| Professor DeSalvo, under the circumstances I'm sure you agree it doesn't makes sense for you to keep teaching this subject here. | Профессор ДеСалво, учитывая обстоятельства, я уверен, вы согласитесь, что не имеет смысла оставлять вас преподавателем этого предмета. |
| So we may be very positive in our outlook and orientation, and we tend to attract positive people and positive events and circumstances. | Следовательно если мы положительны в своём мировоззрении и взглядах, мы привлекаем положительных людей, положительные события и обстоятельства. |
| There are extraordinary circumstances here, Will. | Имеют место быть экстраординарные обстоятельства, Уилл |
| Under the circumstances, is this still lucky? | Учитывая обстоятельства, это считается везением? Подожди. |
| And though these are not the circumstances I would've wished for, in the interests of stability and national security he will also oversee my coronation. | И хотя это не те обстоятельства, которых я бы пожелал, в интересах стабильности и национальной безопасности... он также проведёт мою коронацию. |
| In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. | По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
| Surely, if you explained your circumstances to the bank? | Но если бы вы объяснили свои обстоятельства банку... |
| Are you forgetting the circumstances of Clark's adoption? | Вы не забыли обстоятельства усыновления Кларка? |
| Only I know what needs to be done in Portugal, sir, because only I am acquainted with all the circumstances. | Только я знаю, что надо делать в Португалии, потому что только мне известны все обстоятельства. |
| I understand there are special circumstances, and that's why I wanted to speak with you both first before I make any sort of a recommendation. | Я понимаю, что имеют место особые обстоятельства, поэтому я хотела сперва поговорить с вами обоими, прежде чем давать какие-то рекомендации. |
| This man dedicated his life to one thing, and the circumstances surrounding how he decided to protect that thing is not the question. | Этот человек посвятил свою жизнь одному делу, и обстоятельства того, как он решил защитить свое дело, сейчас не должны ставиться под вопрос. |
| Given the circumstances, I could see how that might have seemed like flirty teasing or something, but I was legit being critical. | Учитывая обстоятельства, тебе могло бы показаться, что я флиртую, но я просто честно тебя критикую. |
| These circumstances of an exceptional nature led to the conclusion that Microsoft's refusal constituted an unjustified abuse of a dominant position incompatible with article 82 of the European Commission Treaty. | Эти обстоятельства чрезвычайного характера позволили сделать вывод, что отказ "Майкрософт" представляет собой необоснованное злоупотребление доминирующим положением, несовместимое со статьей 82 Договора о Европейской комиссии. |
| No circumstances, exceptional or not, may be used as justification for acting in contravention of the law | Никакие - исключительные или неисключительные - обстоятельства не могут использоваться для оправдания действий в нарушение закона. |
| According to the source, the court did not assess the aforementioned circumstances and they were not taken into account in the judgement. | По информации источника, суд не проанализировал вышеизложенные обстоятельства, и они не были приняты во внимание в решении суда. |
| Considering all these circumstances, the judge concluded that there was not a genuine offsetting claim and the appeal was dismissed. | Приняв во внимание все эти обстоятельства, судья пришел к выводу, что оснований для предъявления встречного иска не было, и отклонил апелляцию. |
| '"Exposed to danger" means circumstances involving the use or threat of use of biological or toxin weapons when: | «"Подвергся опасности" означает обстоятельства, предполагающие применение или угрозу применения биологического или токсинного оружия, когда: |
| B. Emerging issues and circumstances related to implementation | В. Новые вопросы и обстоятельства, связанные с осуществлением |
| Donors clarify the circumstances under which they might suspend or adjust their support; | Доноры четко оговаривают обстоятельства, при которых они могут приостановить или скорректировать оказание поддержки; |
| The National Commission, therefore, believes that a judicial investigation should be conducted in order to know the conditions and circumstances which led to this situation. | Национальная комиссия в этой связи считает, что следует провести расследование и установить условия и обстоятельства, которые привели к такому положению. |
| The Commission is therefore of the opinion that a judicial inquiry should be conducted to determine the conditions and circumstances that gave rise to those events. | Поэтому Комиссия придерживается мнения о том, что необходимо провести судебное расследование с целью установить условия и обстоятельства, приведшие к этим событиям. |
| And, under the circumstances, I am reviewing my membership on this committee as well as my future in the Senate. | И, принимая во внимания обстоятельства, я пересмотрю мое членство в этом комитете в равной степени, как и моё будущее в сенате. |
| People reveal their true intentions under different circumstances | Обстоятельства вынуждают людей показать своё истинное лицо. |
| From now on I forbid you to touch to this roll under no circumstances! | Отныне я запрещаю тебе прикасаться к этой плёнке, какие бы ни были обстоятельства! |
| Far as I'm concerned, under the circumstances, they can joke all they want. | Как по мне, то учитывая обстоятельства, они могут шутить сколько их душе угодно. |