Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Section 71(1) of the Immigration, Residence and Protection Bill 2008 will set out the circumstances in which a protection applicant may be arrested and detained. Раздел 71 (1) Законопроекта 2008 года об иммиграции, проживании и защите определит обстоятельства, при которых просители защиты могут быть арестованы или взяты под стражу.
The Subcommittee urges the Public Prosecutor's Office to investigate this incident thoroughly, and recommends that senior police officials should give clear instructions to those units concerned that under no circumstances are practices such as those described permissible. Подкомитет по предупреждению пыток призывает руководство прокуратуры провести тщательное расследование этого инцидента и рекомендует старшим должностным лицам полиции дать всем соответствующим подразделениям четкие указания относительно того, что абсолютно никакие обстоятельства не могут оправдать действия типа описанных выше.
Article 44 of the Rules for Implementation provides that aliens who engage in employment in China without approval may, where the circumstances are serious, be ordered to leave the country within a specified time limit. Статья 44 Правил осуществления предусматривает, что иностранцам, которые устраиваются на работу в Китае без соответствующего разрешения, может быть приказано, в случае, если обстоятельства дела носят серьезный характер, покинуть страну в указанные сроки.
The point was made that the maximum duration might vary not only by subject matter of the procurement but also by region or sector of economy, reflecting the specific circumstances in an enacting State. Было отмечено, что продолжительность максимального срока может зависеть не только от существа закупок, но также от региона или отрасли экономики и отражать конкретные обстоятельства, сложившиеся в принимающем Типовой закон государстве.
Given those circumstances, the court found that the contract of sale, and with it the obligation to pay the price, still existed, despite the defendant's declaration of cancellation. Изучив обстоятельства дела, суд пришел к заключению, что договор купли-продажи, а вместе с ним и обязательство оплатить покупную цену сохраняют силу несмотря на заявление ответчика об отмене заказа.
Specific actions may be revised or substituted at future Meetings of States Parties, if necessary, such as when States Parties succeed in meeting their obligations and new circumstances arise due to additional States joining the Convention. При необходимости, например когда государства-участники преуспеют в выполнении своих обязательств и возникнут новые обстоятельства в силу присоединения к Конвенции дополнительных государств, конкретные действия могут быть пересмотрены или заменены на будущих совещаниях государств-участников.
The country's social code included principles on the integration of persons with disabilities aimed at promoting their autonomy by providing benefits to support communication and independent living while taking into account their own preferences and circumstances. Социальный кодекс страны включает в себя принципы интеграции инвалидов, направленные на поощрение их самостоятельности путем предоставления льгот, помогающих поддерживать общение и вести независимый образ жизни, учитывая при этом их собственные предпочтения и обстоятельства.
The Application itself is simple and needs only to set out the names of the persons aggrieved and of the aggressor and the circumstances of the case. Само заявление составить несложно, и необходимо только, чтобы в нем были указаны имена пострадавших лиц и агрессора, а также обстоятельства дела.
It is not linked to any such external conditions as property ownership or personal circumstances, including tribal or professional affiliation or knowledge of reading and writing. При этом не учитываются прочие условия, такие как владение имуществом или личные обстоятельства, включая племенную принадлежность, профессиональную принадлежность или умение читать и писать.
However, such programmes are limited in terms of number, diversity and their understanding of the needs of rural women, whose circumstances they do not take into account, often demanding security which it may be difficult for rural women to provide. Такие программы, однако, являются ограниченными по масштабам, разнообразию условий и степени понимания потребностей женщин, проживающих в сельской местности, обстоятельства которых не учитываются, и зачастую для получения кредита требуется обеспечение, которое сельским женщинам сложно предоставить.
The circumstances of the case and any aggravating and mitigating factors should be taken into account in determining whether the actual sentence to be imposed in a particular case should be more or less than 15 years imprisonment. При определении того, должен ли реальный приговор по конкретному делу, который будет вынесен, предусматривать тюремное заключение сроком менее или более 15 лет, необходимо учитывать обстоятельства дела и любые отягчающие и смягчающие вину факторы .
In response to a question concerning torture, the delegation had referred to guidelines and regulations which could be consulted in order to determine whether the necessity requirement was met by the circumstances of a particular interrogation. В ответ на вопрос относительно пыток делегация сослалась на руководящие принципы и положения, с которыми можно ознакомиться для того, чтобы определить, соответствуют ли требованию о необходимости обстоятельства проведения какого-либо конкретного допроса.
