Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In its reply, the Government reported that it has carefully reviewed the circumstances and stated the following concerning the persons in question: В своем ответе правительство сообщило, что оно тщательно рассмотрело обстоятельства и положение следующих упомянутых лиц:
The Special Representative notes an ongoing and pervasive tendency to use detention even when the circumstances of the defendant and the nature of the offence do not call for it. Специальный представитель отмечает сохраняющуюся и растущую тенденцию прибегать к заключению под стражу даже в тех случаях, когда обстоятельства, в которых находится обвиняемый, и характер правонарушения не требуют этого.
C. Special circumstances that may give rise to violations of the independence of judges and lawyers and the proper С. ОСОБЫЕ ОБСТОЯТЕЛЬСТВА, КОТОРЫЕ МОГУТ ПРИВОДИТЬ К ПОСЯГАТЕЛЬСТВАМ НА НЕЗАВИСИМОСТЬ СУДЕЙ И АДВОКАТОВ И ПРЕПЯТСТВОВАТЬ НАДЛЕЖАЩЕМУ
Most of these killings, which derive from age-old traditions, go unpunished, and when perpetrators are brought to trial the courts frequently consider the upholding of family honour and tradition to constitute extenuating circumstances. Большинство таких убийств, соответствующих исконным традициям, остаются безнаказанными, а когда совершившие их лица привлекаются к ответу, суды обычно толкуют защиту чести семьи и традиций в качестве смягчающего обстоятельства.
Exceptional circumstances have prevailed during the current biennium as a result of activities related to the implementation of the 2005 World Summit Outcome that could not be accommodated from within the contingency fund and were treated outside the provisions of resolutions 41/213 and 42/211. В текущем двухгодичном периоде имели место исключительные обстоятельства, обусловленные деятельностью, связанной с осуществлением Итогового документа Всемирного саммита 2005 года, расходы на которую нельзя было покрыть за счет резервного фонда и которая поэтому не подпадала под положения резолюций.
Mr. Honka said that, as the representative of the Netherlands had pointed out, draft article 27, in its chapeau, referred to other international instruments in force "at the time of such loss, damage or event or circumstances". Г-н Хонка говорит, что, как отметил представитель Нидерландов, во вводной части проекта статьи 27 говорится о других международных документах, которые действуют "на момент такой потери, повреждения или события или обстоятельства".
We urge the Secretary-General to investigate the circumstances of those incidents and identify any possible shortcomings in the conception of the mandate vis-à-vis force generation and deployment, intelligence gathering, forced disarmament and other kinds of robust action. Мы настоятельно призываем Генерального секретаря расследовать обстоятельства этих инцидентов и выявить все возможные недостатки в концепции мандата с точки зрения формирования и развертывания сил, сбора разведданных, насильственного разоружения и других видов активных действий.
However, given the continuing challenges posed by the security situation, UNAMI will continue to implement its tasks as circumstances permit and remain subject to constraints arising from prevailing security conditions. Однако с учетом сохраняющихся проблем, вызванных ситуацией в плане безопасности, МООНСИ будет продолжать выполнять свои задачи, насколько это будут позволять обстоятельства, и в отношении нее по-прежнему действуют ограничения, обусловленные преобладающими условиями в плане безопасности.
It is recommended that the Security Council urge Member States, parties to conflict and other concerned actors to ensure that truth-telling processes envisaged in the aftermath of conflict highlight abuses perpetrated against children and the circumstances that allowed such abuses to occur. Совету Безопасности рекомендуется настоятельно призвать государства-члены, стороны в конфликтах и других заинтересованных действующих лиц к обеспечению того, чтобы в ходе процессов установления правды, предусматриваемых после конфликтов, выявлялись злоупотребления, направленные против детей, а также обстоятельства таких злоупотреблений.
When determining the compensation, if any, account must be taken of the gravity of the damage, the nature of the act and the circumstances in general. При определении компенсации, если таковая назначается, необходимо учитывать тяжесть ущерба, характер деяния и общие обстоятельства правонарушения.
In this connection, the State party refers to the circumstances of the author's arrest, which show that the author refused to cooperate with the police and continued his demolition work even when ordered repeatedly to stop it. В этой связи государство-участник ссылается на обстоятельства ареста автора сообщения, из которых явствует, что автор отказался подчиниться сотрудникам полиции и продолжал работу по сносу балконов даже после того, как ему неоднократно было приказано прекратить ее.
It is, therefore, important that States parties indicate in their reports the circumstances in which they treat aliens differently from their nationals in this regard and how they justify this difference in treatment. Поэтому важно, чтобы в своих докладах государства-участники указывали обстоятельства, при которых их отношение в этой связи к иностранцам отличается от соответствующего отношения к гражданам, а также причины, оправдывающие проведение такого различия.
