Nevertheless, many major challenges remain to be confronted in order for the United Nations to continue to respond effectively to evolving circumstances in the electoral field. |
Однако предстоит еще решить многие серьезные проблемы, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла и в дальнейшем эффективно реагировать на изменяющиеся обстоятельства, связанные с проведением выборов. |
The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake may the enforcement of an expulsion decision entail a violation of article 16. |
Государство-участник заявляет, что исполнение постановления о высылке может быть сопряжено с нарушением статьи 16 лишь в тех случаях, когда существуют самые исключительные обстоятельства и когда речь идет о чрезвычайных гуманитарных соображениях. |
Counsel argues that the circumstances in the complaint brought by the complainant's wife were "completely different", as she had remained in Sweden and thus an urgent communication was necessary in order to prevent removal. |
По мнению адвоката, обстоятельства, фигурирующие в жалобе, представленной женой заявителя, были "совершенно иными", поскольку она оставалась в Швеции и тем самым необходимо было срочное сообщение для предотвращения высылки. |
She recommends that cases of alleged "unethical" conversion be addressed on a case-by-case basis, examining the context and circumstances in each individual situation and dealt with in accordance with the common criminal and civil legislation. |
Она рекомендует рассматривать каждый случай якобы «неэтичного» обращения в иную веру в отдельности, изучая контекст и обстоятельства в рамках каждой конкретной ситуации, а также принимать в связи с ними меры на основе положений обычного уголовного и гражданского законодательства. |
While special circumstances may warrant reports that exceed the limit, the waiver system instituted by the Department for General Assembly and Conference Management should cover such cases and no blanket exemptions should be given to intergovernmental bodies in this respect. |
Хотя особые обстоятельства могут оправдывать подготовку документов с превышением лимита, такие случаи должны регулироваться системой предоставления изъятий, внедренной Департаментом по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, и никакие общие исключения не должны делаться для межправительственных органов в этом отношении. |
Last year, New Zealand urged the Security Council to recognize the role of the International Criminal Court - if that is what the circumstances require - to ensure that the perpetrators of the most serious crimes do not evade justice. |
В минувшем году Новая Зеландия настоятельно призывала Совет Безопасности признать роль Международного уголовного суда, как этого требуют обстоятельства, для обеспечения того, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления, не смогли избежать ответственности. |
These circumstances compel us to reiterate our plea to the international community to urgently adopt an expanded and comprehensive response to HIV and AIDS, malaria, tuberculosis and other diseases. |
Эти обстоятельства требуют от нас еще раз обратиться к международному сообществу с призывом в срочном порядке принять широкомасштабные и всеобъемлющие меры по борьбе с ВИЧ/СПИДом, малярией, туберкулезом и другими заболеваниями. |
If the circumstances had not demanded it, I would not have become a soldier, but rather a farmer and agriculturist. |
Если бы не обстоятельства, я бы стал не солдатом, а фермером или земледельцем. |
However, not all HIPC debt should be forgiven, since in some cases, possibly including instances of bad governance, domestic circumstances did not warrant sufficient confidence regarding the use of those resources. |
Однако не следует прощать все долги БСКЗ, поскольку в некоторых случаях, в том числе, возможно, и по причине плохого управления, внутренние обстоятельства заставляют сомневаться в надлежащем использовании этих средств. |
It was also important to take account of exceptional circumstances, such as the recent severe weather in the Caribbean, which affected countries' real capacity to pay. |
При этом также необходимо принимать во внимание особые обстоятельства, например недавние экстремальные погодные явления в Карибском бассейне, которые отрицательно отразились на реальной платежеспособности пострадавших государств. |
Mr. Abelian (Secretary of the Committee) said that, in a number of cases, reports had yet to be issued because of circumstances beyond the Secretariat's control. |
Г-н Абелян (секретарь Комитета) говорит, что по ряду дел еще предстоит подготовить доклады, поскольку обстоятельства вне контроля Секретариата мешают это сделать. |
The Union calls upon the parties concerned to resume their efforts to find a solution acceptable to all of them that takes into account the specific circumstances and the diversity of situations existing within the area of application of the Treaty. |
Европейский союз призывает соответствующие стороны возобновить свои усилия в поисках решения, приемлемого для всех из них и учитывающего конкретные обстоятельства и разнообразие ситуаций, существующих в районе применения Договора. |
