Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования.
Nonetheless, the Office concurs with the intent of the recommendation and will implement it, unless there are specific circumstances which warrant other treatment. Тем не менее Управление согласно с духом этой рекомендации и будет выполнять ее, если не возникнут особые обстоятельства, требующие другого подхода.
Promotion of this vision must take into account the particular circumstances and characteristics of the Middle East and also recent transformational changes in the region. Формируя такое видение, необходимо учитывать конкретные обстоятельства и особенности положения на Ближнем Востоке, а также недавние существенные изменения в регионе.
The Committee requests that the circumstances leading to such a situation be further investigated with a view to drawing relevant lessons to prevent any recurrence. Комитет просит дополнительно расследовать приведшие к такой ситуации обстоятельства, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки для недопущения возникновения подобных ситуаций в будущем.
The mediator cannot perform his or her function if there are circumstances that indicate doubts about his or her impartiality and objectivity. В том случае, если имеются обстоятельства, в связи с которыми могут возникнуть сомнения в беспристрастности и объективности посредника, он или она не может далее выполнять свои функции.
The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature. Обстоятельства, которые должны учитываться для определения того, что в данном случае представляется разумным сроком, имеют разный характер.
Cuba suggested that there was need to identify the crimes that were subject to universal jurisdiction and the circumstances under which it may be invoked. Куба заявила, что необходимо определить преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, и обстоятельства, при которых она может быть задействована.
However, the status and circumstances of thousands of detainees across the country remain unclear and there continue to be troubling reports of significant abuses. Однако статус и обстоятельства задержания тысяч заключенных по всей стране остаются невыясненными, и продолжают поступать тревожные сообщения о существенных злоупотреблениях.
The circumstances under which a district court may modify or vacate a sentence were strictly limited by statute and the Federal Rules of Criminal Procedure which did not encompass the circumstances of the present case. Обстоятельства, при которых Окружной суд может изменить или отменить приговор, строго ограничиваются законом и федеральным Уголовно-процессуальным кодексом, которые не охватывают обстоятельства настоящего дела.
According to the General Administrative Code of Georgia, Article 96, during an administrative proceeding an administrative agency is obliged to investigate all important case-related circumstances and to make a decision through the evaluation and comparison of those circumstances . Согласно статье 96 Общего административного кодекса Грузии "в рамках административной процедуры государственное учреждение обязано изучать все важные обстоятельства, относящиеся к рассматриваемому вопросу, и принимать решение на основе оценки и сопоставления этих обстоятельств".
There are no universally agreed upon standards for determining which circumstances warrant a child living in prison, and there is considerable variation between countries. Не существует всеобщих согласованных стандартов, определяющих, какие обстоятельства оправдывают нахождение ребенка в тюрьме, и на этот счет имеются существенные различия между странами.
Noting the exceptional circumstances in New York City arising from Hurricane Sandy, отмечая исключительные обстоятельства в городе Нью-Йорке, вызванные ураганом «Сэнди»,
The solutions of the problems in each country have to take into consideration the society's particular circumstances and the genius of its people. Для решения проблем в каждой отдельно взятой стране необходимо принимать во внимание конкретные обстоятельства, сложившиеся в обществе, и потенциал и дух его народа.
Framework programmes will contribute to meeting the goals and functions of the framework, responding to national and regional needs, priorities and circumstances. Включенные в рамки программы будут способствовать реализации целей и функций рамок, реагируя на национальные и региональные потребности, первоочередные задачи и обстоятельства.
However, aggravating circumstances as defined in the article would not apply where such an act constituted the exercise of human and/or social rights or any other constitutional right. Однако отягчающие обстоятельства, как они определены в этой статье, не будут применяться, когда такое деяние представляет собой осуществление прав человека и/или социальных прав либо какого-то иного конституционного права.
The Institute provides the best available analytical tools and helps build institutional capacity to apply them, through a tailored, consistent programme for partner countries based on specific national circumstances and priorities. Институт предоставляет оптимум имеющихся аналитических инструментов и помогает наращивать институциональный потенциал для их применения, предлагая странам-партнерам индивидуально подобранные, последовательные программы, учитывающие конкретные национальные обстоятельства и приоритеты.
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства.
It was not, therefore, a subsidiary law and would have been legislated as a primary law but for the exceptional circumstances. Поэтому он является не вторичной нормой, и если бы ни эти исключительные обстоятельства, он должен был быть принят в качестве нормы первичного права.
Lastly, I thank the humanitarian community, who endure difficult circumstances in order to sustain and improve the lives of Darfuris affected by conflict. И наконец, я выражаю признательность гуманитарному сообществу, которое, несмотря на сложные обстоятельства, помогает поддерживать и улучшать жизнь дарфурцев, затронутых конфликтом.
5.3 The author reiterates that there were no mitigating circumstances that the court could have applied in order to change the death sentence. 5.3 Автор вновь заявляет, что смягчающие обстоятельства, которые суд мог бы учесть для замены смертного приговора более мягким, отсутствовали.
The author notes that the factual circumstances had not changed since his arrest, except that his health had deteriorated considerably in custody. Автор отмечает, что со времени его ареста фактические обстоятельства не изменились, за исключением того, что за время нахождения под стражей его здоровье значительно ухудшилось.
The Board acknowledges that sometimes circumstances would require unplanned procurement services, but that the procurement plan was not updated after those recruitments were made. Комиссия признает, что иногда обстоятельства требуют внепланового предоставления услуг по закупкам, однако упомянутые планы закупок не были обновлены для отражения найма этих консультантов.
Constructive dialogue with States parties must ensure that conclusions and recommendations matched the specific circumstances of States parties and were thus appropriately targeted to facilitate treaty implementation. Конструктивный диалог с государствами-участниками должен обеспечивать, чтобы выводы и рекомендации учитывали конкретные обстоятельства государств-участников и, таким образом, были направлены на содействие осуществлению договоров.
Diverse circumstances might be relevant to evaluate the appropriateness of the measures to be taken in a disaster situation in implementation of this obligation. При оценке необходимости мер, которые надлежит принимать в ситуации бедствия в порядке выполнения данного обязательства, могут учитываться различные обстоятельства.
However, an expert's opinion is only as relevant and reliable as the circumstances surrounding its development and the information upon which it is based. Вместе с тем экспертное заключение актуально и надежно лишь настолько, насколько актуальны и надежны обстоятельства его составления и информация, положенная в его основу.