Professor DeSalvo, under the circumstances I'm sure you agree it doesn't makes sense for you to keep teaching this subject here. |
Профессор ДеСалво, учитывая обстоятельства, я уверен, вы согласитесь, что не имеет смысла оставлять вас преподавателем этого предмета. |
So we may be very positive in our outlook and orientation, and we tend to attract positive people and positive events and circumstances. |
Следовательно если мы положительны в своём мировоззрении и взглядах, мы привлекаем положительных людей, положительные события и обстоятельства. |
There are extraordinary circumstances here, Will. |
Имеют место быть экстраординарные обстоятельства, Уилл |
Under the circumstances, is this still lucky? |
Учитывая обстоятельства, это считается везением? Подожди. |
And though these are not the circumstances I would've wished for, in the interests of stability and national security he will also oversee my coronation. |
И хотя это не те обстоятельства, которых я бы пожелал, в интересах стабильности и национальной безопасности... он также проведёт мою коронацию. |
In fact, the legality of a sobriety test, given the circumstances, is questionable at best. |
По сути, законность теста на алкоголь, учитывая обстоятельства, в лучшем случае вызывает сомнения. |
Surely, if you explained your circumstances to the bank? |
Но если бы вы объяснили свои обстоятельства банку... |
Are you forgetting the circumstances of Clark's adoption? |
Вы не забыли обстоятельства усыновления Кларка? |
Only I know what needs to be done in Portugal, sir, because only I am acquainted with all the circumstances. |
Только я знаю, что надо делать в Португалии, потому что только мне известны все обстоятельства. |
I understand there are special circumstances, and that's why I wanted to speak with you both first before I make any sort of a recommendation. |
Я понимаю, что имеют место особые обстоятельства, поэтому я хотела сперва поговорить с вами обоими, прежде чем давать какие-то рекомендации. |
This man dedicated his life to one thing, and the circumstances surrounding how he decided to protect that thing is not the question. |
Этот человек посвятил свою жизнь одному делу, и обстоятельства того, как он решил защитить свое дело, сейчас не должны ставиться под вопрос. |
Given the circumstances, I could see how that might have seemed like flirty teasing or something, but I was legit being critical. |
Учитывая обстоятельства, тебе могло бы показаться, что я флиртую, но я просто честно тебя критикую. |
These circumstances of an exceptional nature led to the conclusion that Microsoft's refusal constituted an unjustified abuse of a dominant position incompatible with article 82 of the European Commission Treaty. |
Эти обстоятельства чрезвычайного характера позволили сделать вывод, что отказ "Майкрософт" представляет собой необоснованное злоупотребление доминирующим положением, несовместимое со статьей 82 Договора о Европейской комиссии. |
No circumstances, exceptional or not, may be used as justification for acting in contravention of the law |
Никакие - исключительные или неисключительные - обстоятельства не могут использоваться для оправдания действий в нарушение закона. |
According to the source, the court did not assess the aforementioned circumstances and they were not taken into account in the judgement. |
По информации источника, суд не проанализировал вышеизложенные обстоятельства, и они не были приняты во внимание в решении суда. |
Considering all these circumstances, the judge concluded that there was not a genuine offsetting claim and the appeal was dismissed. |
Приняв во внимание все эти обстоятельства, судья пришел к выводу, что оснований для предъявления встречного иска не было, и отклонил апелляцию. |
'"Exposed to danger" means circumstances involving the use or threat of use of biological or toxin weapons when: |
«"Подвергся опасности" означает обстоятельства, предполагающие применение или угрозу применения биологического или токсинного оружия, когда: |
B. Emerging issues and circumstances related to implementation |
В. Новые вопросы и обстоятельства, связанные с осуществлением |
Donors clarify the circumstances under which they might suspend or adjust their support; |
Доноры четко оговаривают обстоятельства, при которых они могут приостановить или скорректировать оказание поддержки; |
The National Commission, therefore, believes that a judicial investigation should be conducted in order to know the conditions and circumstances which led to this situation. |
Национальная комиссия в этой связи считает, что следует провести расследование и установить условия и обстоятельства, которые привели к такому положению. |
The Commission is therefore of the opinion that a judicial inquiry should be conducted to determine the conditions and circumstances that gave rise to those events. |
Поэтому Комиссия придерживается мнения о том, что необходимо провести судебное расследование с целью установить условия и обстоятельства, приведшие к этим событиям. |
And, under the circumstances, I am reviewing my membership on this committee as well as my future in the Senate. |
И, принимая во внимания обстоятельства, я пересмотрю мое членство в этом комитете в равной степени, как и моё будущее в сенате. |
People reveal their true intentions under different circumstances |
Обстоятельства вынуждают людей показать своё истинное лицо. |
From now on I forbid you to touch to this roll under no circumstances! |
Отныне я запрещаю тебе прикасаться к этой плёнке, какие бы ни были обстоятельства! |
Far as I'm concerned, under the circumstances, they can joke all they want. |
Как по мне, то учитывая обстоятельства, они могут шутить сколько их душе угодно. |