| Given the circumstances, There's no reason you should have to return to the bureau. | Учитывая все обстоятельства, вам нет необходимости возвращаться в бюро. |
| Now, given the circumstances, I've had to make other arrangements. | Но теперь, учитывая обстоятельства, мне пришлось сменить планы. |
| I had other intentions for this, but I think, given the circumstances... | У меня были на нее другие планы, но, учитывая обстоятельства... |
| Maybe your circumstances are, but I know you. | Твои обстоятельства - возможно, но тебя я знаю. |
| I can only regard this as a ploy... considering the circumstances. | Могу предположить, что это уловка, учитывая обстоятельства. |
| I had hoped our circumstances would be more celebratory. | Хотя, я надеялся на более радостные обстоятельства. |
| I don't care because you always said the circumstances don't matter. | Мне нет дела, потому что вы всегда говорили, что обстоятельства не играют роли. |
| We do the best we can, considering... the circumstances. | Мы делаем все возможное, учитывая... обстоятельства. |
| If circumstances permit, I hope we can correspond. | Если обстоятельства позволят, я надеюсь, мы сможем переписываться. |
| We did, but there were extenuating circumstances. | Да. Но у нас есть смягчающие вину обстоятельства. |
| But these are far from normal circumstances that we're in, Teyla. | Но сейчас у нас совсем не обычные обстоятельства, Тейла. |
| She sounded like herself, considering the circumstances. | Она говорила как обычно, учитывая обстоятельства. |
| While I understand the desperate circumstances of your situation, they are of your own doing. | Хоть я и понимаю обстоятельства вашего отчаянного положения, вам придётся самим мириться с ними. |
| I wanted for the circumstances to speak for themselves. | Я хотел бы что бы обстоятельства говорили сами за себя. |
| But under the circumstances, you being opposing counsel... | Но, учитывая обстоятельства, ты адвокат противника... |
| Well, now the laws are designed to preclude any special circumstances so it's really quite simple. | Этот закон создан, чтобы предотвратить любые особые обстоятельства, так что, все очень просто. |
| It feels a little inappropriate, considering the circumstances. | Это немного неуместно, учитывая обстоятельства. |
| There may be mitigating circumstances, but that's not our concern. | Возможно, учтут смягчающие обстоятельства, но это не наша забота. |
| Maybe you know the unusual circumstances to Mary's uncle Lidon's demise. | Может, ты знаешь, необычные обстоятельства гибели дяди Мэри, Лайдона. |
| I regret that circumstances caused me to endanger our relationship. | Я сожалею, что обстоятельства заставили меня подвергнуть опасности наши отношения. |
| After William went missing, when circumstances warranted, I would consult with him. | После того, как Уильям пропал, когда обстоятельства вынуждали, я советовалась с ним. |
| Your Honor, there are unusual circumstances in play. | Сыграли роль необычные обстоятельства, ваша честь. |
| I think she did the right thing, given the circumstances. | Она поступила правильно, учитывая обстоятельства. |
| But I think you all agree that these unique circumstances deserve a thorough and thoughtful investigation. | Но думаю, вы все согласитесь, что эти уникальные обстоятельства заслуживают тщательного и вдумчивого расследования. |
| No, no, I understand there's a command structure and that our circumstances are unique. | Нет, нет, я понимаю, есть командная структура и наши обстоятельства уникальны. |