| In our view, it is precisely this set of circumstances that requires us to have an internationalist outlook. | С нашей точки зрения, именно такие обстоятельства требуют от нас применения международного подхода. |
| This mechanism enables the authorities to review the individual circumstances of the applicants beyond the requirements set up in the international refugee regime. | Этот механизм позволяет властям пересмотреть личные обстоятельства заявителей, выходя за рамки, установленные международным режимом в отношении беженцев. |
| In addition, in 2009, the delegation of the Government of China noted that current circumstances do not allow for abolition of the death penalty. | Кроме того, в 2009 году делегация правительства Китая заявила, что сложившиеся обстоятельства не позволяют отменить смертную казнь. |
| A court deciding such an application must have regard to all the circumstances of the relationship. | Судебные решения по таким ходатайствам должны учитывать все обстоятельства отношений между партнерами. |
| These particular circumstances might again prompt the interested States to follow alternative ways of achieving progress. | Подобные весьма своеобразные обстоятельства могут вновь подтолкнуть заинтересованные государства на путь альтернативных вариантов достижения прогресса. |
| The projects achieve their aims by providing training, education and capacity development tailored to the circumstances of the target community and perceived needs. | Проекты достигают своих целей посредством обеспечения образования, обучения и развития потенциала, приспособленных под обстоятельства конкретной общины и существующие потребности. |
| The same aggravating and extenuating circumstances apply as in cases of human trafficking. | К ним применимы те же отягчающие или смягчающие обстоятельства, что и к торговле людьми. |
| Some Parties also noted that consideration of potential consequences would need to take into account national circumstances and capacities. | Некоторые Стороны также отметили, что при рассмотрении потенциальных последствий необходимо будет принимать во внимание национальные обстоятельства и возможности. |
| As a result, the special circumstances of developing markets had not adequately been taken into consideration. | Вследствие этого особые обстоятельства развивающихся рынков должным образом не учитываются. |
| Several representatives noted further that solutions would have to take into account the differing circumstances of the many countries involved. | Как отметили далее несколько представителей, решения должны учитывать неодинаковые обстоятельства большого числа участвующих стран. |
| This option represents a response to difficult circumstances and not a preferred state of affairs. | Этот вариант не является предпочтительным и должен применяться лишь при необходимости реагирования на те или иные трудные обстоятельства. |
| It is therefore important to take into account that the particular circumstances of each individual situation. | Поэтому важно принимать во внимание особые обстоятельства каждой конкретной ситуации. |
| The Declaration is, to date, the most comprehensive regional agreement addressing the specific characteristics and attendant circumstances of the illicit trade in timber and timber products. | На сегодняшний день эта декларация представляет собой наиболее всеобъемлющее региональное соглашение, отражающее конкретные характеристики и предполагаемые обстоятельства незаконной торговли древесиной и лесоматериалами. |
| Article 86 provides for aggravating circumstances not expressly provided in the Code. | Статья 86 позволяет ссылаться на отягчающие обстоятельства, прямо не предусмотренные Кодексом. |
| The rule was, moreover, sufficiently flexible to take account of special circumstances. | Кроме того, это правило является достаточно гибким, позволяя учесть особые обстоятельства. |
| The law severely restricted the circumstances in which a permit could be revoked. | Законодательство строго ограничивает обстоятельства, при которых допустим отзыв разрешения на работу. |
| Article 69 of the Family Code deals with the circumstances in which parents may be deprived of parental authority. | Статья 69 Семейного кодекса содержит обстоятельства, при которых родители могут быть лишены своих родительских прав. |
| However, the specific technical conditions of such vehicles and the circumstances for their use are not yet finally determined. | Вместе с тем конкретные технические условия для таких транспортных средств и обстоятельства для их использования еще окончательно не определены. |
| Mitigating and aggravating circumstances may be taken into account when sentencing. | При вынесении приговора могут быть приняты во внимание смягчающие и отягчающие обстоятельства. |
| Moreover, the circumstances in which it should not consider submissions were addressed in the Rules of Procedure of the Commission. | Кроме того, обстоятельства, в которых ей не следует рассматривать представление, оговорены в Правилах процедуры Комиссии. |
| The special circumstances that least developed countries face require targeted assistance and strategies for the improvement of their productive capacities. | Учитывая особые обстоятельства наименее развитых стран, им необходимо оказывать адресную помощь и вырабатывать целевые стратегии по расширению их производственных возможностей. |
| In view of those circumstances, the Committee decided to continue its consideration of the case at its meetings in 2012. | Учитывая эти обстоятельства, Комитет постановил продолжить рассмотрение этих вопросов на своих совещаниях в 2012 году. |
| Thirdly, the most important explanatory aspects in measuring child poverty are the age of the parent, their marital status and temporary circumstances. | В-третьих, наиболее важными причиненными факторами при измерении уровня детской нищеты являются возраст родителей, их семейное положение и временные обстоятельства. |
| The Practical Manual should not only reflect the OECD Guidelines but also take into account the circumstances of all Members States. | Практическое руководством должно не только следовать Общим положениям ОЭСР, но и учитывать обстоятельства всех государств-членов. |
| That said, current circumstances may suggest a way forward. | С учетом этого сложившиеся обстоятельства могли бы подсказать путь вперед. |