| The circumstances in Chapter V operate as a shield rather than a sword. | Обстоятельства в Главе V представляют собой скорее орудие защиты, нежели нападения. |
| It may be that the particular circumstances precluding wrongfulness are, at the same time, a sufficient basis for terminating the underlying obligation. | Могут существовать случаи, когда конкретные обстоятельства, исключающие противоправность, являются одновременно достаточной основой для прекращения действия основополагающего обязательства. |
| The circumstances of their suspension had been noted in police records. | Обстоятельства их отстранения имеются в архиве полиции. |
| The behaviours and social circumstances that drive this epidemic are not easy to understand or to talk about. | Модели поведения и социальные обстоятельства, способствующие распространению этой эпидемии, нелегко понять или сформулировать. |
| Both activities are programmed for the summer of 2001, circumstances permitting. | Оба этих мероприятия, если позволят обстоятельства, будут проведены летом 2001 года. |
| We will reconsider our position should circumstances so warrant. | Мы пересмотрим свою позицию, если обстоятельства того потребуют. |
| Article 238 of the Code of Penal Procedure defined the circumstances which were taken into account in selecting preventive measures. | В статье 238 уголовно-процессуального кодекса определены обстоятельства, которые принимаются во внимание при выборе превентивных мер. |
| Considering the existing circumstances in Kosovo and Metohija, even this modest number appears unrealistic. | Учитывая обстоятельства, сложившиеся в Косово и Метохии, даже эта скромная цифра представляется нереальной. |
| In addition, the particular circumstances of refugee situations in some regions led States to elaborate particularized refugee instruments. | Кроме того, специфические обстоятельства положения беженцев в некоторых регионах побудили государства разработать договорные документы по беженцам, привязанные к конкретным ситуациям. |
| Verification activities are continuing as best they can under the circumstances. | Деятельность по контролю продолжается в максимально возможной степени, насколько позволяют сложившиеся обстоятельства. |
| Among other things, we shall need to consider carefully the circumstances under which such interventions might be desirable. | Среди прочих моментов нам следует тщательно проанализировать обстоятельства, в которых такое вмешательство может дать желаемый результат. |
| Those circumstances have understandably impeded project delivery and limited action at the national, regional and international levels. | Вполне понятно, что эти обстоятельства препятствовали осуществлению проектов и ограничивали действия на национальном, региональном и международном уровнях. |
| No circumstances may be adduced in justification or mitigation of acts which contravene article 7 of the Covenant for any purposes. | Никакие оправдывающие или смягчающие обстоятельства не могут быть использованы в обоснование нарушения статьи 7 Пакта в любых целях. |
| He asked the delegation to specify the circumstances in which it was felt that restrictions should be maintained. | Он просит делегацию обозначить обстоятельства, при которых она полагает необходимо сохранить ограничения. |
| Inquiries are now under way to determine fully all the circumstances that led to that situation. | Сейчас ведется расследование, чтобы выяснить в полном объеме все обстоятельства, которые привели к этой ситуации. |
| The revised draft does not include a reference to "exceptional circumstances" and "urgency". | Пересмотренный проект не содержит ссылки на "исключительные обстоятельства" и "безотлагательную необходимость". |
| The statement of purpose and principles of sentencing affirms that aggravating and mitigating circumstances should be taken into consideration. | Изложение цели и принципов назначения наказаний гласит, что необходимо принимать во внимание отягчающие и смягчающие обстоятельства. |
| Consequently, the report suggests a more fundamental refocusing to even better reflect the changed circumstances. | Вследствие этого в докладе предлагается более существенная корректировка задач, с тем чтобы еще лучше отражать изменившиеся обстоятельства. |
| She would welcome clarification of what might constitute those special circumstances. | Она хотела бы получить разъяснения относительно того, каковы эти особые обстоятельства. |
| The status of certain forms of employment, after all, altered imperceptibly in response to changes in social structures and other circumstances. | В конце концов, положение в отдельных сферах занятости меняется несущественно в ответ на изменения в социальных структурах и другие обстоятельства. |
| Such circumstances included forced marriages or marriage to girls under the age of 15. | Такие обстоятельства включают принудительные браки или браки с девочками в возрасте до 15 лет. |
| Whatever action was decided on, the circumstances called for a very firm decision from the Committee. | Независимо от того, какое решение будет принято о дальнейших действиях, обстоятельства требуют от Комитета очень твердого решения. |
| It is clear that the circumstances of armed conflict are very varied. | Ясно, что обстоятельства вооруженного конфликта весьма разнятся. |
| An affidavit attesting to the family circumstances of Mr. Kordić was filed on 13 May 2004. | Аффидевит, подтверждающий семейные обстоятельства г-на Кордича, был направлен 13 мая 2004 года. |
| This, however, is a single page document which provides the circumstances in which force majeure may be invoked. | Однако в этом документе объемом в одну страницу изложены лишь обстоятельства, при которых можно ссылаться на форс-мажор. |