However, today's changed circumstances, which determine the functioning of the United Nations, demand a modification in the structure and the operational practices of our Organization. |
Однако изменившиеся сегодняшние обстоятельства, которые определяют функционирование Организации Объединенных Наций, требуют модификации в структуре и оперативной практике нашей Организации. |
5.11 Cheques and instructions to banks shall be signed by two officers from a panel or panels of signatories designated by the High Commissioner provided that signature of cheques by one officer may by authorized when circumstances so warrant. |
5.11 Чеки и банковские распоряжения подписываются двумя должностными лицами из группы или групп имеющих право подписи лиц, назначенных Верховным комиссаром, но, если того требуют обстоятельства, может быть разрешено подписание чеков одним должностным лицом. |
However, given the fact that the rules of procedure have been applied selectively, the circumstances that have arisen out of the debate on the issue lead us to explain one essential element of our position. |
Однако ввиду того, что правила процедуры применяются селективно, в результате прений по данному вопросу возникли такие обстоятельства, которые вынуждают нас разъяснить один основополагающий элемент нашей позиции. |
This solidarity with the African people is born of the belief not only that they deserve our cooperation but also that their circumstances affect all of us in the developing world. |
Эта солидарность с народами Африки является следствием веры в то, что они заслуживают нашего сотрудничества и что обстоятельства, в которых они находятся, оказывают влияние на всех нас в развивающемся мире. |
Since promptness is of the essence in this regard, the decision-making process and action on the decision override any contingencies or circumstances which may delay the proceedings. Article 434 of the Code therefore prohibits the application from being referred to another judge. |
Смысл этого средства защиты состоит в его оперативности, и в этой связи процедура принятия решения и выполнения необходимых формальностей исключает какие бы то ни было обстоятельства, которые могли бы затянуть ее, исходя из чего статьей 434 упомянутого Кодекса запрещается пропускать такое ходатайство по инстанциям. |
However, Viet Nam also wished to propose that developing countries should be able to pay their arrears within a certain period of time in cases in which there were circumstances which were beyond the control of their Governments. |
Тем не менее Вьетнам также хотел бы внести предложение о том, чтобы предоставить развивающимся странам возможность выплачивать свою задолженность в течение определенного периода времени в тех случаях, когда существуют обстоятельства, не зависящие от их правительств. |
It should be noted that, in the past year, despite the very difficult circumstances in which it had carried out its activities, including the scarcity of financial resources, the Agency had continued to make a great effort to satisfy the refugees' daily needs. |
Следует отметить, что в течение прошедшего года, несмотря на крайне сложные обстоятельства, в которых действовало Агентство, включая нехватку финансовых ресурсов, оно продолжало проводить огромную работу по удовлетворению повседневных нужд беженцев. |
Mr. HANSON (Canada) said that his country had decided to sponsor the draft resolution in view of the unique circumstances which had given rise to it. |
Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его страна решила стать автором этого проекта резолюции, учитывая те исключительные обстоятельства, в связи с которыми встал вопрос об этой резолюции. |
As for the Venezuelan proposal, it was justified in the light of the fact that, since circumstances could change considerably, it might be necessary to adjust the existing treaties or to conclude new treaties. |
Что же касается предложения Венесуэлы, то оно оправдывается тем, что, поскольку обстоятельства могут существенно измениться, может возникнуть необходимость приспособить существующие договоры или заключить новые. |
In the case of Uruguay, the circumstances which led to losses in the purchasing power of the dollar pensions in that country differed from those prevailing in Argentina and Brazil. |
В случае Уругвая сложившиеся обстоятельства, приведшие к ослаблению покупательной способности долларовых пенсий в этой стране, отличались от обстоятельств, преобладавших в Аргентине и Бразилии. |
In a process that ignores the special circumstances of the small and the vulnerable, nations like Saint Lucia and regions like the Caribbean can quickly become marginalized. |
В ходе процесса, который игнорирует особые обстоятельства малых и уязвимых стран, такие государства, как Сент-Люсия, и такие регионы, как Карибский бассейн, могут оказаться в скором времени в изоляции. |
This is an important consideration; while United Nations Members would prefer clear-cut mandates based on a set of simple and clear principles, actual circumstances often require complex operations characterized by a variety of tasks which are difficult to coordinate. |
Это - важный аспект; хотя члены Организации Объединенных Наций предпочли бы четкие мандаты на основе простых и ясных принципов, подлинные обстоятельства часто требуют сложных операций, определяемых разнообразием задач, которые трудно координировать. |
At the same time, the circumstances of the world today do not, in our view, allow for much delay in restructuring the United Nations to fulfil the requirements of its membership at this particular time. |
В то же время обстоятельства сегодняшнего дня, по нашему мнению, не допускают дальнейших проволочек в деле перестройки Организации Объединенных Наций во имя выполнения требований ее членов на нынешнем этапе. |
