Reporting requirements should not be excessively difficult to comply with or restrictive of liberty or privacy, and should take into account the particular circumstances of the individual, such as their family situation, residential situation, employment situation and financial means. |
Обязательная явка представляется относительно легким для выполнения условием и не сопряжена с ограничениями свободы или частной жизни; при применении этого режима следует учитывать конкретные обстоятельства каждого отдельного лица, в частности его семейное положение, место жительства, наличие/отсутствие работы и материальные возможности. |
90.107. Define unambiguously the circumstances under which therapeutic abortion is allowed (Slovenia); |
90.107 определить конкретно обстоятельства, при которых разрешен аборт по медицинским показаниям (Словения); |
His Government was also cooperating with international organizations to protect and advance the rights of children, as evinced by a number of successes attained despite its limited resources and difficult circumstances. |
Правительство его страны также сотрудничает с международными организациями в целях защиты и поощрения прав детей, о чем свидетельствует ряд успехов, достигнутых, несмотря на ограниченные ресурсы и сложные обстоятельства. |
Ignoring human mobility and its development opportunities increased the risk that migrants would be driven into situations where their rights were not guaranteed and their circumstances made them excessively vulnerable to trafficking, exploitation and abuse. |
Игнорирование мобильности людей и ее возможностей для развития повышает риск того, что мигранты будут оказываться в ситуациях, когда их права не гарантированы и обстоятельства делают их чрезмерно уязвимыми перед торговлей людьми, эксплуатацией и злоупотреблениями. |
Moreover, it was not clear whether a special derogation in paragraph 3 was needed in the light of a State's right to invoke circumstances precluding wrongfulness to justify non-compliance with a particular obligation. |
Кроме того, не совсем ясно, необходима ли допускающая возможность отступления специальная оговорка в пункте З с учетом права государства ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, для оправдания невыполнения того или иного конкретного обязательства. |
Other States that have presented their observations on their domestic legislations concerning the obligation to extradite or prosecute put special emphasis on the circumstances and conditions for the possible application of that obligation. |
Другие государства, представившие замечания по своему внутреннему законодательству, касающемуся обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование, особо подчеркнули обстоятельства и условия возможного применения этого обязательства. |
A standardized mandatory sentence, and that too in the form of a sentence of death, fails to take into account the facts and circumstances of each particular case. |
Стандартизированный обязательный приговор, да еще в тех случаях, когда он принимает форму смертного, не может принять во внимание факты и обстоятельства каждого конкретного дела. |
The sometimes dramatic circumstances of maritime migration, particularly in the Mediterranean, eastern Atlantic, Gulf of Aden and Pacific attracted media attention, but migration overland also exposed migrants to great danger. |
Порой драматические обстоятельства морской миграции, прежде всего в Средиземном море, восточной части Атлантики, Аденском заливе и Тихом океане, привлекла внимание средств массовой информации, но миграция по суше также была сопряжена для мигрантов со значительной опасностью. |
Mr. Nguyen Tat Thanh (Viet Nam), stressing the universality, indivisibility and interdependence of human rights, said that the particular circumstances and needs of specific groups or localities must also be addressed. |
Г-н Нгуен Тат Тхань (Вьетнам), подчеркивая универсальный характер, неделимость и взаимосвязь прав человека, говорит, что надо учитывать и особые обстоятельства и потребности конкретных групп людей или населения отдельных местностей. |
The independent expert noted a lack of institutional will to shed light on the circumstances surrounding the forced disappearance and execution of those 30 persons between May and August 2006 in Muyinga. |
Независимый эксперт отметил отсутствие институциональной воли пролить свет на обстоятельства, окружающие насильственное исчезновение и казнь этих 30 человек в период с мая по август 2006 года в Муйинге. |
The Committee further specifies that "There may be circumstances in which a failure to ensure Covenant rights as required by article 2 would give rise to violations by States parties of those rights...". |
Далее Комитет конкретизирует, что "могут иметь место такие обстоятельства, при которых необеспечение признаваемых в Пакте прав, как это требуется положениями статьи 2, приведет к нарушениям государствами-участниками этих прав...". |
The report must not only make mention of the use of handcuffs, but must also indicate the exact circumstances that led the police to use them. |
В этом донесении должен указываться не только сам факт использования наручников, но и подробные обстоятельства, при которых в этом возникла необходимость. |