The development of methods and tools for establishing policies and practices that are adaptive and able to respond to changing circumstances and surprises is needed, and may encourage more decision makers to adopt them. Необходимо разрабатывать методы и инструменты для подготовки стратегии и технологии, которые являются адаптивными и могут обеспечить гибкое реагирование на меняющиеся обстоятельства и условия, что может способствовать расширению их использования директивными органами.
On 3 August 2007, the complainant recalls that his case was not re-examined under the 2005 Aliens Act, although he did invoke new circumstances in accordance with the new legislation. 5.1 3 августа 2007 года автор сообщил о том, что его дело не было повторно рассмотрено на основании Закона об иностранцах 2005 года, несмотря на то, что он сослался на вновь открывшиеся обстоятельства в соответствии с новым законодательством.
This approach has been effective during the current biennium, in particular to strengthen temporarily the presence of UNDP in special circumstances, for example, in Afghanistan, Kosovo and Timor-Leste. Этот подход был эффективным в течение текущего двухгодичного периода, в частности в деле временного укрепления присутствия ПРООН в районах, в которых сложились особые обстоятельства, например в Афганистане, Косово и Тиморе-Лешти.
In addition, UNOMIG's progress report clearly suggests that the Mission is not in a position to ascertain the exact circumstances of the death of the two Russian officers; the investigation into the matter will continue. Кроме того, в очередном докладе МООННГ ясно говорится о том, что миссия не имеет возможности с точностью установить обстоятельства гибели двух российских офицеров; расследование по этому делу будет продолжаться.
Additional special circumstances must also be present, which make it evident that meeting the financial obligations would be self-destructive, e.g. because servicing the debt would mean that basic State functions could no longer be fulfilled. Должны также присутствовать дополнительные особые обстоятельства, ясно свидетельствующие о том, что выполнение финансовых обязательств являлось бы губительным, т.е. обслуживание долга означало бы, что основные функции государства более не могут обеспечиваться».
It is on this basis that the Under-Secretary-General for Management is now committed to correcting inappropriate or improper decisions or providing appropriate remedies, as well as contemplating the withdrawal of delegated authority, if the circumstances merit. Именно на этой основе заместитель Генерального секретаря по вопросам управления в настоящее время обязан вносить исправления в ненадлежащие или неправомерные решения или обеспечивать соответствующие средства защиты, а также рассматривать вопрос об отзыве делегированных полномочий, если обстоятельства это оправдывают.
In addition to identifying the Party and compliance issues concerned, each tabular summary should include a remarks column to enable the Committee to highlight any special circumstances specific to a particular Party. Помимо указания Сторон и соответствующих вопросов соблюдения, каждое такое резюме должно включать колонку с изложением замечаний, что позволит Комитету обратить внимание на любые особые обстоятельства, характерные для той или иной Стороны.
In the foreseeable future, climate change in all its manifestations may well create conditions or induce circumstances that could precipitate or aggravate international conflicts, and it therefore has serious potential national and international security implications. В обозримом будущем изменение климата во всех его проявлениях вполне может создать условия или породить обстоятельства, способные ускорить или усложнить международные конфликты, и поэтому оно чревато серьезными потенциальными последствиями для национальной и международной безопасности.
Also, as noted in the recent IPCC report and other authoritative studies, global warming will generate conditions and circumstances that could have a negative impact on development and poverty reduction strategies in a variety of ways. Также, как отмечено в недавнем докладе Межправительственной группы по изменению климата и других авторитетных исследованиях, глобальное потепление создаст условия и обстоятельства, которые различными способами могут оказать негативное влияние на стратегии в области развития и сокращения масштабов нищеты.
A combination of circumstances currently existed that both compelled and facilitated a renewed effort on the part of CEB to maximize its contribution to that end. Существующие ныне обстоятельства в своей совокупности и побуждают КСР приложить новые усилия для максимального увеличения своего вклада с этой целью, и облегчают эти усилия.
It was observed that the circumstances did not preclude the State's obligation, which continued since the circumstance which affected it was limited in time. Указывалось, что эти обстоятельства не ликвидируют обязательства государства, которые продолжают действовать, поскольку обстоятельства, которые сказываются на нем, являются ограниченными по времени.
Reservation as to compensation for damage 59. Support was expressed for retaining this article, as adopted on first reading, since the circumstances precluding wrongfulness were temporary and did not affect the validity of the international obligation concerned. Было поддержано предложение о сохранении этой статьи, принятой в первом чтении, поскольку обстоятельства, исключающие противоправность, носят временный характер и не затрагивают действительность соответствующего международного обязательства.
For this reason no attempt is made to present a provision incorporating a primary rule describing the circumstances in which the responsibility of a State is engaged for a wrongful act or omission to an alien. По этой причине не предпринималось попыток представить положение в виде первичной нормы, описывающей обстоятельства, при которых возникает ответственность государства за противоправное действие или бездействие по отношению к иностранцу.