In this report, the Special Rapporteur would like to point to several circumstances that prevent judges and lawyers examining international human rights standards and applying them when deciding cases or defending a client before the court. |
В настоящем докладе Специальный докладчик хотела бы указать на некоторые обстоятельства, которые препятствуют судьям и адвокатам рассматривать международные стандарты в области прав человека и применять их при вынесении судебного решения или защите клиентов в суде. |
One witness described the circumstances in which one passenger was killed on the bridge deck: |
Очевидец описал обстоятельства, при которых один из пассажиров был убит на мостиковой палубе, следующим образом: |
So the United Nations staff and those of many other international and local NGOs who have braved the difficult circumstances in Somalia to work there deserve to be especially commended. |
Поэтому сотрудники Организации Объединенных Наций и многих других международных и местных НПО, которые, невзирая на сложные обстоятельства в Сомали, решили работать в этой стране, заслуживают самой высокой оценки. |
Extraordinary historical circumstances have shaped the development of my country, which therefore attaches great importance to the constant promotion of the noble purposes and principles of international relations, as defined in the Charter of the United Nations. |
Чрезвычайные исторические обстоятельства определили становление нашей страны, которая в связи с этим придает особое значение постоянному развитию благородных целей и принципов международных отношений в том виде, в каком они закреплены в Уставе Организации Объединенных Наций. |
A number of factors and circumstances have led to their formation, including the international financial crisis, with its negative effect on the Yemeni economy, and a decline in our progress towards the achievement of the MDGs. |
К их появлению привели различные факторы и обстоятельства, в том числе мировой финансовый кризис, который отрицательно сказался на экономике Йемена и привел к снижению темпов нашего поступательного движения к достижению ЦРДТ. |
Given these circumstances, it is of the utmost urgency for development partners to honour their commitments to Africa on official development assistance, starting with the pledges made at the Gleneagles Summit. |
Учитывая эти обстоятельства, крайне важно, чтобы партнеры в области развития выполнили свои обязательства перед Африкой в отношении официальной помощи в целях развития, начиная с обязательств, данных во время встречи на высшем уровне в Глениглсе. |
The circumstances and facts surrounding the mock trial were specially chosen to spur discussion of real-life applications of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice, in the light of viewers' national legal systems. |
Обстоятельства и события, лежащие в основе вымышленного процесса, были намеренно отобраны с целью активизации обсуждений о применении стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия в реальной жизни с учетом национальных правовых систем зрителей. |
It is also important to explain the circumstances under which the Council is sometimes unable to find the right solution to certain important issues before it, so that Member States can identify weak points and shortcomings and propose appropriate solutions for such issues. |
Важно также разъяснять те обстоятельства, в которых Совету порой не удается найти правильные решения некоторым важным находящимся на его рассмотрении проблемам, с тем чтобы у государств-членов была возможность выявлять слабые места и недостатки и предлагать соответствующие способы устранения таких проблем. |
Madagascar would ratify the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, as it had undertaken to do during the universal periodic review of the Human Rights Council in 2010, as soon as circumstances permitted. |
Ратификация Конвенции о правах инвалидов, которая числится среди обязательств, принятых Мадагаскаром в ходе универсального периодического обзора (УПО) Совета по правам человека в 2010 году, состоится, как только это позволят обстоятельства. |
It was theoretically possible for a sentence passed on a perpetrator of torture to be converted into a fine if it did not exceed 3 years of imprisonment in cases where the judge had taken mitigating circumstances into consideration. |
Теоретически существует возможность того, что приговор, вынесенный в отношении виновного в применении пыток, будет заменен штрафом, если речь идет лишь о трех годах тюремного заключения, поскольку судья принял во внимание смягчающие обстоятельства. |
Finally, the Slovenian Criminal Code provided that in determining sentences, the courts must consider all relevant circumstances, including the motive for the offence, such as racial or other forms of hatred. |
Наконец, Уголовный кодекс Словении предусматривает, что при вынесении приговора суды должны учитывать все соответствующие обстоятельства, в том числе такие мотивы правонарушения, как расовая или иные формы ненависти. |
In the specific circumstances, the application for amparo had no reasonable prospect of succeeding with regard to a possible violation of article 14, paragraph 5, given the Constitutional Court's case law on appeals in cassation. |
Обстоятельства рассматриваемого дела таковы, что с учетом практики Конституционного суда, связанной с кассационным обжалованием, вышеупомянутая процедура ампаро не может на разумных основаниях считаться эффективной с точки зрения установления возможного нарушения пункта 5 статьи 14. |
