Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
What if he intended to only keep her for a few weeks, but then her circumstances changed? Что если он собирался держать ее пару недель, но обстоятельства изменились?
Considering the circumstances, your lawyer requested that we offer you an explanation of what happened to your wife, and... perhaps offer an apology. Учитывая обстоятельства, ваш адвокат потребовал, чтобы мы объяснили вам, что случилось с вашей женой, и... возможно, должны перед вами извиниться.
Mr. Scott, can you describe the circumstances of Ms. Levinson's termination? Майкл Скотт, вы можете описать обстоятельства, при которых уволили мисс Левинсон?
In these circumstances, the Committee considers that the exhaustion of domestic remedies is closely linked to the issue of whether the author could claim to defend himself in person in the proceedings against him. В этих условиях Комитет считает, что вопрос об исчерпании внутренних средств правовой защиты тесно связан с выяснением того обстоятельства, мог ли автор претендовать на самостоятельное обеспечение собственной защиты в рамках возбужденного против него уголовного разбирательства.
I think you'll find, considering the circumstances, I did the best I could today. Полагаю, вы решите, что я сделал все, что мог, учитывая обстоятельства.
I realise I'm being abrupt, but there's so little time, and, given the circumstances, time is of the essence. Я понимаю, что это неожиданно, но времени так мало, и учитывая обстоятельства, время сейчас - самое важное.
Even in acknowledgement of all the extenuating circumstances, which the court accepts, the defendant had to be sentenced on grounds of procuration under 181, subsection 2 of the Penal Code. Даже учитывая смягчающие обстоятельства, которые суд принимает во внимание, обвиняемая должна быть приговорена, за сводничество согласно 181, главы 2 Уголовного кодекса.
Well, last time you tried it, the circumstances were less than optimal, and I think maybe you should just give it another try, see if it works. НУ, последний раз когда ты пыталась, обстоятельства были не совсем подходящими я думаю, тебе стоит попробовать еще раз, может сработает.
8.7 With respect to the alleged violation of article 23, the Committee recalls its jurisprudence that the national courts are generally competent to evaluate the circumstances of individual cases. 8.7 Что касается предполагаемого нарушения статьи 23, то Комитет ссылается на свою правовую практику, согласно которой национальные суды, как правило, компетентны оценивать обстоятельства конкретных дел.
The State party also argues that if the author considered that circumstances had changed, it was open to him to bring a fresh application to the Family Court. Государство-участник также утверждает, что если автор сообщения считает, что обстоятельства изменились, то у него имеется возможность обратиться с ходатайством в Суд по делам семьи.
In arriving at the amount, counsel notes that they have taken into account all the circumstances of the case, including all evidence presented to the Committee, the Views themselves, subsequent developments and all other relevant circumstances. Адвокат отметил, что при определении размера компенсации ими были учтены все обстоятельства данного дела, включая все доказательства, представленные Комитету, сами соображения, последующие события и все другие соответствующие обстоятельства.
Reaffirming that the individual circumstances are the primary point of departure for an assessment of a nomination, MBTOC should not apply standard presumptions where the Party has demonstrated that the individual circumstances of the nomination indicate otherwise. Вновь подтверждая, что индивидуальные обстоятельства учитываются в первую очередь при оценке заявки, КТВБМ не должен руководствоваться стандартными предположениями, когда Сторона продемонстрировала, что индивидуальные обстоятельства заявки говорят об обратном.
It is generally admitted in criminal law that any court hearing a criminal case is entitled to examine the circumstances in which an offence was committed and to determine whether there are any circumstances that diminish the responsibility of the accused. В уголовном праве общепризнанно, что любой суд, рассматривающий уголовное дело, может учесть обстоятельства, в которых правонарушение было совершено, и изучить вопрос о том, имеются ли обстоятельства, которые смягчают ответственность виновного.
With reference to articles 11 to 14, the view was expressed that any available defences and relevant extenuating circumstances should be specified in the Code and not left to the discretion of the judges and that aggravating circumstances should also be provided for. Что касается статей 11-14, то было выражено мнение о том, что в кодексе необходимо конкретно указать все доступные средства защиты и соответствующие смягчающие вину обстоятельства, а не оставлять эти вопросы на усмотрение судей и что следует также предусмотреть отягчающие вину обстоятельства.