Defence counsel requested that Ms. J. be dismissed from the jury because, according to section 108 of the Courts' Act, a juror could be disqualified if there are circumstances... apt to impair confidence in his or her impartiality. |
Защита попросила исключить г-жу Й. из состава присяжных заседателей, поскольку в соответствии со статьей 108 Закона о судах присяжный заседатель может быть отстранен, если имеются обстоятельства..., могущие вызвать сомнение в его или ее беспристрастности. |
The Office of Internal Oversight Services believes that the UNPROFOR pilot project's approach is a viable alternative method of supporting other peace-keeping operations, where circumstances clearly warrant this approach. |
Управление служб внутреннего надзора полагает, что лежащий в основе экспериментального проекта СООНО подход представляет собой жизнеспособный альтернативный метод поддержки осуществления других операций по поддержанию мира, когда обстоятельства осуществления явно оправдывают его использование. |
Whether and under what circumstances to give observers a heightened status in other United Nations contexts and forums is a related issue of which we must be similarly watchful. |
Целесообразность и обстоятельства обеспечения более высокого статуса для наблюдателей на других мероприятиях и форумах Организации Объединенных Наций являются смежным вопросом, который мы должны также держать в поле зрения. |
As a rule, a strike proclaimed by a (recognized) labour union to enforce certain demands pertaining to labour conditions is deemed legal unless attendant circumstances lead to another conclusion. |
Как правило, забастовка, объявленная (признанным) профсоюзом с целью выполнения ряда требований, касающихся условий труда, считается законной, если существующие обстоятельства не позволяют сделать иное заключение. |
If an abortion was carried out for health-related reasons, it was paid for by the social insurance system; if not, the women must pay for it herself, although certain mitigating circumstances could justify a reduction in the cost of the procedure. |
Если аборт осуществляется по причинам, связанным со здоровьем, он оплачивается из средств системы социального страхования; если нет, то женщины должны заплатить сами, хотя определенные сложные обстоятельства могут служить основанием для уменьшения стоимости этой процедуры. |
He drew attention to article 2, paragraph 2, of the Convention, requiring States parties to take special and concrete measures when the circumstances so warranted. |
Он обращает внимание на пункт 2 статьи 2 Конвенции, в котором говорится, что государства-участники должны принимать, когда обстоятельства этого требуют, особые и конкретные меры. |
Together with the persistent political instability and the alarming deterioration in the economic situation, such circumstances made the delay in submitting a report understandable, although Madagascar ought to have made some contact with the Committee. |
Наряду с сокращающейся политической нестабильностью и вызывающим тревогу ухудшением экономического положения вышеуказанные обстоятельства в определенной степени оправдывают задержки с представлением докладов, хотя Мадагаскару следовало в этих условиях связаться с Комитетом. |
It was informed that the Administrator may submit revised estimates during the course of the biennium, if required by extraordinary circumstances not foreseen at the time that the budget was prepared, or to meet specific requests and/or decisions of the UNDP Executive Board. |
Он был информирован о том, что Администратор может представлять пересмотренную смету в течение двухгодичного периода, если того потребуют особые обстоятельства, не предусмотренные в то время, когда готовился бюджет, или в целях удовлетворения конкретных просьб и/или решений Исполнительного совета ПРООН. |
In the event of a divorce, the judge awards parental authority to one of the parents in the light of all the important circumstances affecting the child's welfare. |
При разводе судья возлагает родительские права на одного из родителей, принимая во внимание все важные обстоятельства для блага ребенка. |
In any event, the analysis of the full range of special economic problems that may arise from the carrying out of preventive or enforcement measures requires a sufficiently broad and flexible approach in order to take into account all relevant circumstances and factors in each case. |
В любом случае анализ всего круга специальных экономических проблем, которые могут возникать в результате принятия превентивных или принудительных мер, требует применения достаточно широкого и гибкого подхода, учитывающего все соответствующие обстоятельства и факторы в каждом отдельном случае. |
It was noted that paragraph (3) attempted to address such concerns, while preserving the possibility of the parties reverting from data message interchange to paper-based transactions, if the circumstances so required. |
Было отмечено, что при разработке пункта З была предпринята попытка устранить подобные опасения, сохранив при этом возможность перехода сторон - в случае, если этого потребуют обстоятельства, - от обмена сообщениями данных к использованию документов в бумажной форме. |
In the light of the discussion in the Finance Committee and representations made to the Secretary-General by some delegations, the budget proposal was revised to take into account the special circumstances of those members. |
С учетом обсуждений в Финансовом комитете и представлений, сделанных некоторыми делегациями Генеральному секретарю, проект бюджета был пересмотрен, чтобы учесть особые обстоятельства этих членов. |