The margin of appreciation was, rather, an abdication to the State of the assessment of whether there might have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Термин "предел свободы оценки" означает скорее лишение государства возможности оценивать то, могут ли иметься обстоятельства, требующие ограничения свободы выражения мнений.
He therefore proposed that the order of the references should be inverted so that the paragraph began: The Committee reserves to itself an assessment of whether, in a given situation, there may have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Поэтому он предлагает изменить порядок расположения ссылок в предложении так, чтобы пункт начинался следующим образом: «Комитет оставляет за собой право определять, существуют ли в конкретной ситуации обстоятельства, оправдывающие необходимость введения ограничения в отношении свободы выражения мнений.
The Criminal Code also provided for aggravating circumstances in the case of ill-treatment of a minor by his or her parents or any other person with authority over him or her. Кроме того, в Уголовном кодексе предусмотрены отягчающие обстоятельства для тех случаев, когда родители несовершеннолетнего или любое другое лицо, обладающее властью над ним, допускает по отношению к нему жестокое обращение.
Mr. Amor said that he would prefer "unless the circumstances of the case...", but in the interests of consensus he would endorse the Chairperson's proposal. Г-н Амор говорит, что он предпочел бы формулировку "если только обстоятельства дела...", однако в интересах консенсуса он готов одобрить предложение Председателя.
Each side has a duty to prove the circumstances on which it relies as the grounds for its claims and objections, except in the cases established by the Code. Каждая сторона обязана доказать те обстоятельства, на которые она ссылается как на основание своих требований и возражений, кроме случаев, установленных ГПКУ.
Such applications must state the reasons for delay in the investigation, specify any accounts or circumstances needing to be checked, and indicate the additional period of detention requested. В постановлении о возбуждении ходатайства о продлении срока содержания под стражей должны быть указаны причины затянувшегося расследования, версии и обстоятельства, подлежащие проверке, испрашиваемый дополнительно срок.
Serious forms of racism and xenophobia were combated by means of criminal laws, and racist motivations for other crimes could be taken into consideration by courts as aggravating circumstances. Борьба с опасными формами расизма и ксенофобии ведется путем применения норм уголовного права, а расистская мотивация при совершении других преступлений может рассматриваться судами в качестве отягчающего обстоятельства.
His Government had over many years been engaged in reviewing the constitutions of a number of the Territories in order to reflect their circumstances in modern frameworks that would govern relations with the United Kingdom. Правительство Соединенного Королевства в течение многих лет занималось пересмотром конституций ряда территорий, с тем чтобы они отражали их обстоятельства в рамках современных механизмов, регулирующих их взаимоотношения с Соединенным Королевством.
While the Advisory Committee had taken note of the extenuating circumstances surrounding the submission of requests for commitment authority, it recalled the need to ensure that established budget procedures were followed. Хотя Консультативный комитет учел исключительные обстоятельства, при которых были высказаны просьбы о принятии обязательств, он напоминает о необходимости обеспечения того, чтобы при этом соблюдались бюджетные процедуры.
Internal conflicts did not necessarily affect treaties concluded between two sovereign States, and each such conflict, and the circumstances surrounding it, would have to be evaluated in order to determine its impact on a particular treaty. Внутренние конфликты не обязательно затрагивают международные договоры, заключенные между двумя суверенными государствами, и каждый такой конфликт и сопровождающие его обстоятельства должны быть проанализированы, с тем чтобы определить их воздействие на конкретный международный договор.
Other reports have focused on contested or unclear areas of law, such as the relationship between human rights and humanitarian law, the circumstances in which the application of the death penalty is unlawful, and the legality of targeted killings. В других докладах внимание сосредотачивалось на спорных или неясных областях права, таких как взаимосвязь между правами человека и гуманитарным правом, обстоятельства, в которых применение смертной казни является незаконным, и законность целенаправленных убийств.
Both international human rights and humanitarian law apply to limit the circumstances under which States may intentionally kill specific individuals both in and outside the context of armed conflict. Как международное право в области прав человека, так и гуманитарное право ограничивают обстоятельства, в которых государства могут намеренно убивать конкретных лиц, как в ходе вооруженного конфликта, так и за его рамками.
The detectives or investigators are obliged to ensure that the private circumstances of persons at the premises and of others that may be revealed during the search are not disclosed. Дознаватель, следователь обязаны принимать меры к тому, чтобы не были оглашены выявленные при обыске и выемке обстоятельства частной жизни лица, занимающего данное помещение, или других лиц.