Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
While paragraph 24 and the Committee's jurisprudence implicitly allowed for the use of special tribunals of "faceless judges", attempts to codify the circumstances in which such arrangements were permissible would be ill-advised. Хотя пункт 24 и практика Комитета допускают имплицитное использование специальных трибуналов в составе «анонимных судей», попытки кодифицировать обстоятельства, в рамках которых допустимы такие механизмы, были бы некстати.
In view of article 11 of the same decree, the official of the competent service also takes into account the specific circumstances concerning the person requesting asylum and specifically their membership in a vulnerable group. На основании статьи 11 этого указа компетентный сотрудник также принимает во внимание особые обстоятельства, которые касаются просителя убежища, в частности его принадлежность к уязвимой группе.
However, circumstances beyond her control had prevented her from attending, and it had not been possible for any of the Vice-Chairpersons to replace her. Однако этому помешали обстоятельства, не поддающиеся контролю со стороны г-жи Манало, и не было возможности заменить ее кем-либо из заместителей Председателя.
The Committee notes, however, that the material before it does not allow it to establish the exact circumstances of their arrest, or the exact dates on which they were charged. Однако Комитет отмечает, что материалы, которыми он располагает, не позволяют ему точно установить обстоятельства их задержания или даты предъявления обвинений.
Article 59 of the Criminal Procedure Code prevents a judge from considering a case if there are other circumstances giving rise to the belief that this judge has a personal, direct or indirect interest in the outcome of the case. Статья 5911 Уголовно-процессуального кодекса запрещает судье рассматривать дело, если существуют другие обстоятельства, дающие основания полагать, что судья лично, прямо или косвенно заинтересован в исходе дела.
The Labour Commissioner must assess all the circumstances of each case in order to determine whether the measure taken by the employer was just and fair. Комиссар по вопросам труда обязан оценить все обстоятельства каждого дела, с тем чтобы определить, была ли мера, принятая работодателем, справедливой и правомерной.
The State party submits that the decision to return the complainant was not a matter of "exceptional circumstances", as suggested by the Committee (para. 10.2). Государство-участник считает, что решение о возвращении заявителя не представляет собой "исключительные обстоятельства", как на это было указано Комитетом (пункт 10.2).
In addition, the purpose of the hearing normally included on summons is to explain certain circumstances rather than to explain "statements made against you by two named persons", as in this case. Кроме того, как правило, цель слушаний, проводимых с направлением повесток, состоит в том, чтобы выяснить определенные обстоятельства дела, а не дать объяснения по "показаниям, данным против вас двумя поименованными лицами", как это утверждается в данном деле.
Use could be made of summary tables in the Committee's report, as suggested in New Zealand's document, but care needed to be taken to ensure that the individual circumstances of each case were still made evident. Как было предложено в документе Новой Зеландии, можно было бы воспользоваться форматом используемых в докладе Комитета сводных таблиц, однако здесь необходимо следить за тем, чтобы характерные для каждого случая обстоятельства по-прежнему находили свое четкое отражение.
Article 18: The father, mother or legal representative of the child shall be allowed in medical assistance units, whether public or private, and shall be granted all such facilities as the circumstances permit. В благотворительных, государственных и частных медицинских учреждениях разрешается находиться отцу, матери или законному представителю ребенка, и им предоставляются удобства, которые позволяют обстоятельства.
The Council would, however, have the flexibility to decide to hold a meeting elsewhere if circumstances justify such a decision, as has been the case on the occasion of the GEF Assemblies. В то же время Совет получает необходимую гибкость для принятия решений в проведении совещаний в других местах, если такое решение оправдывают обстоятельства, например, как в случае с ассамблеями ФГОС.
It may only close the session if the Appeals Tribunal determines, at its own initiative or at the request of either party, that exceptional circumstances require the session to be closed. [United States]. Апелляционный трибунал может сделать заседание закрытым только в том случае, если он по собственной инициативе или по просьбе любой из сторон устанавливает, что исключительные обстоятельства требуют проведения заседания в закрытом порядке» [Соединенные Штаты].
The Advisory Committee welcomes the efforts made by UNAMID to respond to changing circumstances by revising the engineering plan and exploring innovative management solutions for the provision of construction and contractual services. Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые ЮНАМИД в ответ на меняющиеся обстоятельства путем пересмотра плана инженерно-технических работ и изучения новаторских управленческих решений в том, что касается предоставления строительных услуг и услуг по контрактам.
