It hoped that the circumstances would enable the implementation of such legislation. |
Она выразила надежду на то, что обстоятельства позволят осуществлять это законодательство. |
Where circumstances warrant, additional or different capabilities and increased levels of resources will be requested. |
Когда этого требуют обстоятельства, будут испрашиваться дополнительные или иные силы и средства и более значительный объем ресурсов. |
That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. |
Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения. |
Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. |
Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
The Committee should therefore examine the particular circumstances of each Non-Self-Governing Territory on a case-by-case basis. |
В связи с этим Комитету следует отдельно изучить особые обстоятельства по каждой несамоуправляющейся территории. |
Straitened economic circumstances should not impede the creation of an ambitious development agenda. |
Стесненные экономические обстоятельства не должны препятствовать разработке обширной повестки дня в области развития. |
Specific national circumstances and aspirations must be taken into account but should not be used as an excuse to commit gross violations of human rights. |
Необходимо учитывать конкретные национальные обстоятельства и чаяния, однако они не должны использоваться в качестве оправдания грубых нарушений прав человека. |
No circumstances whatsoever could justify enforced disappearances. |
Никакие обстоятельства не могут служить оправданием насильственных исчезновений. |
It sought to identify the circumstances under which the official historical narrative became problematic from a human rights perspective. |
В докладе делается попытка выявить обстоятельства, при которых официальная подача истории становится проблематичной с точки зрения прав человека. |
Where they are present, aggravating circumstances should be reflected in the sentence. |
Если имеются отягчающие обстоятельства, то они должны быть отражены в приговоре. |
If the circumstances warrant, the Office will provide interim protection for the complainant during the investigation. |
Управление обеспечивает временную защиту заявителя на время расследования, если того требуют обстоятельства. |
Several countries reported that their national laws took into account specific circumstances as aggravating factors for sentencing purposes. |
Несколько стран сообщили о том, что согласно их внутреннему законодательству при вынесении приговоров некоторые конкретные обстоятельства учитываются как отягчающие. |
The judge must take into account the circumstances of the offence and the offender. |
Судья должен учесть обстоятельства преступления и преступника. |
The report mentioned no cases in which racial motives had been deemed to constitute aggravating circumstances when offenders were convicted. |
В докладе не приводится ни одного дела, при рассмотрении которого расовые мотивы служили бы в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора правонарушителям. |
Consequently, the perpetrator does not benefit from consideration of mitigating circumstances. |
Соответственно, преступник не вправе ссылаться на смягчающие обстоятельства . |
Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. |
Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума. |
The circumstances in these areas are quite different from those in the cascade halls. |
Обстоятельства на этих участках весьма отличаются от тех, которые имеют место в каскадных залах. |
We must now assimilate the new circumstances, hold broad consultations and strive to find proposals acceptable to all. |
И сейчас мы должны усвоить новые обстоятельства, провести широкие консультации и постараться найти предложения, которые были бы приемлемы для всех. |
The Report contains insights into the factors and circumstances that determine the inclusive impact of the various trade and investment policies and activities. |
В Докладе анализируются факторы и обстоятельства, которые определяют влияние различных стратегий и мероприятий, связанных с торговлей и инвестициями, на обеспечение всеохватного развития. |
If external circumstances prevent full consultation with indigenous populations, governments should consider suspending the application of the mandate to such populations until consultation is carried out. |
В случае если внешние обстоятельства не позволяют провести консультации с коренным населением в полном объеме, правительства должны рассмотреть возможность приостановления применения мандата по отношению к такому населению до проведения консультаций. |
All the circumstances that may hinder from entering into marriage are prescribed in Article 11 of the Family Code of the Republic of Armenia. |
Все обстоятельства, препятствующие заключению брака, изложены в статье 11 Семейного кодекса Республики Армения. |
In addition, if the court finds that the circumstances threaten effective defence, legal representation is mandatory. |
Кроме того, участие адвоката является обязательным, если судом определено, что обстоятельства ставят под угрозу действенность защиты. |
According to article 16 of the new CPC, the court has a duty to impartially evaluate all evidence, including "objective circumstances". |
В соответствии со статьей 16 нового УПК суд обязан беспристрастно оценить любые доказательства, включая "объективные обстоятельства". |
Mitigating circumstances may be considered under the IPC and in accordance with opinions from the Judiciary's Legal Office. |
Смягчающие обстоятельства могут приниматься во внимание в соответствии с положениями Исламского уголовного кодекса и с учетом заключений Управления по правовым вопросам судебной системы. |
This section provides for aggravating circumstances where the offender "seriously abused his position". |
В нем определены отягчающие обстоятельства, связанные с "серьезным злоупотреблением служебным положением". |