In view of the need for the participation of such observers from private international associations, the Commission was urged to prevent any circumstances that could affect their willingness to participate in UNCITRAL meetings. |
С учетом необходимости участия таких наблюдателей от частных международных ассоциаций к Комиссии был обращен настоятельный призыв предупреждать любые обстоятельства, которые могли бы подрывать их готовность участвовать в работе совещаний ЮНСИТРАЛ. |
The plenary sessions of the Tribunal shall be held at the Headquarters of the United Nations, except that the President may, if circumstances require, fix a different place after consultation with the Executive Secretary. |
Пленарные сессии Трибунала проводятся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, однако Председатель может, если того требуют обстоятельства, после консультаций с Исполнительным секретарем назначить другое место. |
The result is a process of organic evolution which ensures that mandates are not frozen in time and thus unable to respond to new and changing circumstances. |
В результате мы имеем процесс естественной эволюции, благодаря чему мандаты с течением времени меняются, а следовательно позволяют реагировать на новые и меняющиеся обстоятельства и условия. |
Current systems have been developed based on the specific technical knowledge of the hazard and on national circumstances; |
Существующие системы воплощают конкретные технические знания о бедствии определенного характера, а также отражают обстоятельства, существующие в данной стране; |
Taking the above into consideration, the Committee wishes to remind the State party that no exceptional circumstances may be invoked in respect of the absolute prohibition of torture. |
Принимая во внимание вышесказанное, Комитет хотел бы напомнить государству-участнику о том, что полное запрещение пыток не допускает ссылок ни на какие исключительные обстоятельства. |
It is noted that while responsibilities can be attributed at different levels, as indicated above, there will be circumstances in which the allocation of responsibilities is not so clear cut. |
Следует отметить, что, хотя, как это указано выше, ответственность может распределяться между различными уровнями, будут возникать обстоятельства, при которых будет отсутствовать ясность в отношении распределения этой ответственности. |
Firstly, any new departure such as UNOWA is by its nature experimental, and because it operates in the sphere of political affairs and conflict prevention, its strategy has to be flexible enough to respond to emerging circumstances. |
Во-первых, любое новое начинание вроде создания ЮНОВА является по своему характеру экспериментом, а поскольку такой механизм функционирует в сфере решения политических проблем и предотвращения конфликтов, его стратегия должна быть достаточно гибкой и способной реагировать на изменяющиеся обстоятельства. |
There may be some circumstances where such a transfer is not possible and any liability and related fees will need to be met from operating reserves of the programme (see note 6). |
Могут быть определенные обстоятельства, при которых такая передача окажется невозможной и любые обязательства и соответствующие сборы должны будут покрываться за счет оперативных резервов Программы (см. примечание 6). |
(a) The circumstances under which the substances in question were brought to Headquarters in New York; |
а) обстоятельства, при которых указанные вещества были доставлены в Центральные учреждения в Нью-Йорке; |
The Council would, however, have the flexibility to decide to hold a meeting elsewhere if circumstances should justify such a decision, as was the case on the occasion of the GEF Assemblies. |
Однако Совет располагал бы свободой действий для принятия решения о проведении заседаний в другом месте, если обстоятельства оправдывают такое решение, в соответствии с порядком организации Ассамблеей ГЭФ. |
She also asked for clarification of the system used to screen asylum-seekers on Ukraine's eastern border, and the circumstances in which a person facing extradition would be able to present a case for asylum in court. |
Она просит пояснить действующую систему проверки соискателей убежища на восточной границе Украины, а также назвать обстоятельства, при которых лицо, которому предстоит экстрадиция, может добиваться предоставления убежища через суд. |
(a) Preventing the homelessness and abandonment of children, combating juvenile delinquency and removing the causes and circumstances conducive to those phenomena; |
а) предупреждать беспризорность, сиротство и правонарушения несовершеннолетних, устранять причины и обстоятельства, способствующие их возникновению; |
Ms. Palm said that the basic question was whether or not to allow military courts to try civilians solely in the context of a derogation pursuant to article 4, or whether some other exceptional circumstances could also exist. |
Г-жа Палм говорит, что основной вопрос заключается в том, разрешать или нет военным судам рассматривать дела гражданских лиц исключительно в контексте частичной отмены согласно статье 4 или же могут также существовать некоторые другие исключительные обстоятельства. |