The hyperinflation was primarily the consequence of the unexpected economic shock caused by the disintegration of the Yugoslav market and the blockade imposed by the international community, such circumstances necessarily resulting in the inflationary financing of payment, pension, welfare and health funds. |
Гиперинфляция явилась следствием прежде всего неожиданного экономического шока, вызванного распадом югославского рынка и блокадой, введенной международным сообществом, а подобные обстоятельства неотвратимо ведут к инфляционному финансированию фондов заработной платы, пенсионного обслуживания, социального обеспечения и здравоохранения. |
It also took into account the special circumstances of Central America, which had created conditions favourable to private investment, focused public spending on anti-poverty measures and implemented economic adjustment programmes, yet still faced enormous social problems which threatened its stability. |
В его рамках также учитываются особые обстоятельства, сложившиеся в странах Центральной Америки, которые обеспечили благоприятные условия для частных инвестиций, направляют государственные средства на осуществление мер по борьбе с нищетой и осуществляют программы структурной перестройки экономики, сталкиваясь по-прежнему с огромными социальными проблемами, угрожающими их стабильности. |
(e) That provisions should be made for an agency to pull out of the arrangements if circumstances so require; |
ё) установить, чтобы учреждение имело возможность отказаться от помещений, если того требуют обстоятельства; |
(c) Cycles that are being adopted in all countries, except where special circumstances prevent use of programming cycles. |
с) во всех странах утверждаются циклы, за исключением тех случаев, когда особые обстоятельства не позволяют применять циклы программирования. |
Obviously, I would prefer if you weren't living out of wedlock, but given your special circumstances, |
Очевидно, что я бы предпочла, чтобы вы не жили вне брака, но, учитывая ваши особые обстоятельства, |
Okay, Harvey, if we find a legitimate suit, it doesn't have to be illegal, which means, under the circumstances, maybe it's worth doing. |
Так, Харви, если найти реальные основания, иск не будет незаконным, а значит, учитывая обстоятельства, возможно, оно того стоит. |
Under the circumstances, don't you think we'd better call this thing off? |
Учитывая эти обстоятельства, ты не думаешь, что стоит отменить все приготовления? |
The circumstances prevailing in the hiring of consultants and temporary assistance should be reviewed to determine whether exceptions from existing or new administrative instructions dealing with UNHCR may be issued (ibid., para. 87). |
Следует изучить обстоятельства, связанные с наймом консультантов и временного персонала с целью определить, можно ли делать исключения из действующих административных инструкций или необходимо принять новую инструкцию применительно к УВКБ (там же, пункт 87). |
While there might be mitigating circumstances to account for a mission's indebtedness, failure to pay just debts still reflected poorly on the entire United Nations community. |
Хотя и могут быть обстоятельства, в чем-то объясняющие причины задолженности того или иного представительства, факт неуплаты бесспорных долгов все же бросает тень на все сообщество Организации Объединенных Наций. |
Japan recognizes that circumstances are developing in such a way as to enable the Council, which has primary responsibility for the maintenance of international peace and security, to discharge its mandate effectively. |
Япония признает, что обстоятельства развиваются таким образом, который дает возможность Совету, несущему главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, эффективно выполнять его мандат. |
In any event, this case in no way discloses such special circumstances; the judge therefore must be deemed to have violated the principle of due process of law, and the requirements of a fair hearing under article 14, paragraph 1. |
Во всяком случае в данном деле такие особые обстоятельства никоим образом не присутствуют; следовательно, можно сделать вывод о том, что судья нарушил принцип осуществления надлежащим образом законности, а также предусмотренные в пункте 1 статьи 14 требования о справедливом разбирательстве. |
Similarly, in the circumstances of the case, a complaint to the Department of Corrections is not a remedy which the author is required to exhaust for purposes of the Optional Protocol. |
Аналогичным образом, учитывая обстоятельства дела, Комитет считает, что жалоба в Управление пенитенциарных учреждений также не относится к числу тех средств правовой защиты, которые надлежало бы исчерпать автору во исполнение положений Факультативного протокола. |
Despite the difficult circumstances Cambodia has passed through, the protection of those art objects has continually been one of the major concerns of the international community and of the relevant international organizations. |
Несмотря на сложные обстоятельства, пережитые Камбоджей, защита этих предметов искусства постоянно является одной из главных забот международного сообщества и соответствующих международных организаций. |