Perhaps some wording could be found to make the sense clearer, but it would be difficult to specify all the possible circumstances that might arise, and it was important that each enacting State should feel that there was power to react to unusual or changing circumstances. Вероятно, можно было бы выработать некоторые формулировки, чтобы сделать смысл более четким, однако трудно предусмотреть все возможные обстоятельства, которые могут возникнуть, и важно, чтобы каждое принимающее типовые положения государство считало, что существует право реагировать на необычные или изменяющиеся обстоятельства.
According to the Administrative Code of Georgia, the administrative body, when making a decision, should examine all significant circumstances relevant to the proposed activity and make the decision on the basis of the assessment and summary of these circumstances. В соответствии с Административным кодексом Грузии государственный орган рассматривает все имеющиеся обстоятельства, относящиеся к предлагаемой деятельности, и принимает решение на основе оценки и анализа этих обстоятельств.
The Chairman said that paragraph 1 of the model provision provided for an extension of the concession contract in the circumstances listed in that paragraph, while paragraph 2 mentioned further circumstances in which the concession contract might be extended. Председатель говорит, что пункт 1 типового положения предусматривает продление концессионного договора при обстоятельствах, перечисленных в этом пункте, в то время как пункт 2 упоминает дополнительные обстоятельства, при которых концессионный договор может быть продлен.
Draft article 5 lists the factors to be taken into account in determining equitable and reasonable utilization as provided for in draft article 4. "Factors" include "circumstances" and they will be considered in the context of the circumstances surrounding each case. В проекте статьи 5 перечислены факторы, которые надлежит учитывать при определении справедливого и разумного использования, предусмотренного в проекте статьи 4. "Факторы" включают "обстоятельства" и будут рассматриваться в контексте обстоятельств каждого конкретного случая.
The President of Tajikistan has the right to abrogate a state of emergency before its scheduled expiry date if the circumstances that led to its proclamation no longer obtain, or to extend the state of emergency if such circumstances persist. Президент Республики Таджикистан вправе отменить чрезвычайное положение до истечения установленного срока, если устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления, либо продлить срок чрезвычайного положения, если не устранены обстоятельства, послужившие основанием для его объявления.
In some circumstances, however, member States should have international responsibility, although, as provided for in draft article 29, such circumstances should be restricted to situations in which a State had accepted responsibility or had led an injured party to rely on its responsibility. Однако в некоторых обстоятельствах государства-члены должны нести международную ответственность, хотя, как предусмотрено в проекте статьи 29, такие обстоятельства должны быть ограничены ситуациями, когда государство приняло на себя ответственность или дало повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность.
Buzz, Buzz, don't say "suspicious circumstances." Because if you say suspicious circumstances... Базз, Базз, не говори "подозрительные обстоятельства", потому что если ты скажешь "подозрительные обстоятель..."
Thus, in our investigation, we covered the circumstances surrounding the massacre and its results, and we also dealt with certain general issues which, while not directly related to the massacre, were part of the circumstances indirectly related to the event. Исходя из этого, в ходе нашего расследования мы изучили обстоятельства, имевшие отношение к самому массовому убийству и его результатам, а также рассмотрели определенные общие вопросы, которые, хотя и не прямо связаны с ним, были частью обстоятельств, имеющих косвенное отношение к этому инциденту.
Further decides that, owing to the unique and exceptional circumstances arising from apartheid, the decisions set out in paragraphs 3 and 4 of the present resolution shall under no circumstances constitute a precedent. постановляет далее, что учитывая эти беспрецедентные и исключительные обстоятельства, обусловленные апартеидом, решения, указанные в пунктах 3 и 4 настоящей резолюции, ни в коей мере не должны служить прецедентом.
It was noted that the list of exceptional circumstances authorizing the use of direct negotiations contained in paragraph 85 was not exhaustive and that other circumstances might exist that justified the use of direct negotiations. Было отмечено, что содержащийся в пункте 85 перечень исключительных обстоятельств, при которых допустимо использование прямых переговоров, не является исчерпывающим и что могут существовать другие обстоятельства, при которых проведение прямых переговоров представляется оправданным.
In the last line of draft article 14, the phrase "as much information as can be provided under the circumstances" should be replaced by "all data and information to the extent that circumstances permit". В проекте статьи 14 выражение «информация в таком объеме, в каком она может быть сообщена в данных обстоятельствах» следует заменить выражением «всех данных и информации, насколько это позволяют обстоятельства».