| In any case, all the circumstances should be taken into account in analysing incidents involving national minorities. | В любом случае, анализируя те или иные действия в отношении национальных меньшинств, необходимо учитывать все имеющиеся обстоятельства. |
| These causes and circumstances have been responsible to various extents for the decline in mortality. | Эти причины и обстоятельства в различной степени внесли свой вклад в снижение смертности. |
| Allowances were made for the extraordinary circumstances that had arisen in Chechnya, the loss of essential documents and so on. | Учитывались чрезвычайные обстоятельства, сложившиеся в Чечне, утеря гражданами необходимых документов и т.п. |
| Often, mitigating circumstances were not given proper weight. | Зачастую смягчающие обстоятельства не учитываются надлежащим образом. |
| The Committee took note of the general circumstances and focused on the specific issues pertaining to the questions of the rights of women. | Комитет принял к сведению общие обстоятельства и уделил основное внимание рассмотрению конкретных проблем, имеющих отношение к вопросам прав женщин. |
| These are among the complex circumstances which have contributed to placing asylum, and international law, under severe pressure. | Эти и другие сложные обстоятельства вызывают серьезную напряженность вокруг проблемы убежища и международного права. |
| There are degrees of vulnerability, and specific circumstances that need to be addressed. | У уязвимости есть своя градация, и необходимо принимать во внимание конкретные обстоятельства. |
| Such a response should not exclude, if circumstances so necessitated, the option of military intervention for humanitarian purposes. | Такие ответные меры не должны исключать, если того потребуют обстоятельства, вариант военного вмешательства в гуманитарных целях. |
| Given the exceptional needs and circumstances after the war, the Bank adopted a two-pronged strategy to support Bosnia and Herzegovina. | Учитывая чрезвычайные потребности и обстоятельства послевоенного периода, Всемирный банк взял на вооружение двухэтапную стратегию оказания поддержки Боснии и Герцеговине. |
| Today, the pace and scale of change are greater, geopolitical, macroeconomic, geographical and cultural circumstances are different. | Сегодня темпы и масштабы изменений более велики, а геополитические, макроэкономические, географические и культурные обстоятельства носят иной характер. |
| First: requests for assistance are seldom made when circumstances surrounding supply and demand are at their best. | Первое: с просьбами об оказании помощи редко обращаются тогда, когда обстоятельства, сопутствующие предложению и спросу, являются оптимальными. |
| When the Office deems that circumstances so require, it shall keep the identity of authors of complaints secret. | Если Отделение считает, что обстоятельства того требуют, оно сохраняет в тайне имена подателей жалоб. |
| The same circumstances and reasons which prompted the Sudan to bring the subject to the attention of the Security Council in the first place still persist. | Все еще сохраняются те обстоятельства и причины, которые побудили Судан изначально обратить внимание Совета Безопасности на этот вопрос. |
| A special investigative team of the Korean Government has studied the facts and circumstances surrounding this incident. | Специальная следственная группа правительства Республики Корея изучила факты и обстоятельства, касающиеся этого инцидента. |
| It looks forward to the return of UNPOS to Somalia as soon as circumstances permit. | Он надеется на возвращение ПОООНС в Сомали, как только позволят обстоятельства. |
| Please indicate the circumstances in which pregnant women can be dismissed and describe the procedures for protection following dismissal. | Просьба сообщить обстоятельства, при которых может быть уволена беременная женщина, и изложить процедуры защиты в случае увольнения. |
| Furthermore, the United Nations operation in Kosovo is vested with unprecedented power, because the circumstances warrant the exercise of nearly sovereign powers. | Более того, операция Организации Объединенных Наций в Косово имеет беспрецедентные полномочия, поскольку обстоятельства оправдывали применение практически суверенных полномочий. |
| In its review, ACC noted the especially difficult circumstances characterizing the Afghanistan context. | ЗЗ. В своем обзоре АКК отметил особо сложные обстоятельства, характеризующие афганский контекст. |
| It shall also take into account the circumstances pertaining to the questions before it. | Оно также принимает во внимание обстоятельства, которые касаются вопросов, находящихся на его рассмотрении. |
| Overtime may be contracted for only on an occasional basis, when made necessary by unforeseen or special circumstances. | Соглашение о сверхурочной работе может заключаться только в отдельных случаях, когда того требуют непредвиденные, особые или крайние обстоятельства. |
| However, the adoption of additional legislation for the effective implementation of article 4 might be envisaged if circumstances so required. | Однако, если этого потребуют обстоятельства, может быть предусмотрено принятие дополнительного законодательства для эффективного осуществления статьи 4. |
| Without an FMCT, production could resume if circumstances changed. | Без ДЗПРМ производство могло бы возобновиться, как только изменятся обстоятельства. |
| Paragraph (3) should empower the court to revisit the decision to recognize the foreign proceeding if the circumstances so required. | Пункт З должен давать суду полномочия пересматривать решение о признании иностранного производства, если того требуют обстоятельства. |
| Similarly, the legislature must make distinctions when the circumstances so required. | С другой стороны, когда этого требуют обстоятельства, они не могут не проводить различий. |
| These circumstances have a profound bearing on the tasks of the United Nations today. | Эти обстоятельства оказывают глубокое влияние на задачи Организации Объединенных Наций сегодня. |