"I'm sorry we haven't been in touch, but circumstances beyond our control..." |
"Извини, что не писали тебе, но обстоятельства были вне нашего контроля..." |
Historical circumstances are such that the experience and the potential of Belarus, at this very difficult moment in the formation of a new world order, can be of great importance to the international community. |
Исторические обстоятельства сложились так, что опыт и потенциал Беларуси именно на этом трудном отрезке формирования нового миропорядка могут иметь важное значение для международного сообщества. |
We intend to promote and further develop this cooperation in a way appropriate to varying circumstances, in the framework of preventive diplomacy, which in our view is and must remain the CSCE's primary vocation. |
Мы намерены содействовать дальнейшему развитию такого сотрудничества, чтобы при этом надлежащим образом учитывались меняющиеся обстоятельства и в рамках превентивной дипломатии, которая, по нашему мнению, является и должна оставаться главным призванием СБСЕ. |
Similarly, with the anticipated order of priorities, circumstances are being created for new conditions to emerge, a prelude to which we have already noted with concern in various mechanisms in the Organization. |
Аналогичным образом при ожидаемом порядке приоритетов создаются обстоятельства для возникновения новых условий, прелюдию к которым мы уже с тревогой отмечали в различных механизмах этой Организации. |
The political circumstances of the 1990s give us an unprecedented opportunity to make cooperation between nations and across regions work and to create the wider united front to which I have referred. |
Политические обстоятельства 90-х годов дают нам беспрецедентную возможность осуществить сотрудничество между странами и во всех регионах и создать более широкий единый фронт, о котором я говорил. |
The remark was made that the legal and factual circumstances giving rise to disputes involving State responsibility were both varied and difficult to predict and that it was accordingly impossible to agree responsibly beforehand to any particular rigid form of settlement. |
Было отмечено, что правовые и фактические обстоятельства, приводящие к спорам, касающимся ответственности государств, носят многообразный характер и их трудно предугадать и что в связи с этим представляется невозможным заранее ответственно договориться относительно любой конкретной жесткой формы урегулирования. |
"The fact that the present articles do not specify circumstances in which the occurrence of transboundary injury arises from a wrongful act or omission of the State of origin shall be without prejudice to the operation of any other rule of international law". |
"Тот факт, что в настоящих статьях не оговариваются обстоятельства, при которых трансграничный ущерб наносится в результате противоправного деяния или бездействия государства-источника, не затрагивает действие любой другой нормы международного права". |
There are thus, however, two circumstances - the second one in particular - that may justify the adoption of special reservation clauses, a measure that will in any case help to avoid sterile controversy. |
Однако существует два обстоятельства - особенно второе, - которые могут оправдать принятие особых положений об оговорках, что позволило бы во всех случаях избежать бесплодных споров. |
With a view to reassuring prospective project sponsors and lenders that such powers will not be arbitrarily or unreasonably exercised, the law may spell out those exceptional circumstances which may authorize the host Government to appoint a temporary administrator (see also above, para. 37). |
В целях заверения будущих спонсоров проекта и кредиторов в недопустимости произвольного или необоснованного осуществления таких полномочий в законе могут предусматриваться исключительные обстоятельства, разрешающие правительству принимающей страны назначать временного управляющего (см. также выше, пункт 37). |
Did the National Security Law include a provision that the essential aspect of freedom or rights should not be violated in exceptional circumstances? |
Содержится ли в Законе о национальной безопасности положение, в соответствии с которым чрезвычайные обстоятельства не могут служить основанием для нарушения этого важнейшего аспекта свобод или прав? |
Requesting States and their peoples, which themselves represent a wide diversity of circumstances, characteristics and priorities, are being offered a rich variety of perspectives, capacities, approaches and techniques from which to choose. |
Обращающимся с просьбами государствам и их народам, собственные обстоятельства, характеристики и приоритеты которых различаются в значительной степени, предлагается на выбор большое разнообразие точек зрения, возможностей, подходов и методов. |
Soon, the present circumstances will erode its authority and, indeed, that of the United Nations as a whole. |
В скором времени нынешние обстоятельства подорвут авторитет Трибунала и авторитет Организации Объединенных Наций в целом. |