| It hoped that the circumstances would enable the implementation of such legislation. | Она выразила надежду на то, что обстоятельства позволят осуществлять это законодательство. |
| Where circumstances warrant, additional or different capabilities and increased levels of resources will be requested. | Когда этого требуют обстоятельства, будут испрашиваться дополнительные или иные силы и средства и более значительный объем ресурсов. |
| That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. | Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения. |
| Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. | Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения. |
| The Committee should therefore examine the particular circumstances of each Non-Self-Governing Territory on a case-by-case basis. | В связи с этим Комитету следует отдельно изучить особые обстоятельства по каждой несамоуправляющейся территории. |
| Straitened economic circumstances should not impede the creation of an ambitious development agenda. | Стесненные экономические обстоятельства не должны препятствовать разработке обширной повестки дня в области развития. |
| Specific national circumstances and aspirations must be taken into account but should not be used as an excuse to commit gross violations of human rights. | Необходимо учитывать конкретные национальные обстоятельства и чаяния, однако они не должны использоваться в качестве оправдания грубых нарушений прав человека. |
| No circumstances whatsoever could justify enforced disappearances. | Никакие обстоятельства не могут служить оправданием насильственных исчезновений. |
| It sought to identify the circumstances under which the official historical narrative became problematic from a human rights perspective. | В докладе делается попытка выявить обстоятельства, при которых официальная подача истории становится проблематичной с точки зрения прав человека. |
| Where they are present, aggravating circumstances should be reflected in the sentence. | Если имеются отягчающие обстоятельства, то они должны быть отражены в приговоре. |
| If the circumstances warrant, the Office will provide interim protection for the complainant during the investigation. | Управление обеспечивает временную защиту заявителя на время расследования, если того требуют обстоятельства. |
| Several countries reported that their national laws took into account specific circumstances as aggravating factors for sentencing purposes. | Несколько стран сообщили о том, что согласно их внутреннему законодательству при вынесении приговоров некоторые конкретные обстоятельства учитываются как отягчающие. |
| The judge must take into account the circumstances of the offence and the offender. | Судья должен учесть обстоятельства преступления и преступника. |
| The report mentioned no cases in which racial motives had been deemed to constitute aggravating circumstances when offenders were convicted. | В докладе не приводится ни одного дела, при рассмотрении которого расовые мотивы служили бы в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора правонарушителям. |
| Consequently, the perpetrator does not benefit from consideration of mitigating circumstances. | Соответственно, преступник не вправе ссылаться на смягчающие обстоятельства . |
| Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. | Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума. |
| The circumstances in these areas are quite different from those in the cascade halls. | Обстоятельства на этих участках весьма отличаются от тех, которые имеют место в каскадных залах. |
| We must now assimilate the new circumstances, hold broad consultations and strive to find proposals acceptable to all. | И сейчас мы должны усвоить новые обстоятельства, провести широкие консультации и постараться найти предложения, которые были бы приемлемы для всех. |
| The Report contains insights into the factors and circumstances that determine the inclusive impact of the various trade and investment policies and activities. | В Докладе анализируются факторы и обстоятельства, которые определяют влияние различных стратегий и мероприятий, связанных с торговлей и инвестициями, на обеспечение всеохватного развития. |
| If external circumstances prevent full consultation with indigenous populations, governments should consider suspending the application of the mandate to such populations until consultation is carried out. | В случае если внешние обстоятельства не позволяют провести консультации с коренным населением в полном объеме, правительства должны рассмотреть возможность приостановления применения мандата по отношению к такому населению до проведения консультаций. |
| All the circumstances that may hinder from entering into marriage are prescribed in Article 11 of the Family Code of the Republic of Armenia. | Все обстоятельства, препятствующие заключению брака, изложены в статье 11 Семейного кодекса Республики Армения. |
| In addition, if the court finds that the circumstances threaten effective defence, legal representation is mandatory. | Кроме того, участие адвоката является обязательным, если судом определено, что обстоятельства ставят под угрозу действенность защиты. |
| According to article 16 of the new CPC, the court has a duty to impartially evaluate all evidence, including "objective circumstances". | В соответствии со статьей 16 нового УПК суд обязан беспристрастно оценить любые доказательства, включая "объективные обстоятельства". |
| Mitigating circumstances may be considered under the IPC and in accordance with opinions from the Judiciary's Legal Office. | Смягчающие обстоятельства могут приниматься во внимание в соответствии с положениями Исламского уголовного кодекса и с учетом заключений Управления по правовым вопросам судебной системы. |
| This section provides for aggravating circumstances where the offender "seriously abused his position". | В нем определены отягчающие обстоятельства, связанные с "серьезным злоупотреблением служебным положением". |