Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
States also elaborated on the circumstances that were relevant for better understanding their reports, e.g., the structure and responsibilities of institutions and some institutional constraints. Государства также пояснили обстоятельства, имеющие значение для более глубокого понимания их докладов, например структуру и обязанности учреждений, а также некоторые ограничения институционального характера.
Societal circumstances, structural poverty and adverse institutional arrangements make it difficult for the poor to live with dignity and be included in society. Социальные обстоятельства, структурная нищета и неблагоприятные организационные механизмы делают трудновыполнимой задачу по обеспечению достойной жизни и интеграции в общество беднейших слоев населения.
UNODC and Paris Pact partners recognize the challenging circumstances and period ahead for all stakeholders tackling the global menace of opiates originating in Afghanistan. ЮНОДК и партнеры по Парижскому пакту признают, что все стороны, заинтересованные в устранении глобальной угрозы опиатов афганского происхождения, ожидают сложные обстоятельства и тяжелый период.
The secretariat and the GM therefore support efforts at coordination within these regions through working closely with their Chairs and Vice-Chairs when the circumstances so demand. Соответственно, секретариат и ГМ поддерживают усилия, направленные на координацию действий внутри этих регионов, тесно работая с их Председателями и заместителями Председателей, когда этого требуют обстоятельства.
Given these circumstances and the broad mandate under Conference resolution 5/4, ongoing and long-term support from development partners and other donors is essential to continue this work. Учитывая эти обстоятельства и широкий мандат, предусмотренный резолюцией 5/4 Конференции, большое значение для продолжения этой работы имеет текущая и долгосрочная поддержка со стороны партнеров по развитию и других доноров.
Nevertheless, operative guidelines should, in the view of the National Agency, be sufficiently flexible to maintain the ability to react to unforeseen circumstances. Вместе с тем, по мнению Национального управления, руководящие принципы оперативной работы должны быть достаточно гибкими для сохранения возможности реагирования на непредвиденные обстоятельства.
The Court dismissed all of these allegations after a comprehensive review of the award and the circumstances of the award. Подробно изучив арбитражное решение и обстоятельства его вынесения, суд отклонил все эти претензии.
The precepts of the Islamic sharia are characterized by their broad scope, their suitability for every time and place and their responsiveness to changing circumstances. Постулаты исламского шариата характеризуются широким охватом, их пригодностью для каждого времени и места и их способностью реагировать на изменяющиеся обстоятельства.
The Education Act protects the right to education for girls, in particular, where circumstances intervened in the form of pregnancy and parenting. Закон об образовании гарантирует право на образование в случае девочек, в особенности там, где появляются привходящие обстоятельства в виде беременности и родительства.
They stood ready to consider a comprehensive legal framework that would clarify the circumstances under which States could exercise jurisdiction and the individuals and crimes subject to that jurisdiction. Они готовы рассмотреть всеобъемлющую законодательную основу, которая прояснит обстоятельства, при которых государства могут осуществлять юрисдикцию, а физические лица и преступления подпадать под нее.
However, there may be exceptional circumstances in which the use of armed escorts is necessary as a 'last resort' to enable humanitarian action. Однако могут сложиться исключительные обстоятельства, когда использование вооруженного сопровождения необходимо в качестве крайнего средства», позволяющего осуществлять гуманитарные акции.
Given all those circumstances, he, like others, was doubtful whether the time was right to refer the draft guidelines to the Drafting Committee. Учитывая все обстоятельства, он, как и другие члены Комиссии, сомневается в том, что проекты руководящих принципов уже могут быть переданы в Редакционный комитет.
It was for each country to determine where the exact balance of individual and societal rights lay, based on its unique history, circumstances and stage of development. Каждая страна должна самостоятельно определять, где находится точка равновесия между индивидуальными и общественными правами, учитывая собственные уникальную историю, обстоятельства и уровень развития.
Challenging circumstances and the expectation of civilian protection would require a change in the posture of peacekeeping operations, including through robust mandates that did not compromise impartiality. Сложные обстоятельства и предполагаемая защита гражданского населения потребуют изменения стратегической позиции операций по поддержанию мира, в том числе посредством введения активных мандатов без ущерба для ее непредвзятости.
It also recommends the State party to ensure that mitigating circumstances will in no case lead to a lack of appropriate punishment. Он также рекомендует государству-участнику принять меры к тому, чтобы никакие смягчающие обстоятельства не освобождали от надлежащей ответственности.
Article 53 of the Criminal Code establishes the circumstances mitigating criminal liability and punishment, which include: Статья 53 Уголовного кодекса Республики Казахстан устанавливает обстоятельства, смягчающие уголовную ответственность и наказание, в числе которых:
The rules on responsibility for damage that is based exclusively on objective circumstances, i.e. on wrongful conviction and wrongful deprivation of liberty, are provided for in the law. Законодательством предусмотрены нормы об ответственности за ущерб, в основе которого лежат исключительно объективные обстоятельства, т.е. неправомерное осуждение и противоправное лишение свободы.
In formulating labour policy and legislation, the HKSAR Government needs to take into account the local socio-economic circumstances and consider whether there is a consensus in the community. При формулировании политики в области труда и трудового законодательства правительству ОАР Гонконг приходится принимать во внимание местные социальные и экономические обстоятельства и учитывать наличие или отсутствие консенсуса в обществе.
In assessing evidence for a general practice accepted as law, regard must be had to the context, including the surrounding circumstances. При оценке доказательств наличия всеобщей практики, признанной в качестве правовой нормы, следует уделять внимание контексту, включая сложившиеся обстоятельства.
In draft conclusion 4, perhaps it would suffice to refer to the "surrounding circumstances", which presumably encompassed the "context". В проекте вывода 4 достаточно, по-видимому, будет упомянуть только "сложившиеся обстоятельства", поскольку они, как можно считать, охватывают "контекст".
The circumstances of the arrest give rise to suspicion that the cash is part of the hidden assets of her father, Abdullah Al-Senussi, the designated individual. Обстоятельства ареста дают основания полагать, что эти деньги являются частью спрятанных активов ее отца Абдуллы Ас-Сенусси, который является обозначенным лицом.
In case of suspicion, the competent authority is obliged to initiate and conduct proceedings, and has a duty to determine the circumstances of the case. В случае возникновения сомнений компетентный орган обязан возбуждать и проводить судебное расследование, а также определять обстоятельства конкретного дела.
The Committee may postpone the adoption of a sessional report to the following session, as a measure of reasonable accommodation, if the circumstances so require. Комитет может отложить утверждение сессионного доклада до следующей сессии в качестве меры разумного приспособления, если того требуются обстоятельства.
Anyone who, after committing the said crime, provides the authorities with information allowing it to be prevented from being prolonged shall benefit from mitigating circumstances. Лицо, которое после совершения вышеуказанного преступления предоставляет властям информацию, позволяющую предотвратить дальнейшие преступления, имеет право на смягчающие обстоятельства.
Given the new circumstances in this context, consideration must be given to preparing the legislative amendments required for consistency with the provisions of the new Constitution. В этом контексте, учитывая новые обстоятельства, внимание должно быть уделено подготовке законодательных поправок, необходимых для обеспечения соответствия с положениями новой Конституции.