These distinct circumstances expose them to different types of risks and levels of impacts from development projects. |
Эти особые обстоятельства сопряжены для них с различными рисками и уровнями воздействия, исходящими от проектов в области развития. |
Detail the facts and circumstances of the alleged non-compliance. |
Подробно изложите факты и обстоятельства, относящиеся к предполагаемому несоблюдению. |
The current environment and circumstances require a new approach to accommodate future developments. |
Нынешние условия и обстоятельства требуют нового подхода для обеспечения учета последующих изменений. |
The author also refers to family circumstances at the time when the procedure was started. |
Автор также ссылается на семейные обстоятельства во время начала процедуры. |
[Observation 2008] France considers that there could be circumstances where silence could constitute acquiescence to an interpretative declaration. |
[Замечание 2008 года] Франция полагает, что могут существовать обстоятельства, при которых молчание, сохраняемое в отношении того или иного заявления о толковании, может представлять собой молчаливое согласие с таким заявлением. |
For instance, a technical organization would be highly unlikely to be in a position to invoke certain circumstances precluding wrongfulness. |
Например, техническая организация вряд ли окажется в ситуации, когда она должна будет ссылаться на определенные обстоятельства, исключающие противоправность. |
These methods and techniques are included to provide for the variety of circumstances that may arise in practice. |
Указанные методы и способы призваны охватить самые различные обстоятельства, которые могут возникать на практике. |
If circumstances merit, an exceptional meeting of States parties may be convened if required and resources allow. |
При необходимости, если того требуют обстоятельства и позволяют ресурсы, может созываться внеочередная встреча государств-участников. |
Under the circumstances of the case, the Working Group considers that their prompt release would be the only appropriate remedy. |
Учитывая обстоятельства дела, Рабочая группа считает, что незамедлительное освобождение осужденных было бы единственно приемлемым средством. |
However, these circumstances were not taken into consideration by the District Magistrate when ordering his preventive detention. |
Однако указанные обстоятельства не были приняты во внимание окружным магистратом, когда он выдавал постановление о превентивном содержании под стражей. |
Extensions of a period of detention are only authorized when the judge deems that unavoidable circumstances exist. |
Сроки содержания под стражей разрешается продлевать, только когда, по мнению судьи, существуют непредотвратимые обстоятельства. |
The circumstances under which an eviction can be justified should be defined, and interpreted by national courts, in a restrictive manner. |
Обстоятельства, при которых выселение может быть обосновано, должны определяться национальными судами и толковаться ими ограничительно. |
The manner in which all rights are attained and implemented must nevertheless take cognisance of specific national circumstances and aspirations. |
В то же время в выборе путей достижения и осуществления всех прав должны учитываться конкретные национальные обстоятельства и чаяния. |
Furthermore, HRCSL stated that the investigation is unnecessary because the Truth and Reconciliation Commission has extensively reviewed the circumstances of those executions. |
Кроме того, КПЧСЛ заявила, что это расследование не является необходимым, поскольку Комиссия по установлению истины и примирению подробно рассмотрела обстоятельства этой казни. |
At the time of reporting, neither the circumstances surrounding their enforced disappearance nor their whereabouts had been established. |
На момент представления докладов не были установлены ни обстоятельства их насильственного исчезновения, ни место их нахождения. |
These factors all create circumstances in which individual vulnerability to violence against women increases. |
Все эти факторы создают обстоятельства, при которых индивидуальная уязвимость женщин по отношению к насилию возрастает. |
A Committee established by the Government of Yemen is currently investigating the circumstances of the above-mentioned criminal attack. |
В настоящее время комитет, учрежденный правительством Йемена, расследует обстоятельства этого уголовного деяния. |
Many representatives also said that the instrument to be negotiated should take into account each country's specific circumstances and priorities. |
Многие представители заявили также, что разрабатываемый документ должен принимать во внимание особые обстоятельства и приоритеты каждой страны. |
The circumstances of the approval of the draft resolution in a rather close or divided voting are, in my view, immaterial. |
Обстоятельства утверждения проекта резолюции при весьма напряженном голосовании, по моему мнению, не имеют никакого значения. |
Given the circumstances the world now finds itself in, the very existence of the United Nations is at stake. |
Учитывая те обстоятельства, в которых находится сегодня мир, на карту поставлено само существование Организации Объединенных Наций. |
Current circumstances dictate more integration, including the further pooling of sovereignty, especially in the fiscal and monetary domain. |
Нынешние обстоятельства диктуют необходимость более глубокой интеграции, включая дальнейшее «сужение» суверенитетов, особенно в налоговой и финансовой областях. |
They do not take into account the broader context of society and the circumstances under which the infections occur. |
Они не принимают во внимание более широкий общественный контекст и те обстоятельства, при которых распространяются инфекции. |
However, unexpected circumstances arose that caused an increase in the actual workload. |
Однако возникли неожиданные обстоятельства, которые привели к фактическому увеличению рабочей нагрузки. |
These circumstances heighten the importance of social equity at the international level. |
Эти обстоятельства повышают важность социальной справедливости на международном уровне. |
You know all the circumstances of this issue very well. |
Вы хорошо знаете все обстоятельства по этому вопросу. |