| Each negotiation and settlement reflects the different interests and circumstances of each claimant group. | Каждый случай проведения переговоров и урегулирования претензий отражает различные интересы и обстоятельства конкретной группы заявителей. |
| She wished to know exactly what kinds of reasons or circumstances could lead to such a decision. | Оратор хотела бы узнать, какие именно причины или обстоятельства могут привести к такому решению. |
| Such claimants must provide evidence that confirms the circumstances of their detention and its duration. | Такие заявители должны представить свидетельства, подтверждающие обстоятельства их задержания и его продолжительность. |
| These circumstances will surely have consequences for the rights of the children born of such pregnancies. | Эти обстоятельства, естественно, будут иметь последствия для прав детей, родившихся вследствие такой беременности. |
| Therefore, responses to the epidemic need to take account of the important contextual circumstances that may increase vulnerability. | Поэтому меры по борьбе с эпидемией должны учитывать важные контекстуальные обстоятельства, которые могут приводить к повышению степени уязвимости. |
| The circumstances of the case show that the author was psychologically assessed and under permanent observation. | Обстоятельства данного дела показывают, что психологическое состояние автора контролировалось и он находился под постоянным наблюдением. |
| It submits that the circumstances of the family, and particularly the welfare of the children, were considered at multiple levels in the process. | Оно утверждает, что семейные обстоятельства и особенно благополучие детей учитывались на многочисленных уровнях в ходе рассмотрения дела. |
| These circumstances relating to the complainant's passport undermine the credibility of his claims. | Эти обстоятельства, касающиеся паспорта заявителя, подрывают доверие к его утверждениям. |
| Extraordinary circumstances include age, economic dependence or state of health. | Чрезвычайные обстоятельства включают возраст, экономическую зависимость или состояние здоровья. |
| 4.15 According to the State party, the individual circumstances of the case show that the detention was justifiable and appropriate. | 4.15 По мнению государства-участника, конкретные обстоятельства дела свидетельствуют о том, что задержание было оправданным и надлежащим. |
| Having considered the family circumstances as a whole, the Tribunal found no grounds on which to quash the revocation of the residency permits. | Рассмотрев все семейные обстоятельства, Трибунал не обнаружил оснований для отмены решений об аннулировании видов на жительство. |
| The circumstances surrounding Mr. Trutschler's recruitment show that this could have been prevented. | Обстоятельства, связанные с наймом г-на Тручлера, свидетельствуют о том, что эту ситуацию можно было предотвратить. |
| These circumstances give credibility to allegations that security arguments are used to obstruct the work of defenders and then as a cover for deliberate targeting of defenders. | Эти обстоятельства указывают на достоверность заявлений о том, что соображения «безопасности» используются с целью воспрепятствовать работе правозащитников, а затем - в качестве предлога для преднамеренного преследования этих лиц. |
| I took note also of the circumstances that he explained will allow that timetable to be met. | Я также обратил внимание на обстоятельства, которые, согласно его разъяснению, позволят выполнить этот график. |
| This option can be activated when and if circumstances so dictate. | Этот вариант может быть задействован, если того потребуют обстоятельства. |
| Such circumstances only serve to re-emphasize the importance of a strategic approach to coordination. | Такие обстоятельства лишь свидетельствуют о большом значении стратегического подхода к координации. |
| The circumstances under which persons were entitled to the services of a lawyer without charge were regulated differently across respondent States. | Обстоятельства, в которых лица имеют право на безвозмездные услуги юриста, различным образом регулируются в представивших ответы государствах. |
| All other circumstances were fully described in the report. | Все другие обстоятельства были полностью описаны в докладе. |
| In view of the circumstances, the arbitral tribunal stated its willingness to consider a request from Ireland for further provisional measures. | Учитывая возникшие обстоятельства, арбитраж заявил о своей готовности рассмотреть просьбу Ирландии о предписании дальнейших временных мер. |
| The circumstances of those cases differ from the present situation with several joint trials. | Характерные для тех дел обстоятельства отличаются от нынешней ситуации, характеризующейся проведением нескольких объединенных процессов. |
| The present circumstances, tragically, lend increased relevance to this proposal. | Нынешние обстоятельства, к сожалению, делают это предложение еще более актуальным. |
| Section 6 empowers the President to cause a person in respect of whom special circumstances exist to be so registered. | Раздел 6 уполномочивает Президента предоставлять гражданство лицу, в отношении которого в этой связи имеются особые обстоятельства. |
| Despite those circumstances, however, Burundi was committed to paying its assessed contributions as early as possible. | Однако, несмотря на эти обстоятельства, Бурунди готова выплатить свои начисленные взносы при первой возможности. |
| These circumstances made the Ozone Depleting Substances (ODS) extremely important, affecting all social and economic sectors and activities. | Эти обстоятельства придали озоноразрушающим веществам (ОРВ) исключительную важность, затрагивая все социальные и экономические секторы и виды деятельности. |
| The time is right and the circumstances are propitious. | Настало время активизировать эту деятельность, и обстоятельства тому благоприятствуют. |