The delegation should be more specific about the circumstances in which states of emergency had been declared and what limitations had been placed on government powers at such times. |
Делегации следует более конкретно излагать обстоятельства, при которых объявлялось чрезвычайное положение, и те ограничения, которые при этом устанавливались в отношении полномочий правительства. |
These principles elaborate the circumstances legitimising the use of force, define restrictions and determine outright prohibitions of the use of force. |
Эти принципы раскрывают обстоятельства, легитимизирующие применение силы, определяют ограничения и устанавливают прямые запрещения на применение силы. |
The Chief Security Officer will be responsible for the personal protection of the judges and, if circumstances dictate, the Prosecutor and the Registrar as well. |
Главный сотрудник по вопросам безопасности будет нести ответственность за личную охрану судей и, если того потребуют обстоятельства, Обвинителя и Секретаря. |
It also provides that funds are illegal if their source is unknown or if the circumstances in which they are acquired are not consistent with a person's lawful resources. |
В нем предусматривается также, что средства являются незаконными в том случае, если их источник не известен или если обстоятельства, при которых они были получены, не согласуются с правомерными ресурсами этого лица. |
There are no additional relevant jurisdictional provisions that limit the circumstances in which a person present in New Zealand who is not extradited could be prosecuted. |
В законодательстве страны не имеется соответствующих дополнительных юрисдикционных положений, ограничивающих обстоятельства, в которых находящееся в Новой Зеландии то или иное лицо, не подлежащее экстрадиции, может быть подвергнуто судебному преследованию. |
Consistent with its decision in the sixth instalment, the Panel reaffirms that the presence and non-removal of mines constituted extraordinary circumstances justifying the extension. |
В соответствии со своим решением по шестой партии Группа вновь утверждает, что наличие и неустранение мин представляло собой чрезвычайные обстоятельства, оправдывающие продление компенсационного периода. |
The Panel has recommended no compensation for certain contract costs because the evidence presented was not sufficient to demonstrate the circumstances and amount of the loss. |
Группа рекомендовала не присуждать компенсации в отношении некоторых контрактных расходов, поскольку представленные доказательства не достаточны для того, чтобы подтвердить обстоятельства и сумму потери. |
Faced with these circumstances, in 1998 the Security Council requested the Secretary-General to submit recommendations with a view to improving the implementation of sanctions against UNITA. |
Учитывая эти обстоятельства, в 1998 году Совет Безопасности просил Генерального секретаря представить рекомендации по улучшению соблюдения санкций в отношении УНИТА. |
Taking note of the special circumstances pertaining to the continued presence of radioactive contaminants in certain Pacific Islands Forum nations, |
принимая к сведению особые обстоятельства, связанные с продолжающимся присутствием загрязняющих радиоактивных веществ в некоторых государствах Форума тихоокеанских островов, |
It is above all actual circumstances in practice which speak for this solution, since such agreements are often not set out in writing. |
В пользу такого решения свидетельствуют прежде всего все фактические обстоятельства, возникающие на практике, поскольку подобные соглашения зачастую не излагаются в письменном виде. |
(c) Any defences and aggravating or attenuating circumstances applicable specifically to these offences; |
с) любые меры защиты и отягчающие или смягчающие обстоятельства, применимые конкретно к этим преступлениям; |
Article 179 of the Criminal Code further specifies the circumstances in which this crime entails a heavier penalty: |
Кроме того, в статье 179 Уголовного кодекса перечисляются применительно к данному преступлению соответствующие отягчающие обстоятельства: |
Decision concerning an alien's expulsion from the Republic of Lithuania must be immediately implemented, unless any circumstances that may result in suspension of decision implementation exist. |
Решение, касающееся высылки иностранного лица из Литовской Республики, должно выполняться незамедлительно, если только не существуют какие-либо обстоятельства, которые могут привести к приостановке выполнения решения. |
Even when the petition was insufficiently substantiated, the Ministry could authorize the petitioner to remain in the Republic of Korea when so required by particular circumstances. |
Даже в том случае, когда такое ходатайство недостаточно обосновано, министерство может разрешить просителю остаться в Республике Корее, если этого требуют особые обстоятельства. |
He would be in favour of omitting the last sentence, since it was impossible to envisage all the different circumstances in which the dismissal of a judge might jeopardize independence. |
Он выступает за исключение последнего предложения, поскольку невозможно предусмотреть все различные обстоятельства, при которых угроза увольнения судьи может отразиться на его независимости. |
He submitted, however, that no exceptional circumstances could account for the very large number of juveniles who had been sentenced to life imprisonment without parole. |
Он, однако, полагает, что никакие исключительные обстоятельства не могут оправдывать слишком большое число несовершеннолетних правонарушителей, приговоренных к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение. |
When circumstances prevent the United Nations from conducting a repatriation inspection, consideration should be given to using the last validated inspection. |
Когда обстоятельства не позволяют Организации Объединенных Наций провести инспекцию при вывозе имущества, следует рассмотреть вопрос об использовании проверенных данных предыдущей инспекции. |
While staff mobility was essential to cope with emerging needs and priorities, it must be voluntary and take into account staff members' interests and specific circumstances. |
Хотя мобильность персонала имеет важное значение для решения возникающих потребностей и приоритетов, она должна носить добровольный характер и учитывать интересы сотрудников, а также конкретные обстоятельства. |
However, it was not convinced that a special derogation provision was needed in addition to a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. |
И все же оно не убеждено в том, что для обоснования несоблюдения того или иного конкретного обязательства в дополнение к тому, что государствам предоставляется право ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, необходимо принять еще какое-то отменяющее положение. |
The Committee did not usually resort to resumed sessions but did so only when it was warranted by special circumstances, as in the present case. |
Обычно Комитет не практикует возобновления сессий, но делает это только в том случае, если того требуют особые обстоятельства, как в данном ситуации. |
Given the exceptional wartime circumstances, the Commission finds that the loss of Ethiopian nationality after being identified through this process was not arbitrary and contrary to international law. |
Учитывая особые обстоятельства военного времени, Комиссия считает, что утрата эфиопского гражданства после идентификации посредством этой процедуры не была произвольной и противоречащей международному праву. |
The State party should amend its legislation so that it specifies the precise circumstances in which limitations on the professional privilege of lawyers and medical doctors are imposed. |
Государству-участнику следует изменить законодательство, с тем чтобы в нем были отражены конкретные обстоятельства, при которых устанавливаются ограничения в отношении этой профессиональной привилегии адвокатов и врачей. |
particular circumstances exist relating to the offence, reducing responsibility under criminal law. |
З. существуют особые обстоятельства данного преступления, смягчающего уголовную ответственность. |
On the contrary, the circumstances demonstrate that the author at all times voluntary acquiesced in, and accepted, the settlement entered in Court. |
Наоборот, обстоятельства свидетельствуют о том, что автор никогда не противился и сразу поддержал соглашение, заключенное в Суде. |
5.4 As to proceedings in the domestic courts, the author argues that his appeal was in terms of whether exceptional circumstances of a humanitarian nature existed. |
5.4 Что касается разбирательства данного дела национальными судами, то автор заявляет, что его апелляция была построена на том, что в его деле имеются исключительные гуманитарные обстоятельства. |