Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In our view, it is precisely this set of circumstances that requires us to have an internationalist outlook. С нашей точки зрения, именно такие обстоятельства требуют от нас применения международного подхода.
This mechanism enables the authorities to review the individual circumstances of the applicants beyond the requirements set up in the international refugee regime. Этот механизм позволяет властям пересмотреть личные обстоятельства заявителей, выходя за рамки, установленные международным режимом в отношении беженцев.
In addition, in 2009, the delegation of the Government of China noted that current circumstances do not allow for abolition of the death penalty. Кроме того, в 2009 году делегация правительства Китая заявила, что сложившиеся обстоятельства не позволяют отменить смертную казнь.
A court deciding such an application must have regard to all the circumstances of the relationship. Судебные решения по таким ходатайствам должны учитывать все обстоятельства отношений между партнерами.
These particular circumstances might again prompt the interested States to follow alternative ways of achieving progress. Подобные весьма своеобразные обстоятельства могут вновь подтолкнуть заинтересованные государства на путь альтернативных вариантов достижения прогресса.
The projects achieve their aims by providing training, education and capacity development tailored to the circumstances of the target community and perceived needs. Проекты достигают своих целей посредством обеспечения образования, обучения и развития потенциала, приспособленных под обстоятельства конкретной общины и существующие потребности.
The same aggravating and extenuating circumstances apply as in cases of human trafficking. К ним применимы те же отягчающие или смягчающие обстоятельства, что и к торговле людьми.
Some Parties also noted that consideration of potential consequences would need to take into account national circumstances and capacities. Некоторые Стороны также отметили, что при рассмотрении потенциальных последствий необходимо будет принимать во внимание национальные обстоятельства и возможности.
As a result, the special circumstances of developing markets had not adequately been taken into consideration. Вследствие этого особые обстоятельства развивающихся рынков должным образом не учитываются.
Several representatives noted further that solutions would have to take into account the differing circumstances of the many countries involved. Как отметили далее несколько представителей, решения должны учитывать неодинаковые обстоятельства большого числа участвующих стран.
This option represents a response to difficult circumstances and not a preferred state of affairs. Этот вариант не является предпочтительным и должен применяться лишь при необходимости реагирования на те или иные трудные обстоятельства.
It is therefore important to take into account that the particular circumstances of each individual situation. Поэтому важно принимать во внимание особые обстоятельства каждой конкретной ситуации.
The Declaration is, to date, the most comprehensive regional agreement addressing the specific characteristics and attendant circumstances of the illicit trade in timber and timber products. На сегодняшний день эта декларация представляет собой наиболее всеобъемлющее региональное соглашение, отражающее конкретные характеристики и предполагаемые обстоятельства незаконной торговли древесиной и лесоматериалами.
Article 86 provides for aggravating circumstances not expressly provided in the Code. Статья 86 позволяет ссылаться на отягчающие обстоятельства, прямо не предусмотренные Кодексом.
The rule was, moreover, sufficiently flexible to take account of special circumstances. Кроме того, это правило является достаточно гибким, позволяя учесть особые обстоятельства.
The law severely restricted the circumstances in which a permit could be revoked. Законодательство строго ограничивает обстоятельства, при которых допустим отзыв разрешения на работу.
Article 69 of the Family Code deals with the circumstances in which parents may be deprived of parental authority. Статья 69 Семейного кодекса содержит обстоятельства, при которых родители могут быть лишены своих родительских прав.
However, the specific technical conditions of such vehicles and the circumstances for their use are not yet finally determined. Вместе с тем конкретные технические условия для таких транспортных средств и обстоятельства для их использования еще окончательно не определены.
Mitigating and aggravating circumstances may be taken into account when sentencing. При вынесении приговора могут быть приняты во внимание смягчающие и отягчающие обстоятельства.
Moreover, the circumstances in which it should not consider submissions were addressed in the Rules of Procedure of the Commission. Кроме того, обстоятельства, в которых ей не следует рассматривать представление, оговорены в Правилах процедуры Комиссии.
The special circumstances that least developed countries face require targeted assistance and strategies for the improvement of their productive capacities. Учитывая особые обстоятельства наименее развитых стран, им необходимо оказывать адресную помощь и вырабатывать целевые стратегии по расширению их производственных возможностей.
In view of those circumstances, the Committee decided to continue its consideration of the case at its meetings in 2012. Учитывая эти обстоятельства, Комитет постановил продолжить рассмотрение этих вопросов на своих совещаниях в 2012 году.
Thirdly, the most important explanatory aspects in measuring child poverty are the age of the parent, their marital status and temporary circumstances. В-третьих, наиболее важными причиненными факторами при измерении уровня детской нищеты являются возраст родителей, их семейное положение и временные обстоятельства.
The Practical Manual should not only reflect the OECD Guidelines but also take into account the circumstances of all Members States. Практическое руководством должно не только следовать Общим положениям ОЭСР, но и учитывать обстоятельства всех государств-членов.
That said, current circumstances may suggest a way forward. С учетом этого сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед.