(b) The Prosecutor may also request the Presidency to transfer the sentenced person by referring to the circumstances mentioned in article 103, paragraph 3 (e). |
Ь) Прокурор также может просить Президиум передать осужденного, ссылаясь на обстоятельства, предусмотренные в пункте З(ё) статьи 103. |
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. |
Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления. |
This study does not discuss consent or compliance with peremptory norms because there would appear to be little occasion for these remaining two circumstances precluding wrongfulness to become relevant to armed conflict. |
В настоящем исследовании не обсуждается согласие или соблюдение императивных норм, поскольку, как представляется, маловероятно, что эти два оставшихся обстоятельства, исключающих противоправность, могут стать релевантными по отношению к вооруженному конфликту. |
One can perfectly conceive legitimate reasons for some cases of non-cooperation, namely subjectivity, double standards, selectivity, misuse of the mechanisms and sometimes special circumstances relating to internal situations and conditions in a particular country. |
Совершенно понятны законные причины некоторых случаев отсутствия сотрудничества, а именно субъективность, двойные стандарты, избирательность, неправильное использование механизмов и иногда особые обстоятельства, связанные с внутренним положением и условиями в конкретной стране. |
(c) Exceptional circumstances in which a visit could be postponed (art. 13); |
с) исключительные обстоятельства, при которых посещение может быть отложено (статья 13); |
However, the frequency and circumstances of the incidents varied according to the overall situation in the area of apprehension and adjacent areas. |
Вместе с тем степень распространения и обстоятельства арестов и задержаний различались в соответствии с общей ситуацией в районе, в котором они имели место, и в соседних районах. |
Despite the very different circumstances that lead these children, Belgian, immigrant or refugee, to live and work on the streets, many aspects of their future will be similar. |
Несмотря на весьма различные обстоятельства, которые вынуждают детей из числа бельгийцев, иммигрантов или беженцев жить и работать в условиях улицы, их судьба во многих аспектах будет похожей. |
Where such cases have been found, SCF has provided counselling to the child and occasionally, if the circumstances merited it, has removed the child to one of the children's homes. |
В случае выявления таких случаев ФСД оказывал ребенку консультативную помощь и иногда, когда этого заслуживали обстоятельства дела, направлял ребенка в один из детских домов. |
The circumstances of the case were as follows: the applicant told one of the members of the criminal gang with an intent to commit a robbery, about a well-off acquaintance. |
Обстоятельства дела были следующими: она рассказала одному из членов преступной группы о своем намерении ограбить одного своего состоятельного приятеля. |
These circumstances inevitably have constrained the capacity of the Government not only to meet the needs of the internally displaced but also to fully discharge its responsibilities towards the population of Azerbaijan at large. |
Эти обстоятельства неизбежно ограничивают возможности правительства не только в плане удовлетворения потребностей перемещенных внутри страны лиц, но и полного выполнения своих обязанностей по отношению к населению Азербайджана в целом. |
In such a submission, the complainants could have referred to any personal circumstances of a humanitarian nature, not only to the risks involved in their removal to Mexico. |
В таком ходатайстве заявители могли бы указать все личные обстоятельства гуманитарного характера, а не только ссылаться на угрозу, которая возникла бы в случае их высылки в Мексику. |
6.4 In its additional comments on the merits, dated 25 February 1994, the Senegalese Government recounts the circumstances under which the author was held in detention between 1982 and 1986. |
6.4 В своих дополнительных замечаниях по существу вопроса от 25 февраля 1994 года правительство Сенегала изложило обстоятельства, при которых автор находился под стражей с 1982 по 1986 год. |
The request for a change of name was, therefore, legitimately turned down as the authors could not show the Dutch authorities "exceptional circumstances" as required by law. |
Поэтому просьба разрешить изменить имена была отклонена на законных основаниях, поскольку авторы сообщения не доказали властям Нидерландов, что существуют предусмотренные законом "исключительные обстоятельства". |
10.3 With regard to persons seeking permanent resident status in Canada, counsel refers to decisions of the Canadian immigration authorities that have allegedly not given sufficient weight to extenuating circumstances. |
10.3 В отношении лиц, стремящихся получить статус постоянного жителя Канады, адвокат ссылается на решения канадских иммиграционных властей, которые, по ее утверждению, не учитывали должным образом смягчающие обстоятельства. |
In the appeal process the Immigration Appeal Division is empowered to revoke the deportation order "having regard to all the circumstances of the case". |
В процессе обжалования Отдел апелляций по иммиграционным делам имеет право отменить приказ о депортации, "приняв во внимание все обстоятельства дела". |
4.8 The State party disputes that the circumstances of the author's detention give rise to any claim for compensation under article 9, paragraph 5, of the Covenant. |
4.8 Государство-участник оспаривает, что обстоятельства задержания автора дают основания для предъявления каких-либо исков о компенсации в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Пакта. |
No such further circumstances, over and above the length of detention, are discernible in the instant case; accordingly, there has been no violation of article 7 on this count. |
Какие-либо иные подобного рода обстоятельства помимо длительности заключения в данном деле не усматриваются; следовательно, в этом отношении нарушения статьи 7 допущено не было. |
3.2 Contrary to article 3, paragraph 2, of the Convention, the Swedish authorities have not taken into account all relevant circumstances in their assessment of a future risk of torture. |
3.2 Вопреки положениям пункта 2 статьи 3 Конвенции, шведские власти не приняли во внимание все соответствующие обстоятельства при оценке возможного риска применения пыток. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the question of exhaustion of domestic remedies and states that there are no new circumstances that could justify filing a new application in accordance with the Aliens Act. |
5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат ссылается на вопрос, касающийся исчерпания внутренних средств правовой защиты, и заявляет, что какие-либо новые обстоятельства, которые могли бы оправдывать подачу нового ходатайства в соответствии с Законом об иностранцах, отсутствуют. |
The facts and circumstances invoked by the author have been examined twice by the National Immigration Board and six times by the Aliens Appeal Board. |
Факты и обстоятельства, приведенные автором, были рассмотрены дважды Национальным советом по делам иммиграции и шесть раз - Апелляционным советом по делам иностранцев. |
The State party shares the assessment made by the Swedish authorities in this respect and would like to point out certain circumstances which are considered to be of special importance in this context. |
Государство-участник согласно с оценкой шведских властей на этот счет и хотело бы указать на некоторые обстоятельства, которые оно считает особо важными в этом контексте. |
In view of the circumstances of the author's case, it was likely that he would remain in immigration detention until that time; the Committee was therefore requested to examine the communication as soon as possible. |
Учитывая обстоятельства дела автора, вполне вероятно, что все это время он будет содержаться под стражей иммиграционными властями, в связи с чем Комитету было предложено рассмотреть сообщение, по возможности, в кратчайшие сроки. |
It was agreed that the language in legislative recommendation 1 and the accompanying notes, in particular the references to exempting circumstances, should be brought into line with terminology used in earlier chapters of the guide. |
Было принято решение о том, чтобы привести формулировки законодательной рекомендации 1 и сопровождающих ее комментариев, в частности, ссылки на обстоятельства, освобождающие от ответственности, в соответствие с терминологией, использованной в пре-дыдущих главах руководства. |
The words "exceptional circumstances", in that connection, were considered to be vague and subject to different interpretation in various legal systems and should, therefore, be avoided. |
В этой связи было сочтено, что слова "исключительные обстоятельства" являются расплывчатыми и по-разному толкуются в различных правовых системах и что использовать эту формулировку, таким образом, не следует. |
As manifested during the recent Kosovo crisis in 1999, IOM has played an increasingly important role in providing migration assistance in emergency situations where evacuation is required, as well as return when circumstances permit. |
Недавний кризис в Косово в 1999 году показал, что МОМ играет все возрастающую роль в оказании помощи в вопросах миграции в чрезвычайных ситуациях, когда необходимо проведение эвакуации, либо при возвращении, когда это позволяют обстоятельства. |