Racial motives as aggravating circumstances under domestic penal legislation. |
Расовые мотивы как отягчающие обстоятельства во внутреннем уголовном законодательстве |
119.7. Remove extenuating circumstances for "honour" killings (France); |
119.7 устранить смягчающие обстоятельства при совершении убийств "на почве оскорбленной чести" (Франция); |
She asked whether the circumstances of the incident had been clarified and whether an investigation had been conducted. |
Она спрашивает, были ли прояснены обстоятельства этого события и проведено расследование. |
3.3 In the alternative, it is argued that the above circumstances also amount to a breach of article 10 of the Covenant. |
З.З При этом также утверждается, что вышеупомянутые обстоятельства могут также квалифицироваться как равнозначные нарушению статьи 10 Пакта. |
Moreover, the interviewer should also consider that the applicant may be suffering from trauma and cannot remember all the details and circumstances of the case. |
Кроме того, лицу, проводящему беседу, следует учитывать, что заявитель может переживать травму и быть не в состоянии вспомнить все подробности и обстоятельства дела. |
Moreover, there would be little scope for aggravating circumstances, since the maximum quantum on the national scale of penalties is already provided for. |
В конечном счете отягчающие обстоятельства не будут иметь большого значения, поскольку максимальные размеры и сроки наказаний во Франции уже установлены. |
The circumstances surrounding the arrest and detention of Mr. Palani |
Обстоятельства ареста г-на Палани и его содержания под стражей |
The national ownership and efficiency increased when the management of regional projects was decentralized to the country level and flexible implementation arrangements were put in place according to local circumstances. |
Повышение национальной ответственности и эффективности имеет место тогда, когда управление региональными проектами в порядке децентрализации передается на уровень страны и вводятся в действие гибкие механизмы осуществления, учитывающие местные обстоятельства. |
The circumstances for which women apply for loans are frequently related to the start of the school year, holidays and investment in small businesses. |
Обстоятельства, которые побуждают женщин обращаться за кредитами, как правило, связаны с началом учебного года, праздниками и инвестициями в мелкую торговлю. |
The drafting of RDO has taken into account local circumstances as well as international practice and experience of other common law jurisdictions with similar legislation. |
При подготовке УРД были учтены местные обстоятельства и международная практика и опыт других юрисдикций общего права с аналогичным законодательством. |
All along, the Government has been implementing poverty alleviation measures and welfare services to assist the needy as appropriate, having regard to the actual circumstances. |
Правительство постоянно принимает меры по сокращению масштабов нищеты и создает службы социального обеспечения для оказания необходимой поддержки нуждающимся, учитывая фактические обстоятельства. |
Account must be taken of those circumstances in which the best interests of the child must be the paramount consideration (see paragraph 38 above). |
Необходимо указать те обстоятельства, в которых наилучшие интересы ребенка должны быть учтены в первостепенном порядке (см. пункт 38 выше). |
States and other stakeholders therefore have a shared responsibility to combat collective religious hatred, which presupposes an understanding of its root causes and of any aggravating political circumstances. |
Поэтому государства и другие заинтересованные стороны несут общую ответственность за борьбу с коллективной религиозной ненавистью, что предполагает понимание ее коренных причин и знание того, какие политические обстоятельства способны ее усугубить. |
The Commission could also apply for interim orders before the Tribunal if the circumstances required urgent intervention in order to prevent further prejudice to aggrieved parties. |
Кроме того, Комиссия может ходатайствовать перед судом о вынесении временных распоряжений, если обстоятельства требуют срочного вмешательства в целях предотвращения дальнейшего ущемления прав потерпевших сторон. |
In Mr. Gross's case, no special request was submitted by the prosecutor and there was no mention of there being special circumstances. |
В случае г-на Гросса прокурор не обращался с особым ходатайством и нигде не упоминались какие-либо особые обстоятельства дела. |
I believe that to preserve what we have, we made a choice, one that is completely outside the realm of such fluff as changing circumstances. |
Я верю, что для сохранения того, что у нас есть, мы сделали выбор, который полностью лежит за пределами такой мелочи, как меняющиеся обстоятельства. |
They're taught to separate how they feel from what they need to do, but some circumstances are so extreme that the separation is impossible. |
Их обучают отстранять свои чувства от того, что им нужно сделать но некоторые обстоятельства настолько крайние что разделение невозможно. |
They establish beyond any reasonable doubt the circumstances and the nature of these heinous crimes. |
Без всяких сомнений они отображают обстоятельства и природу этих ужасных преступлений |
Well, what circumstances were those? |
И что это были за обстоятельства? |
Baby, circumstances have changed, okay? |
Малышка, обстоятельства ведь изменились, да? |
You know, there was this case that I worked on at the Agency that never got solved but had a very similar set of circumstances. |
Знаете, был случай, над которым я работал В Агенстве. Случай не был раскрыт, но обстоятельства были похожи. |
All right, you better start thinking of ways to convince Peter this falls under exigent circumstances. |
Ладно, вы лучше подумайте о способах убедить Питера, что это попадает под срочные обстоятельства |
No matter what the circumstances, for 28 years, I only knew one thing - that my parents sent me away. |
Несмотря на все обстоятельства, в течение 28 лет я знала только одно... что мои родители отослали меня. |
I can see that for a man in your circumstances, it must be comforting to blame it on someone else. |
Должно быть, учитывая ваши обстоятельства, вы находите утешение в том, чтобы обвинять кого-то еще. |
Given the circumstances under which I obtained the information, I think it's safe to say they were telling the truth. |
Учитывая обстоятельства, при которых я добыл информацию, они наверняка сказали правду. |