The Working Group believes that, taking into account all the circumstances of the case, the adequate remedy would be to accord him an enforceable right to compensation in accordance with article 9, paragraph 5, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Рабочая группа считает, что, принимая во внимание все обстоятельства дела, надлежащей мерой по исправлению положения было бы предоставление ему в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах права на компенсацию, обладающую исковой силой. |
Australia has strong criminal, civil and administrative sanctions in place to address acts of corruption, and courts are obligated to take into account the circumstances of the offence in determining an appropriate sentence. |
В Австралии предусмотрены строгие уголовные, гражданские и административные санкции за коррупционные деяния, а суды обязаны принимать во внимание обстоятельства совершения преступления при определении надлежащего наказания. |
The Attorney-General can take into consideration the circumstances of the case, including the Convention, in making a decision whether or not to grant a request for assistance. |
Принимая решение об отклонении или удовлетворении просьбы о помощи, Генеральный атторней может учитывать обстоятельства дела, а также положения Конвенции. |
Specific means of obstruction of justice, i.e. physical force, threats and intimidation, are covered by sections 299.2 and 299.3, as aggravating circumstances. |
Конкретные средства воспрепятствования осуществлению правосудия, как то физическая сила, угрозы и запугивание, рассматриваются в разделах 299.2 и 299.3 как отягчающие обстоятельства. |
He acknowledges that historical circumstances, including the policies of the Khmer Rouge regime, have led to a proliferation of land disputes that the Government is seeking to manage. |
Он признает, что исторические обстоятельства, включая политику режима "красных кхмеров", привели к увеличению числа земельных споров, которые правительство стремится урегулировать. |
Within the revised asylum procedure, the court can take into account new facts and circumstances such as a change in the conditions of the country of origin, even if these changes post-date the IND's decision. |
В рамках пересмотренной процедуры получения убежища суд может принять во внимание новые факты и обстоятельства, такие как изменение условий в стране происхождения, даже если эти изменения произошли после вынесения решения СИН. |
CoE-Commissioner encouraged the Netherlands to raise awareness within the legal professions and police on the need to recognize aggravated circumstances specific to hate crimes and discrimination on all levels of prosecution and criminal procedures. |
Уполномоченный СЕ призвал Нидерланды повысить уровень информированности лиц юридических профессий и полиции по вопросу о необходимости признавать отягчающие обстоятельства, присущие преступлениям на почве ненависти и дискриминации, на всех этапах уголовного преследования и в рамках всех уголовных процедур. |
Fourthly, the total number of offences subject to capital punishment had been cut to 21. However, circumstances did not allow Viet Nam to abolish or place a moratorium on the use of death penalty. |
В-четвертых, общее число преступлений, караемых высшей мерой наказания, было сокращено до 21, однако существующие обстоятельства не позволили Вьетнаму отменить или ввести мораторий на применение смертной казни. |
Under such circumstances, the Government of Japan is now making necessary preparations to submit a bill to the Diet to establish a human rights commission as the national human rights institution in accordance with the Paris Principles. |
Учитывая эти обстоятельства, правительство Японии осуществляет необходимые приготовления для представления в Парламент проекта закона об учреждении комиссии по правам человека в качестве национального правозащитного учреждения в соответствии с Парижскими принципами. |
Should its practical application reveal the need to improve this or other valid legal acts of Lithuania to ensure the protection of the victims of violence, these circumstances will be duly taken into account. |
Если при его практическом применении выявится необходимость в его усовершенствовании или в других правовых актах Литвы, имеющих целью обеспечить защиту жертв насилия, то эти обстоятельства будут должным образом учитываться. |
Member States should therefore pay their assessed contributions in full, on time and without conditions, although the special circumstances of some developing countries that prevented them temporarily from meeting their financial obligations should be taken into account. |
В связи с этим государствам-членам следует платить начисленные им взносы в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий, хотя необходимо учитывать особые обстоятельства, мешающие некоторым развивающимся странам выполнять свои финансовые обязательства. |
It was further clarified that the circumstances in which transferable documents or records would cease to have legal effect was a matter of substantive law and thus could differ according to the type of the instrument. |
Было также разъяснено, что обстоятельства, при которых оборотные документы или передаваемые записи утрачивают юридическую силу, регулируются материальным правом и поэтому могут отличаться в зависимости от вида инструмента. |
Furthermore, remand in custody could be considered arbitrary if it is not necessary in all the circumstances of the case, for example to prevent flight or interference with evidence: the element of proportionality becomes relevant in this context . |
Кроме того, предварительное содержание под стражей могло бы считаться произвольным, если этого не требуют обстоятельства дела, например задержание в целях предотвращения побега или воздействия на свидетелей: в этом контексте становится уместным элемент соразмерности . |