The challenge of addressing misconduct arises from a variety of factors such as the circumstances under which missions are launched and operate, the different categories and number of personnel deployed, and their high turnover. Проблема борьбы с проступками вытекает из многообразия факторов, таких, как обстоятельства, в которых развертываются и действуют миссии, различные категории и численность развертываемого персонала и его большая текучесть.
Paragraph 3 was part of a general system of fault liability and the circumstances listed therein were typically situations where a carrier would not be at fault. Пункт З является частью общей системы ответственности, основанной на вине, и перечисленные в нем обстоятельства относятся к тем типичным случаям, когда перевозчик не считается виновным.
The Committee reiterates that the adoption of special measures "when circumstances so warrant" is an obligation arising from article 2, paragraph 2, of the Convention. Комитет вновь заявляет, что принятие особых мер, "когда обстоятельства этого требуют", является обязанностью в соответствии с пунктом 2 статьи 2 Конвенции.
The subparagraphs have nevertheless been arranged to achieve an internal coherence and logic without establishing any order of priority, except to the extent provided for in paragraph 2 of the present draft articles. "Factors" includes "circumstances". Тем не менее подпункты были организованы в интересах достижения внутренней последовательности и логичности без какого-либо порядка очередности, за исключением того, что предусмотрено в пункте 2 настоящих проектов статей. "Факторы" включают в себя "обстоятельства".
It was pointed out that the notion of acquiescence was apposite in treaty law, even if the circumstances in which the "conduct" referred to in article 45 of the Vienna Conventions might constitute consent could not be determined beforehand. Было также о отмечено, что понятие согласия является уместным в праве договоров, даже если заранее и невозможно определить обстоятельства, при которых "поведение", о котором говорится в статье 45 Венских конвенций, равносильно согласию.
At the very least, if the second paragraph of draft guideline 2.9.9 was to be retained, instances should be given of the certain specific circumstances in which a State or international organization could be considered to have acquiesced in an interpretative declaration. Во всяком случае, если второй пункт проекта руководящего положения 2.9.9 должен быть сохранен, следовало бы, по меньшей мере, назвать некоторые особые обстоятельства, позволяющие считать, что государство или международная организация согласились с заявлением о толковании.
This Organization can only be as effective as the Member States wish it to be, for they are the masters of the circumstances I mentioned in the very beginning. Эта Организация может быть эффективной лишь настолько, насколько того хотят ее государства-члены, ибо именно они определяют те обстоятельства, о которых я говорил в самом начале.
In Australia's experience, the most effective partnerships are likely to be those that are informal and flexible and that facilitate quick action and responsiveness to changing circumstances. По опыту Австралии, наиболее эффективные партнерства - это партнерства неофициальные и гибкие, способствующие быстрому реагированию на изменяющиеся обстоятельства.
When circumstances make it necessary for two or more vessels and/or convoys to sail together (for example, with the support of an ice-breaker), the relationships between the boatmasters are determined by the competent authority. Если обстоятельства делают необходимым совместное плавание двух или более судов и/или составов (например, при помощи ледокола), то взаимоотношения между судоводителями определяются компетентным органом.
Instead, we must resolve to translate the detailed analysis, lofty statements and good intentions for which the Assembly has become well known into concrete actions that the current circumstances demand of us, and on which history will judge us. Вместо этого мы должны проявить решимость претворить глубокие анализы, возвышенные заявления и благие намерения, которыми в последнее время славится Ассамблея, в такие конкретные действия, которых требуют от нас сложившиеся обстоятельства и по которым о нас будет судить история.
Despite these efforts, it has been impossible in some cases to provide the information requested, because there is no record of the circumstances surrounding the acts in question. Несмотря на эти усилия, в некоторых случаях было невозможно представить запрашиваемую информацию, поскольку обстоятельства совершения рассматриваемых действий не были зарегистрированы.
Registration should take into account the particular circumstances of persons belonging to minorities, including lack of birth registration when ancestors arrived in the territory of the State. При регистрации следует учитывать конкретные обстоятельства, в которых находятся лица, принадлежащие к меньшинствам, в том числе отсутствие документов, подтверждающих регистрацию рождения на момент прибытия их предков на территорию данного государства.