The third lesson is to foresee a monitoring mechanism during the implementation of the programme and to provide for flexibility and space of manoeuvre, allowing for adaptation when unexpected circumstances require revisions and/or adjustments in order to cope with the evolving new requirements. |
Третий вывод заключается в прогнозировании механизма мониторинга в ходе осуществления программы и обеспечении гибкости и возможности для маневра, что позволяет адаптировать программу в тех случаях, когда неожиданные обстоятельства требуют пересмотра и/или корректировки для удовлетворения новых возникающих потребностей. |
Recognizes that national development strategies reflecting the diversity of the ways to progress must take into account the specific priorities, needs and circumstances of each country. |
признает, что в национальных стратегиях развития, отражающих многообразие путей достижения прогресса, должны учитываться конкретные приоритеты, потребности и обстоятельства каждой страны. |
Argentina has ratified and incorporated into its constitution the Inter-American Convention on the Forced Disappearance of Persons which states that exceptional circumstances cannot be invoked to justify the forced disappearance of persons. |
Аргентина ратифицировала и инкорпорировала в свою Конституцию положения Межамериканской конвенции о насильственном исчезновении людей, в которой предусмотрено, что исключительные обстоятельства не могут служить оправданием насильственного исчезновения людей. |
While recognizing those and other challenges to the health of our oceans, we need to refrain from making indiscriminate generalizations that fail to take account of regional and local circumstances. |
Признавая эти и другие серьезные угрозы «здоровью» мирового океана, нам следует воздерживаться от огульных обобщений, которые не в состоянии учесть региональные и местные обстоятельства. |
The incorporation of more details and analyses, beyond a factual account of the work, could certainly help the wider membership of the United Nations to appreciate the circumstances that influenced the Council's decisions on a particular issue. |
Включение в него дополнительных деталей и анализа, идущих дальше чисто фактического отчета, безусловно, могло бы помочь всем членам Организации Объединенных Наций лучше понять те обстоятельства, которые повлияли на решения Совета по тому или иному вопросу. |
While we might understand the circumstances that have contributed to the necessity for some possessor States to invoke the extension provisions of the Convention, we do not easily accept this request. |
Хотя мы понимаем обстоятельства, которые вынуждают некоторые обладающие химоружием государства прибегнуть к положениям Конвенции о переносе сроков, мы не можем с легкостью согласиться с этой просьбой. |
A draft resolution would be submitted by the European Union concerning the events in Andijan, and it was necessary to clarify the circumstances and state what exactly had happened. |
Европейский союз представит проект резолюции, касающейся событий в Андижане, и в этой связи необходимо разъяснить обстоятельства дела и сообщить, что же на самом деле произошло. |
Indeed, force should not normally be the first resort: so far as the circumstances permit, law enforcement officials should attempt to resolve situations through non-violent means, such as persuasion and negotiation. |
Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры. |
In these circumstances, Australia does not believe it would be prudent to support this resolution, until we have had the opportunity to study fully all aspects of the agreement. |
Учитывая эти обстоятельства, Австралия считает для себя неразумным поддержать эту резолюцию, пока у нас не появится возможность всесторонне изучить все элементы этого Договора. |
As regards the gravity of the crime, the aggravating circumstances in the committing of the offence of personal injury to the victim were deemed to be especially significant. |
Что касается тяжести преступления, то отягчающие обстоятельства его совершения, повлекшие за собой нанесение телесных повреждений потерпевшему, рассматриваются как имеющие особое значение. |
In conclusion, he commended the delegation for its efforts to answer the questions raised as fully as possible given the particularly difficult circumstances of its mission to Geneva. |
В заключение, он выражает признательность делегации за ее стремление как можно более точно ответить на поставленные вопросы, учитывая чрезвычайно сложные обстоятельства ее миссии в Женеве. |
He reiterated that no exceptional circumstances could be invoked as a justification for the serious negative effects of the campaign against terrorism on the human rights situation in Yemen, which concerned both Yemeni nationals and foreigners. |
Он вновь заявляет, что никакие исключительные обстоятельства не могут использоваться в качестве оправдания серьезных отрицательных последствий проведения антитеррористической кампании для положения в области прав человека в Йемене, которые затрагивают как граждан Йемена, так и иностранцев. |
whether there are specific international law provisions which either prohibit the employment of the weapon or which limit the circumstances when it may lawfully be used. |
имеются ли специфические международно-правовые положения, которые либо запрещают применение оружия, либо ограничивают обстоятельства, когда оно может быть законно применено. |