| States also elaborated on the circumstances that were relevant for better understanding their reports, e.g., the structure and responsibilities of institutions and some institutional constraints. | Государства также пояснили обстоятельства, имеющие значение для более глубокого понимания их докладов, например структуру и обязанности учреждений, а также некоторые ограничения институционального характера. |
| Societal circumstances, structural poverty and adverse institutional arrangements make it difficult for the poor to live with dignity and be included in society. | Социальные обстоятельства, структурная нищета и неблагоприятные организационные механизмы делают трудновыполнимой задачу по обеспечению достойной жизни и интеграции в общество беднейших слоев населения. |
| UNODC and Paris Pact partners recognize the challenging circumstances and period ahead for all stakeholders tackling the global menace of opiates originating in Afghanistan. | ЮНОДК и партнеры по Парижскому пакту признают, что все стороны, заинтересованные в устранении глобальной угрозы опиатов афганского происхождения, ожидают сложные обстоятельства и тяжелый период. |
| The secretariat and the GM therefore support efforts at coordination within these regions through working closely with their Chairs and Vice-Chairs when the circumstances so demand. | Соответственно, секретариат и ГМ поддерживают усилия, направленные на координацию действий внутри этих регионов, тесно работая с их Председателями и заместителями Председателей, когда этого требуют обстоятельства. |
| Given these circumstances and the broad mandate under Conference resolution 5/4, ongoing and long-term support from development partners and other donors is essential to continue this work. | Учитывая эти обстоятельства и широкий мандат, предусмотренный резолюцией 5/4 Конференции, большое значение для продолжения этой работы имеет текущая и долгосрочная поддержка со стороны партнеров по развитию и других доноров. |
| Nevertheless, operative guidelines should, in the view of the National Agency, be sufficiently flexible to maintain the ability to react to unforeseen circumstances. | Вместе с тем, по мнению Национального управления, руководящие принципы оперативной работы должны быть достаточно гибкими для сохранения возможности реагирования на непредвиденные обстоятельства. |
| The Court dismissed all of these allegations after a comprehensive review of the award and the circumstances of the award. | Подробно изучив арбитражное решение и обстоятельства его вынесения, суд отклонил все эти претензии. |
| The precepts of the Islamic sharia are characterized by their broad scope, their suitability for every time and place and their responsiveness to changing circumstances. | Постулаты исламского шариата характеризуются широким охватом, их пригодностью для каждого времени и места и их способностью реагировать на изменяющиеся обстоятельства. |
| The Education Act protects the right to education for girls, in particular, where circumstances intervened in the form of pregnancy and parenting. | Закон об образовании гарантирует право на образование в случае девочек, в особенности там, где появляются привходящие обстоятельства в виде беременности и родительства. |
| They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to that jurisdiction. | Они готовы рассмотреть всеобъемлющую законодательную основу, которая прояснит обстоятельства, при которых государства могут осуществлять юрисдикцию, а физические лица и преступления подпадать под нее. |
| However, there may be exceptional circumstances in which the use of armed escorts is necessary as a 'last resort' to enable humanitarian action. | Однако могут сложиться исключительные обстоятельства, когда использование вооруженного сопровождения необходимо в качестве крайнего средства», позволяющего осуществлять гуманитарные акции. |
| Given all those circumstances, he, like others, was doubtful whether the time was right to refer the draft guidelines to the Drafting Committee. | Учитывая все обстоятельства, он, как и другие члены Комиссии, сомневается в том, что проекты руководящих принципов уже могут быть переданы в Редакционный комитет. |
| It was for each country to determine where the exact balance of individual and societal rights lay, based on its unique history, circumstances and stage of development. | Каждая страна должна самостоятельно определять, где находится точка равновесия между индивидуальными и общественными правами, учитывая собственные уникальную историю, обстоятельства и уровень развития. |
| Challenging circumstances and the expectation of civilian protection would require a change in the posture of peacekeeping operations, including through robust mandates that did not compromise impartiality. | Сложные обстоятельства и предполагаемая защита гражданского населения потребуют изменения стратегической позиции операций по поддержанию мира, в том числе посредством введения активных мандатов без ущерба для ее непредвзятости. |
| It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. | Он также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы никакие смягчающие обстоятельства не освобождали от надлежащей ответственности. |
| Article 53 of the Criminal Code establishes the circumstances mitigating criminal liability and punishment, which include: | Статья 53 Уголовного кодекса Республики Казахстан устанавливает обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность и наказание, в числе которых: |
| The rules on responsibility for damage that is based exclusively on objective circumstances, i.e. on wrongful conviction and wrongful deprivation of liberty, are provided for in the law. | Законодательством предусмотрены нормы об ответственности за ущерб, в основе которого лежат исключительно объективные обстоятельства, т.е. неправомерное осуждение и противоправное лишение свободы. |
| In formulating labour policy and legislation, the HKSAR Government needs to take into account the local socio-economic circumstances and consider whether there is a consensus in the community. | При формулировании политики в области труда и трудового законодательства правительству ОАР Гонконг приходится принимать во внимание местные социальные и экономические обстоятельства и учитывать наличие или отсутствие консенсуса в обществе. |
| In assessing evidence for a general practice accepted as law, regard must be had to the context, including the surrounding circumstances. | При оценке доказательств наличия всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы, следует уделять внимание контексту, включая сложившиеся обстоятельства. |
| In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". | В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст". |
| The circumstances of the arrest give rise to suspicion that the cash is part of the hidden assets of her father, Abdullah Al-Senussi, the designated individual. | Обстоятельства ареста дают основания полагать, что эти деньги являются частью спрятанных активов ее отца Абдуллы Ас-Сенусси, который является обозначенным лицом. |
| In case of suspicion, the competent authority is obliged to initiate and conduct proceedings, and has a duty to determine the circumstances of the case. | В случае возникновения сомнений компетентный орган обязан возбуждать и проводить судебное расследование, а также определять обстоятельства конкретного дела. |
| The Committee may postpone the adoption of a sessional report to the following session, as a measure of reasonable accommodation, if the circumstances so require. | Комитет может отложить утверждение сессионного доклада до следующей сессии в качестве меры разумного приспособления, если того требуются обстоятельства. |
| Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. | Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства. |
| Given the new circumstances in this context, consideration must be given to preparing the legislative amendments required for consistency with the provisions of the new Constitution. | В этом контексте, учитывая новые обстоятельства, внимание должно быть уделено подготовке законодательных поправок, необходимых для обеспечения соответствия с положениями новой Конституции. |