Furthermore, while two weeks should be considered as the maximum entitlement, this amount could be extended to accommodate special circumstances if such circumstances were specified. |
Кроме того, хотя две недели следует считать максимальной продолжительностью отпуска, он может быть продлен с учетом особых обстоятельств, если такие обстоятельства конкретно указаны. |
As stated above, among the factors and circumstances to be taken into account are also the personal circumstances of the person whose removal is at stake. |
Как отмечалось выше, к числу факторов и обстоятельств, которые необходимо учитывать, также относятся личные обстоятельства человека, о высылке которого идет речь. |
Strikes are also prohibited in other circumstances if the safety and defence of the State are threatened, and such circumstances have been determined by the Government. |
Забастовки также запрещены при других обстоятельствах, если под угрозой находится безопасность и обороноспособность государства, причем такие обстоятельства определяются правительством. |
I am still amazed that negotiations on the subject cannot start in the present circumstances because, unlike in previous years, circumstances have changed radically where the possible negotiation of a treaty of this type is concerned. |
И меня по-прежнему изумляет невозможность приступить к соответствующим переговорам в нынешних обстоятельствах, поскольку, в отличие от происходившего в предыдущие годы, сегодняшние обстоятельства претерпели глубокие изменения в том, что касается возможных переговоров по договору подобного рода. |
In support of that view, it was said that the circumstances listed in subparagraph (a) were not necessarily exceptional circumstances. |
В поддержку этого мнения было указано, что обстоятельства, перечисленные в подпункте (а), отнюдь не обязательно являются исключительными. |
The State party should ensure that its domestic legislation includes a provision expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances as a justification of torture. |
Государству-участнику следует обеспечить включение в свое внутреннее законодательство положения, прямо запрещающего использование ссылки на исключительные обстоятельства для оправдания пыток. |
In taking its decision, the Ministry took into consideration the very specific circumstances of this case. |
Принимая такое решение, министерство учло весьма специфические обстоятельства данного дела. |
These losses were caused mainly by accidents, malfunctions and other circumstances. |
Причиной такого ущерба были главным образом аварии, поломки и другие обстоятельства. |
As the plan unfolded, different circumstances required immediate changes on the ground. |
В процессе выполнения плана обстоятельства изменились, потребовав незамедлительного внесения корректировок на местах. |
The State party details the circumstances of the crimes committed by the author's husband, restating the content of the verdict. |
Государство-участник приводит обстоятельства этих преступлений, совершенных мужем автора сообщения, повторяя содержание вердикта. |
The author identifies as causes of the delay her difficult family circumstances and the logistical problems of conducting legal proceedings from abroad. |
Автор называет в качестве причин задержки ее сложные семейные обстоятельства и логистические проблемы, связанные с ведением судебных дел из-за границы. |
These applications were rejected for the reason that the circumstances invoked only constituted amendments or modifications to previous submissions in the complainants' asylum applications. |
Эти ходатайства были отклонены на том основании, что указанные обстоятельства являлись не более чем поправками или дополнениями к ранее поданным заявителями ходатайствам о предоставлении убежища. |
These circumstances and his fear of persecution and other abuses caused him to leave Azerbaijan. |
Эти обстоятельства, а также его страх преследования и других злоупотреблений вынудили его покинуть Азербайджан. |
They did not thereby give the domestic authorities the full possibility of examining the new circumstances invoked. |
Тем самым они полностью лишили власти страны возможности изучить приведенные новые обстоятельства. |
Please detail, in chronological order, the facts and circumstances of the alleged violations. |
Пожалуйста, укажите в хронологическом порядке факты и обстоятельства, относящиеся к предполагаемым нарушениям. |
Explain how you consider that the facts and circumstances described violated rights of the Convention. |
Разъясните, каким образом, по вашему мнению, описанные факты и обстоятельства подразумевают нарушение прав, закрепленных в Конвенции. |
The Board has identified preconditions and circumstances common to global organizations that have successfully transformed services and operations. |
Комиссия определила общие для глобальных организаций предварительные условия и обстоятельства, позволившие реорганизовать процесс оказания услуг и осуществления деятельности. |
The allocation of ODA to individual countries should also take into account their special circumstances and vulnerability. |
При распределении ОПР отдельным странам следует также учитывать их особые обстоятельства и их уязвимость. |
The summaries do not set out all of the circumstances and details of each case. |
В этой информации не указываются все обстоятельства и подробности каждого дела. |
When circumstances allow, it also produces public reports on the assessments in order to mobilize other concerned actors. |
Если позволяют обстоятельства, он также готовит открытые доклады об оценках, чтобы мобилизовать другие заинтересованные стороны. |
Under the current system, only one set of circumstances submitted by an applicant was examined at a time, meaning that applicants could then make a series of appeals based on circumstances not yet considered. |
В соответствии с действующей системой одновременно рассматривается только один комплекс обстоятельств, представленных заявителем, а это означает, что позднее заявители могут направить целую серию апелляций, опираясь на еще не рассмотренные обстоятельства. |
He wondered how the courts could be aware of acts of torture committed in "exceptional circumstances" if such circumstances were not provided for in national legislation. |
Г-н Бруни интересуется, каким образом суды могут установить, что акты пыток были совершены при "исключительных обстоятельствах", если такие обстоятельства не предусмотрены в национальном законодательстве. |
Please indicate any case that occurred during the reporting period in which exceptional circumstances or superior orders have been considered as mitigating circumstances in the determination of sentences of conviction under this Act. |
Просьба сообщить о каких-либо судебных делах, которые находились в производстве в течение отчетного периода и в которых исключительные обстоятельства или приказы вышестоящих начальников рассматривались в качестве смягчающих вину обстоятельств при назначении наказаний согласно этому закону. |
(b) Undertake, in all circumstances, to clarify and resolve each case of disappearance, in particular the circumstances of the case and the identity of the victims. |
Ь) взять на себя обязательство во всех случаях прояснять и расследовать каждый случай исчезновения, в частности его обстоятельства, а также личность жертв. |
The second paragraph of draft guideline 2.9.9 merely noted that an exception would apply in "certain specific circumstances", without guidance as to what constituted such circumstances. |
Во втором пункте руководящего положения 2.9.9 просто отмечается, что исключения будут применяться в «некоторых особых обстоятельствах», без указания на то, что составляет подобные обстоятельства. |