There is no one-size-fits-all solution and the use and design of capital account regulations should take into account the specific circumstances of individual countries. |
Нет никакого универсального решения, и при использовании и разработке мер регулирования счета движения капитала необходимо учитывать конкретные обстоятельства отдельных стран. |
I hope that circumstances will make it possible to refocus on both these issues as soon as possible. |
Я надеюсь, что обстоятельства позволят как можно скорее взяться за решение обоих этих вопросов. |
The Committee notes with interest the 2001 review of the Criminal Code establishing provisions on aggravating circumstances for racially motivated offences. |
Комитет с интересом отмечает внесение в 2001 году в Уголовный кодекс поправок, устанавливающих отягчающие обстоятельства правонарушений расистского характера. |
While the detailed circumstances are unknown, we can confirm that there has been artillery and mortar shelling. |
Хотя точные обстоятельства неизвестны, мы можем подтвердить, что артиллерийский и минометный обстрелы имели место. |
The programmes will respond to needs, priorities and circumstances at both the national and regional levels. |
Программы будут направлены на удовлетворение потребностей, решение приоритетных задач и реагирование на обстоятельства как на национальном, так и на региональном уровнях. |
5.1 On 23 September 2012, the complainant briefly reiterated the circumstances of his apprehension on 17 July 2008. |
5.1 23 сентября 2012 года заявитель вновь кратко описал обстоятельства своего задержания 17 июля 2008 года. |
Chapter 5.4.1, paragraphs 1 and 2, of the procurement manual provides circumstances where waivers in the competitive procurement process are acceptable. |
В пунктах 1 и 2 главы 5.4.1 руководства по закупкам предусматриваются обстоятельства, при которых изъятия в процедуре закупок на конкурсной основе являются приемлемыми. |
Silence on the part of one or more parties can constitute acceptance of the subsequent practice when the circumstances call for some reaction. |
Молчание одного или нескольких участников может представлять собой принятие последующей практики в тех случаях, когда обстоятельства требуют определенной реакции. |
Thus, the individual circumstances of children or adolescents and the impact of these measures on their rights and well-being will need to be assessed. |
Таким образом, будет необходимо оценивать личные обстоятельства детей или подростков и последствия этих мер для их прав и благополучия. |
Examples of possible mitigating factors are sincere remorse, a staff member's personal circumstances and voluntary disclosure of the acts of misconduct. |
Примеры возможных смягчающих факторов включают искреннее раскаяние сотрудника, личные обстоятельства и добровольное раскрытие информации в отношении дисциплинарных проступков. |
Various factors and circumstances impede appropriate and equal access to justice (ibid., paras. 24-32). |
Обеспечению надлежащего и равного доступа к правосудию препятствуют различные факторы и обстоятельства (там же, пункты 24 - 32). |
Factors and circumstances that affect the independence of the judiciary are numerous and diverse and encompass both individual and institutional dimensions. |
Факторы и обстоятельства, влияющие на независимость судебных органов, многочисленны и разнообразны и включают в себя как индивидуальные, так и институциональные аспекты. |
Special circumstances (i.e. holidays) should be taken into account when the secretariat circulates documents. |
При распространении документов секретариату следует учитывать особые обстоятельства (например, праздничные дни). |
Levels of concessionality should take into account different development stages, circumstances and multiple dimensions of poverty and the particular type of investment made. |
При определении объема предоставляемых льгот необходимо принимать во внимание различия в этапах развития, обстоятельства и многогранный характер проблемы нищеты, а также конкретный вид инвестиций. |
The circumstances surrounding his death remain unclear. |
Обстоятельства его гибели остаются пока не выясненными. |
Incomplete or late payments from Member States thus exacerbate the circumstances in which the Organization's activities are conducted. |
В этой связи неполная или поздняя выплата взносов государствами-членами усугубляет обстоятельства, в которых Организация осуществляет свою деятельность. |
With respect to cost, the ranges are inevitably wide because the circumstances surrounding any future transitions have a major bearing. |
Что касается затрат, то их разброс будет неизбежно широким, поскольку на них существенно влияют обстоятельства, сопутствующие каким-либо предстоящим изменениям. |
Different forms of lethal violence vary depending on factors such as political and cultural contexts, circumstances or social dynamics. |
Различные формы насилия с летальным исходом варьируются в зависимости от таких факторов, как политические и культурные условия, обстоятельства или социальная динамика. |
The circumstances did not allow me to go abroad. |
Обстоятельства не позволяют мне выехать за границу. |
The circumstances did not allow me to go abroad. |
Обстоятельства не позволили мне поехать за границу. |
Before taking the measures you must take account of the difficult circumstances. |
Перед тем как принять меры, вам нужно учесть сложные обстоятельства. |
The Board held that the new circumstances invoked in his new application had already been examined by the Migration Board and the Immigration Court. |
Совет считал, что упоминаемые в его новом заявлении новые обстоятельства уже были изучены Миграционным советом и Иммиграционным судом. |
The circumstances of this incident remain unclear, and there is as yet no evidence of a strategic threat to elections. |
Обстоятельства этого инцидента остаются неясными, и пока нет данных, которые указывали бы на стратегическую угрозу выборам. |
The presentations to working group 5 highlighted the special circumstances of countries with coastal areas and small island developing States, and the challenges they face. |
В сообщениях, которые были заслушаны на заседаниях рабочей группы 5, внимание обращалось на особые обстоятельства, в которых находятся страны, имеющие прибрежные зоны, и небольшие островные развивающиеся государства, а также на проблемы, с которыми они сталкиваются. |
However, neither the perpetrator nor the circumstances could be determined. |
Однако не удалось установить ни виновную сторону, ни обстоятельства. |