Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The delegation should be more specific about the circumstances in which states of emergency had been declared and what limitations had been placed on government powers at such times. Делегации следует более конкретно излагать обстоятельства, при которых объявлялось чрезвычайное положение, и те ограничения, которые при этом устанавливались в отношении полномочий правительства.
These principles elaborate the circumstances legitimising the use of force, define restrictions and determine outright prohibitions of the use of force. Эти принципы раскрывают обстоятельства, легитимизирующие применение силы, определяют ограничения и устанавливают прямые запрещения на применение силы.
The Chief Security Officer will be responsible for the personal protection of the judges and, if circumstances dictate, the Prosecutor and the Registrar as well. Главный сотрудник по вопросам безопасности будет нести ответственность за личную охрану судей и, если того потребуют обстоятельства, Обвинителя и Секретаря.
It also provides that funds are illegal if their source is unknown or if the circumstances in which they are acquired are not consistent with a person's lawful resources. В нем предусматривается также, что средства являются незаконными в том случае, если их источник не известен или если обстоятельства, при которых они были получены, не согласуются с правомерными ресурсами этого лица.
There are no additional relevant jurisdictional provisions that limit the circumstances in which a person present in New Zealand who is not extradited could be prosecuted. В законодательстве страны не имеется соответствующих дополнительных юрисдикционных положений, ограничивающих обстоятельства, в которых находящееся в Новой Зеландии то или иное лицо, не подлежащее экстрадиции, может быть подвергнуто судебному преследованию.
Consistent with its decision in the sixth instalment, the Panel reaffirms that the presence and non-removal of mines constituted extraordinary circumstances justifying the extension. В соответствии со своим решением по шестой партии Группа вновь утверждает, что наличие и неустранение мин представляло собой чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие продление компенсационного периода.
The Panel has recommended no compensation for certain contract costs because the evidence presented was not sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the loss. Группа рекомендовала не присуждать компенсации в отношении некоторых контрактных расходов, поскольку представленные доказательства не достаточны для того, чтобы подтвердить обстоятельства и сумму потери.
Faced with these circumstances, in 1998 the Security Council requested the Secretary-General to submit recommendations with a view to improving the implementation of sanctions against UNITA. Учитывая эти обстоятельства, в 1998 году Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить рекомендации по улучшению соблюдения санкций в отношении УНИТА.
Taking note of the special circumstances pertaining to the continued presence of radioactive contaminants in certain Pacific Islands Forum nations, принимая к сведению особые обстоятельства, связанные с продолжающимся присутствием загрязняющих радиоактивных веществ в некоторых государствах Форума тихоокеанских островов,
It is above all actual circumstances in practice which speak for this solution, since such agreements are often not set out in writing. В пользу такого решения свидетельствуют прежде всего все фактические обстоятельства, возникающие на практике, поскольку подобные соглашения зачастую не излагаются в письменном виде.
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences; с) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям;
Article 179 of the Criminal Code further specifies the circumstances in which this crime entails a heavier penalty: Кроме того, в статье 179 Уголовного кодекса перечисляются применительно к данному преступлению соответствующие отягчающие обстоятельства:
Decision concerning an alien's expulsion from the Republic of Lithuania must be immediately implemented, unless any circumstances that may result in suspension of decision implementation exist. Решение, касающееся высылки иностранного лица из Литовской Республики, должно выполняться незамедлительно, если только не существуют какие-либо обстоятельства, которые могут привести к приостановке выполнения решения.
Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства.
He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости.
He submitted, however, that no exceptional circumstances could account for the very large number of juveniles who had been sentenced to life imprisonment without parole. Он, однако, полагает, что никакие исключительные обстоятельства не могут оправдывать слишком большое число несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение.
When circumstances prevent the United Nations from conducting a repatriation inspection, consideration should be given to using the last validated inspection. Когда обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций провести инспекцию при вывозе имущества, следует рассмотреть вопрос об использовании проверенных данных предыдущей инспекции.
While staff mobility was essential to cope with emerging needs and priorities, it must be voluntary and take into account staff members' interests and specific circumstances. Хотя мобильность персонала имеет важное значение для решения возникающих потребностей и приоритетов, она должна носить добровольный характер и учитывать интересы сотрудников, а также конкретные обстоятельства.
However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение.
The Committee did not usually resort to resumed sessions but did so only when it was warranted by special circumstances, as in the present case. Обычно Комитет не практикует возобновления сессий, но делает это только в том случае, если того требуют особые обстоятельства, как в данном ситуации.
Given the exceptional wartime circumstances, the Commission finds that the loss of Ethiopian nationality after being identified through this process was not arbitrary and contrary to international law. Учитывая особые обстоятельства военного времени, Комиссия считает, что утрата эфиопского гражданства после идентификации посредством этой процедуры не была произвольной и противоречащей международному праву.
The State party should amend its legislation so that it specifies the precise circumstances in which limitations on the professional privilege of lawyers and medical doctors are imposed. Государству-участнику следует изменить законодательство, с тем чтобы в нем были отражены конкретные обстоятельства, при которых устанавливаются ограничения в отношении этой профессиональной привилегии адвокатов и врачей.
particular circumstances exist relating to the offence, reducing responsibility under criminal law. З. существуют особые обстоятельства данного преступления, смягчающего уголовную ответственность.
On the contrary, the circumstances demonstrate that the author at all times voluntary acquiesced in, and accepted, the settlement entered in Court. Наоборот, обстоятельства свидетельствуют о том, что автор никогда не противился и сразу поддержал соглашение, заключенное в Суде.
5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. 5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства.