Given the circumstances, There's no reason you should have to return to the bureau. |
Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро. |
Now, given the circumstances, I've had to make other arrangements. |
Но теперь, учитывая обстоятельства, мне пришлось сменить планы. |
I had other intentions for this, but I think, given the circumstances... |
У меня были на нее другие планы, но, учитывая обстоятельства... |
Maybe your circumstances are, but I know you. |
Твои обстоятельства - возможно, но тебя я знаю. |
I can only regard this as a ploy... considering the circumstances. |
Могу предположить, что это уловка, учитывая обстоятельства. |
I had hoped our circumstances would be more celebratory. |
Хотя, я надеялся на более радостные обстоятельства. |
I don't care because you always said the circumstances don't matter. |
Мне нет дела, потому что вы всегда говорили, что обстоятельства не играют роли. |
We do the best we can, considering... the circumstances. |
Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства. |
If circumstances permit, I hope we can correspond. |
Если обстоятельства позволят, я надеюсь, мы сможем переписываться. |
We did, but there were extenuating circumstances. |
Да. Но у нас есть смягчающие вину обстоятельства. |
But these are far from normal circumstances that we're in, Teyla. |
Но сейчас у нас совсем не обычные обстоятельства, Тейла. |
She sounded like herself, considering the circumstances. |
Она говорила как обычно, учитывая обстоятельства. |
While I understand the desperate circumstances of your situation, they are of your own doing. |
Хоть я и понимаю обстоятельства вашего отчаянного положения, вам придётся самим мириться с ними. |
I wanted for the circumstances to speak for themselves. |
Я хотел бы что бы обстоятельства говорили сами за себя. |
But under the circumstances, you being opposing counsel... |
Но, учитывая обстоятельства, ты адвокат противника... |
Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple. |
Этот закон создан, чтобы предотвратить любые особые обстоятельства, так что, все очень просто. |
It feels a little inappropriate, considering the circumstances. |
Это немного неуместно, учитывая обстоятельства. |
There may be mitigating circumstances, but that's not our concern. |
Возможно, учтут смягчающие обстоятельства, но это не наша забота. |
Maybe you know the unusual circumstances to Mary's uncle Lidon's demise. |
Может, ты знаешь, необычные обстоятельства гибели дяди Мэри, Лайдона. |
I regret that circumstances caused me to endanger our relationship. |
Я сожалею, что обстоятельства заставили меня подвергнуть опасности наши отношения. |
After William went missing, when circumstances warranted, I would consult with him. |
После того, как Уильям пропал, когда обстоятельства вынуждали, я советовалась с ним. |
Your Honor, there are unusual circumstances in play. |
Сыграли роль необычные обстоятельства, ваша честь. |
I think she did the right thing, given the circumstances. |
Она поступила правильно, учитывая обстоятельства. |
But I think you all agree that these unique circumstances deserve a thorough and thoughtful investigation. |
Но думаю, вы все согласитесь, что эти уникальные обстоятельства заслуживают тщательного и вдумчивого расследования. |
No, no, I understand there's a command structure and that our circumstances are unique. |
Нет, нет, я понимаю, есть командная структура и наши обстоятельства уникальны. |