Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Racial motives as aggravating circumstances under domestic penal legislation. Расовые мотивы как отягчающие обстоятельства во внутреннем уголовном законодательстве
119.7. Remove extenuating circumstances for "honour" killings (France); 119.7 устранить смягчающие обстоятельства при совершении убийств "на почве оскорбленной чести" (Франция);
She asked whether the circumstances of the incident had been clarified and whether an investigation had been conducted. Она спрашивает, были ли прояснены обстоятельства этого события и проведено расследование.
3.3 In the alternative, it is argued that the above circumstances also amount to a breach of article 10 of the Covenant. З.З При этом также утверждается, что вышеупомянутые обстоятельства могут также квалифицироваться как равнозначные нарушению статьи 10 Пакта.
Moreover, the interviewer should also consider that the applicant may be suffering from trauma and cannot remember all the details and circumstances of the case. Кроме того, лицу, проводящему беседу, следует учитывать, что заявитель может переживать травму и быть не в состоянии вспомнить все подробности и обстоятельства дела.
Moreover, there would be little scope for aggravating circumstances, since the maximum quantum on the national scale of penalties is already provided for. В конечном счете отягчающие обстоятельства не будут иметь большого значения, поскольку максимальные размеры и сроки наказаний во Франции уже установлены.
The circumstances surrounding the arrest and detention of Mr. Palani Обстоятельства ареста г-на Палани и его содержания под стражей
The national ownership and efficiency increased when the management of regional projects was decentralized to the country level and flexible implementation arrangements were put in place according to local circumstances. Повышение национальной ответственности и эффективности имеет место тогда, когда управление региональными проектами в порядке децентрализации передается на уровень страны и вводятся в действие гибкие механизмы осуществления, учитывающие местные обстоятельства.
The circumstances for which women apply for loans are frequently related to the start of the school year, holidays and investment in small businesses. Обстоятельства, которые побуждают женщин обращаться за кредитами, как правило, связаны с началом учебного года, праздниками и инвестициями в мелкую торговлю.
The drafting of RDO has taken into account local circumstances as well as international practice and experience of other common law jurisdictions with similar legislation. При подготовке УРД были учтены местные обстоятельства и международная практика и опыт других юрисдикций общего права с аналогичным законодательством.
All along, the Government has been implementing poverty alleviation measures and welfare services to assist the needy as appropriate, having regard to the actual circumstances. Правительство постоянно принимает меры по сокращению масштабов нищеты и создает службы социального обеспечения для оказания необходимой поддержки нуждающимся, учитывая фактические обстоятельства.
Account must be taken of those circumstances in which the best interests of the child must be the paramount consideration (see paragraph 38 above). Необходимо указать те обстоятельства, в которых наилучшие интересы ребенка должны быть учтены в первостепенном порядке (см. пункт 38 выше).
States and other stakeholders therefore have a shared responsibility to combat collective religious hatred, which presupposes an understanding of its root causes and of any aggravating political circumstances. Поэтому государства и другие заинтересованные стороны несут общую ответственность за борьбу с коллективной религиозной ненавистью, что предполагает понимание ее коренных причин и знание того, какие политические обстоятельства способны ее усугубить.
The Commission could also apply for interim orders before the Tribunal if the circumstances required urgent intervention in order to prevent further prejudice to aggrieved parties. Кроме того, Комиссия может ходатайствовать перед судом о вынесении временных распоряжений, если обстоятельства требуют срочного вмешательства в целях предотвращения дальнейшего ущемления прав потерпевших сторон.
In Mr. Gross's case, no special request was submitted by the prosecutor and there was no mention of there being special circumstances. В случае г-на Гросса прокурор не обращался с особым ходатайством и нигде не упоминались какие-либо особые обстоятельства дела.
I believe that to preserve what we have, we made a choice, one that is completely outside the realm of such fluff as changing circumstances. Я верю, что для сохранения того, что у нас есть, мы сделали выбор, который полностью лежит за пределами такой мелочи, как меняющиеся обстоятельства.
They're taught to separate how they feel from what they need to do, but some circumstances are so extreme that the separation is impossible. Их обучают отстранять свои чувства от того, что им нужно сделать но некоторые обстоятельства настолько крайние что разделение невозможно.
They establish beyond any reasonable doubt the circumstances and the nature of these heinous crimes. Без всяких сомнений они отображают обстоятельства и природу этих ужасных преступлений
Well, what circumstances were those? И что это были за обстоятельства?
Baby, circumstances have changed, okay? Малышка, обстоятельства ведь изменились, да?
You know, there was this case that I worked on at the Agency that never got solved but had a very similar set of circumstances. Знаете, был случай, над которым я работал В Агенстве. Случай не был раскрыт, но обстоятельства были похожи.
All right, you better start thinking of ways to convince Peter this falls under exigent circumstances. Ладно, вы лучше подумайте о способах убедить Питера, что это попадает под срочные обстоятельства
No matter what the circumstances, for 28 years, I only knew one thing - that my parents sent me away. Несмотря на все обстоятельства, в течение 28 лет я знала только одно... что мои родители отослали меня.
I can see that for a man in your circumstances, it must be comforting to blame it on someone else. Должно быть, учитывая ваши обстоятельства, вы находите утешение в том, чтобы обвинять кого-то еще.
Given the circumstances under which I obtained the information, I think it's safe to say they were telling the truth. Учитывая обстоятельства, при которых я добыл информацию, они наверняка сказали правду.