues and circumstances that suit it the best. In this environment, military intervention in Libya does not necessitate the same in Syria. |
Поставляя меньше руководства, США будут иметь возможность взвешивать издержки возможностей, перед тем как предпринять действия, и выбирать вопросы и обстоятельства, которые подходят им наилучшим образом. В этих условиях военная интервенция в Ливию не означает, что так же следует поступить с Сирией. |
In paragraphs 89 and 90 of the previous report, we explained the circumstances of the (then) 40,000 mainland Chinese people arriving each year for permanent settlement. |
В пунктах 89 и 90 предыдущего доклада разъяснялись обстоятельства, при которых (в то время) на постоянное местожительство ежегодно прибывали 40000 человек с основной территории Китая. |
Illness among close relatives or the integration, work and educational opportunities of a spouse, if any, must be considered personal circumstances that can also lead to the local authority of another municipality having to take over responsibility for the introduction programme. |
Заболевания близких родственников или возможности интеграции, работы и обучения супруги, если таковые имеются, должны также рассматриваться как личные обстоятельства, на основании которых муниципальные власти другого города обязаны взять на себя ответственность за продолжение программы адаптации. |
He would like to know what measures had been taken to provide foreign children with instruction in their mother tongue, in addition to Italian, when circumstances so required. |
Ему хотелось бы знать, какие меры принимаются для того, чтобы дети иностранцев получали образование на своем родном языке, помимо итальянского, когда это оправдывают обстоятельства. |
Articles 2 and 5 of the Convention were interpreted in Australia as placing a twofold obligation on States parties: to prohibit racial discrimination and guarantee equality, and to take temporary affirmative action when circumstances so warranted in order to ensure racial equality. |
Австралия толкует статьи 2 и 5 Конвенции как возлагающие на государства-участники обязательство двоякого рода: запретить расовую дискриминацию и гарантировать равенство и принимать временные позитивные меры, когда этого требуют обстоятельства, для обеспечения расового равенства. |
However, should circumstances prevent us from taking such a decision this time as well, we should immediately reactivate the work of the Special Coordinator on the basis of the previous mandate. |
Однако если и на этот раз обстоятельства воспрепятствуют принятию такого решения, то следовало бы незамедлительно возобновить деятельность Спецкоординатора на основе прежнего мандата. |
The circumstances under which the foreign proceeding was recognized might change, for instance, if the foreign proceeding itself terminated or its nature was changed. |
Обстоятельства, при которых признается иностранное производство, могут измениться, например, в том случае, если само иностранное производство прекращается или изменяется его характер. |
His Government supported the steps taken by DPI to integrate information centres into UNDP field offices and stressed that the views of host country Governments should be taken into account in the decision-making process with respect to such integration, as should the specific circumstances in each individual case. |
Беларусь поддерживает шаги Департамента по объединению информационных центров с отделениями ПРООН на местах, подчеркивая, что в процессе принятия решений о таком объединении следует учитывать мнение правительств стран пребывания и конкретные обстоятельства в каждом отдельном случае. |
Ms. DROZD (Belarus), replying to the question contained in paragraph 8 of the list (circumstances under which telephone tapping and house searches were authorized), said that the Constitution expressly prohibited entry into another person's house without legal justification. |
Г-жа ДРОЗД (Беларусь), отвечая на вопрос, заданный по пункту 8 перечня (обстоятельства, в которых разрешается прослушивание телефонных разговоров и обыск жилищ), заявляет, что Конституция ясно запрещает нарушать при отсутствии законных оснований неприкосновенность жилища других лиц. |
The Conference may then decide if its own rules of procedure may be adapted to the specific requirement of a subsidiary body, taking into account i.a. the circumstances contemplated in the preceding rule. |
ЗЗ. Конференция может затем решить, могут ли ее собственные Правила процедуры быть адаптированы к специфическим потребностям того или иного вспомогательного органа, учитывая, среди прочего, обстоятельства, предусмотренные в предыдущем правиле. |
Mr. HAN (Democratic People's Republic of Korea): My delegation had not planned to take the floor this morning, but it has been forced to do so by certain circumstances. |
Г-н ХАН (Корейская Народно-Демократическая Республика) (перевод с английского): Моя делегация не собиралась брать сегодня слово, но нас вынудили к этому определенные обстоятельства. |
In the light of these factors and circumstances and also on the basis of the decisions of the Global Environment Facility, our country held an international conference on problems of mountain ecosystems. |
Учитывая эти факторы и обстоятельства, а также опираясь на решения Всемирного форума по окружающей среде, в нашей стране была проведена Международная конференция по проблемам высокогорных экосистем. |
The Advisory Committee points out that paragraphs 7 and 8 of the report provide very little additional information that significantly clarifies the circumstances that led to the overexpenditure of $6.7 million in support services. |
Консультативный комитет указывает, что в пунктах 7 и 8 доклада содержится весьма ограниченная дополнительная информация, которая позволяла бы существенно разъяснить обстоятельства, обусловившие перерасход в размере 6,7 млн. долл. США по статье вспомогательных услуг. |
The Advisory Committee requests, therefore, that all circumstances that led to the overexpenditure under international contractual personnel be further reviewed, analysed and reflected in the next report on the financing of UNPF. |
Поэтому Консультативный комитет просит еще раз рассмотреть, проанализировать и отразить в следующем докладе по финансированию МСООН все обстоятельства, которые привели к перерасходу по статье международного персонала, работающего по контрактам. |
Constitutional reforms have confined the armed forces to the provision of defence against external threats to security; they now play only a subsidiary role in the preservation of internal order, save in exceptional circumstances. |
В результате конституционных реформ функции вооруженных сил были ограничены обеспечением защиты от внешних угроз безопасности страны; отныне они играют лишь вспомогательную роль в поддержании внутреннего порядка, если только не возникают исключительные обстоятельства. |