The Board notes that the conditions and circumstances of the United Nations are currently inconsistent with those enjoyed by global organizations that have successfully undergone transformation. |
Комиссия отмечает, что условия и обстоятельства Организации Объединенных Наций в настоящее время не соответствуют условиям и обстоятельствам глобальных организаций, которые успешно осуществили преобразования. |
Nonetheless, the Office concurs with the intent of the recommendation and will implement it, unless there are specific circumstances which warrant other treatment. |
Тем не менее Управление согласно с духом этой рекомендации и будет выполнять ее, если не возникнут особые обстоятельства, требующие другого подхода. |
Promotion of this vision must take into account the particular circumstances and characteristics of the Middle East and also recent transformational changes in the region. |
Формируя такое видение, необходимо учитывать конкретные обстоятельства и особенности положения на Ближнем Востоке, а также недавние существенные изменения в регионе. |
The Committee requests that the circumstances leading to such a situation be further investigated with a view to drawing relevant lessons to prevent any recurrence. |
Комитет просит дополнительно расследовать приведшие к такой ситуации обстоятельства, с тем чтобы извлечь соответствующие уроки для недопущения возникновения подобных ситуаций в будущем. |
The mediator cannot perform his or her function if there are circumstances that indicate doubts about his or her impartiality and objectivity. |
В том случае, если имеются обстоятельства, в связи с которыми могут возникнуть сомнения в беспристрастности и объективности посредника, он или она не может далее выполнять свои функции. |
The circumstances to be taken into account for the purpose of determining what seems in the case in question to be a reasonable period of time vary in nature. |
Обстоятельства, которые должны учитываться для определения того, что в данном случае представляется разумным сроком, имеют разный характер. |
Cuba suggested that there was need to identify the crimes that were subject to universal jurisdiction and the circumstances under which it may be invoked. |
Куба заявила, что необходимо определить преступления, на которые распространяется универсальная юрисдикция, и обстоятельства, при которых она может быть задействована. |
However, the status and circumstances of thousands of detainees across the country remain unclear and there continue to be troubling reports of significant abuses. |
Однако статус и обстоятельства задержания тысяч заключенных по всей стране остаются невыясненными, и продолжают поступать тревожные сообщения о существенных злоупотреблениях. |
The circumstances under which a district court may modify or vacate a sentence were strictly limited by statute and the Federal Rules of Criminal Procedure which did not encompass the circumstances of the present case. |
Обстоятельства, при которых Окружной суд может изменить или отменить приговор, строго ограничиваются законом и федеральным Уголовно-процессуальным кодексом, которые не охватывают обстоятельства настоящего дела. |
According to the General Administrative Code of Georgia, Article 96, during an administrative proceeding an administrative agency is obliged to investigate all important case-related circumstances and to make a decision through the evaluation and comparison of those circumstances . |
Согласно статье 96 Общего административного кодекса Грузии "в рамках административной процедуры государственное учреждение обязано изучать все важные обстоятельства, относящиеся к рассматриваемому вопросу, и принимать решение на основе оценки и сопоставления этих обстоятельств". |
There are no universally agreed upon standards for determining which circumstances warrant a child living in prison, and there is considerable variation between countries. |
Не существует всеобщих согласованных стандартов, определяющих, какие обстоятельства оправдывают нахождение ребенка в тюрьме, и на этот счет имеются существенные различия между странами. |
Noting the exceptional circumstances in New York City arising from Hurricane Sandy, |
отмечая исключительные обстоятельства в городе Нью-Йорке, вызванные ураганом «Сэнди», |
The solutions of the problems in each country have to take into consideration the society's particular circumstances and the genius of its people. |
Для решения проблем в каждой отдельно взятой стране необходимо принимать во внимание конкретные обстоятельства, сложившиеся в обществе, и потенциал и дух его народа. |
Framework programmes will contribute to meeting the goals and functions of the framework, responding to national and regional needs, priorities and circumstances. |
Включенные в рамки программы будут способствовать реализации целей и функций рамок, реагируя на национальные и региональные потребности, первоочередные задачи и обстоятельства. |
However, aggravating circumstances as defined in the article would not apply where such an act constituted the exercise of human and/or social rights or any other constitutional right. |
Однако отягчающие обстоятельства, как они определены в этой статье, не будут применяться, когда такое деяние представляет собой осуществление прав человека и/или социальных прав либо какого-то иного конституционного права. |
The Institute provides the best available analytical tools and helps build institutional capacity to apply them, through a tailored, consistent programme for partner countries based on specific national circumstances and priorities. |
Институт предоставляет оптимум имеющихся аналитических инструментов и помогает наращивать институциональный потенциал для их применения, предлагая странам-партнерам индивидуально подобранные, последовательные программы, учитывающие конкретные национальные обстоятельства и приоритеты. |
Cogency in methodological frameworks and adherence to rigorous standards must be accompanied by the ability to adapt and respond to specific contexts and circumstances in a targeted manner. |
Обоснованность методологических рамок и соблюдение четких стандартов должны сочетаться со способностью приспосабливаться и надлежащим образом целенаправленно реагировать на конкретные ситуации и обстоятельства. |
It was not, therefore, a subsidiary law and would have been legislated as a primary law but for the exceptional circumstances. |
Поэтому он является не вторичной нормой, и если бы ни эти исключительные обстоятельства, он должен был быть принят в качестве нормы первичного права. |
Lastly, I thank the humanitarian community, who endure difficult circumstances in order to sustain and improve the lives of Darfuris affected by conflict. |
И наконец, я выражаю признательность гуманитарному сообществу, которое, несмотря на сложные обстоятельства, помогает поддерживать и улучшать жизнь дарфурцев, затронутых конфликтом. |
5.3 The author reiterates that there were no mitigating circumstances that the court could have applied in order to change the death sentence. |
5.3 Автор вновь заявляет, что смягчающие обстоятельства, которые суд мог бы учесть для замены смертного приговора более мягким, отсутствовали. |
The author notes that the factual circumstances had not changed since his arrest, except that his health had deteriorated considerably in custody. |
Автор отмечает, что со времени его ареста фактические обстоятельства не изменились, за исключением того, что за время нахождения под стражей его здоровье значительно ухудшилось. |
The Board acknowledges that sometimes circumstances would require unplanned procurement services, but that the procurement plan was not updated after those recruitments were made. |
Комиссия признает, что иногда обстоятельства требуют внепланового предоставления услуг по закупкам, однако упомянутые планы закупок не были обновлены для отражения найма этих консультантов. |
Constructive dialogue with States parties must ensure that conclusions and recommendations matched the specific circumstances of States parties and were thus appropriately targeted to facilitate treaty implementation. |
Конструктивный диалог с государствами-участниками должен обеспечивать, чтобы выводы и рекомендации учитывали конкретные обстоятельства государств-участников и, таким образом, были направлены на содействие осуществлению договоров. |
Diverse circumstances might be relevant to evaluate the appropriateness of the measures to be taken in a disaster situation in implementation of this obligation. |
При оценке необходимости мер, которые надлежит принимать в ситуации бедствия в порядке выполнения данного обязательства, могут учитываться различные обстоятельства. |
However, an expert's opinion is only as relevant and reliable as the circumstances surrounding its development and the information upon which it is based. |
Вместе с тем экспертное заключение актуально и надежно лишь настолько, насколько актуальны и надежны обстоятельства его составления и информация, положенная в его основу. |