Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
It hoped that the circumstances would enable the implementation of such legislation. Она выразила надежду на то, что обстоятельства позволят осуществлять это законодательство.
Where circumstances warrant, additional or different capabilities and increased levels of resources will be requested. Когда этого требуют обстоятельства, будут испрашиваться дополнительные или иные силы и средства и более значительный объем ресурсов.
That warranted sustainable voluntary repatriation: where conditions improved and circumstances permitted, refugees should be encouraged to return to their countries of origin. Это позволяет проводить планомерную добровольную репатриацию: там, где обстановка улучшилась и обстоятельства позволяют, беженцев следует побуждать к возвращению в свои страны происхождения.
Of particular concern to Peru was the case of the Malvinas Islands, where historical and legal circumstances excluded the possibility of self-determination. Особый интерес для Перу имеет вопрос о Мальвинских островах, применительно к которому исторические и правовые обстоятельства исключают возможность самоопределения.
The Committee should therefore examine the particular circumstances of each Non-Self-Governing Territory on a case-by-case basis. В связи с этим Комитету следует отдельно изучить особые обстоятельства по каждой несамоуправляющейся территории.
Straitened economic circumstances should not impede the creation of an ambitious development agenda. Стесненные экономические обстоятельства не должны препятствовать разработке обширной повестки дня в области развития.
Specific national circumstances and aspirations must be taken into account but should not be used as an excuse to commit gross violations of human rights. Необходимо учитывать конкретные национальные обстоятельства и чаяния, однако они не должны использоваться в качестве оправдания грубых нарушений прав человека.
No circumstances whatsoever could justify enforced disappearances. Никакие обстоятельства не могут служить оправданием насильственных исчезновений.
It sought to identify the circumstances under which the official historical narrative became problematic from a human rights perspective. В докладе делается попытка выявить обстоятельства, при которых официальная подача истории становится проблематичной с точки зрения прав человека.
Where they are present, aggravating circumstances should be reflected in the sentence. Если имеются отягчающие обстоятельства, то они должны быть отражены в приговоре.
If the circumstances warrant, the Office will provide interim protection for the complainant during the investigation. Управление обеспечивает временную защиту заявителя на время расследования, если того требуют обстоятельства.
Several countries reported that their national laws took into account specific circumstances as aggravating factors for sentencing purposes. Несколько стран сообщили о том, что согласно их внутреннему законодательству при вынесении приговоров некоторые конкретные обстоятельства учитываются как отягчающие.
The judge must take into account the circumstances of the offence and the offender. Судья должен учесть обстоятельства преступления и преступника.
The report mentioned no cases in which racial motives had been deemed to constitute aggravating circumstances when offenders were convicted. В докладе не приводится ни одного дела, при рассмотрении которого расовые мотивы служили бы в качестве отягчающего обстоятельства при вынесении приговора правонарушителям.
Consequently, the perpetrator does not benefit from consideration of mitigating circumstances. Соответственно, преступник не вправе ссылаться на смягчающие обстоятельства .
Nevertheless, judges could decide whether to apply the law rigorously or flexibly, taking individual circumstances and character into account. Однако судьи могут решать строго или гибко применять закон, принимая во внимание обстоятельства и характер индивидуума.
The circumstances in these areas are quite different from those in the cascade halls. Обстоятельства на этих участках весьма отличаются от тех, которые имеют место в каскадных залах.
We must now assimilate the new circumstances, hold broad consultations and strive to find proposals acceptable to all. И сейчас мы должны усвоить новые обстоятельства, провести широкие консультации и постараться найти предложения, которые были бы приемлемы для всех.
The Report contains insights into the factors and circumstances that determine the inclusive impact of the various trade and investment policies and activities. В Докладе анализируются факторы и обстоятельства, которые определяют влияние различных стратегий и мероприятий, связанных с торговлей и инвестициями, на обеспечение всеохватного развития.
If external circumstances prevent full consultation with indigenous populations, governments should consider suspending the application of the mandate to such populations until consultation is carried out. В случае если внешние обстоятельства не позволяют провести консультации с коренным населением в полном объеме, правительства должны рассмотреть возможность приостановления применения мандата по отношению к такому населению до проведения консультаций.
All the circumstances that may hinder from entering into marriage are prescribed in Article 11 of the Family Code of the Republic of Armenia. Все обстоятельства, препятствующие заключению брака, изложены в статье 11 Семейного кодекса Республики Армения.
In addition, if the court finds that the circumstances threaten effective defence, legal representation is mandatory. Кроме того, участие адвоката является обязательным, если судом определено, что обстоятельства ставят под угрозу действенность защиты.
According to article 16 of the new CPC, the court has a duty to impartially evaluate all evidence, including "objective circumstances". В соответствии со статьей 16 нового УПК суд обязан беспристрастно оценить любые доказательства, включая "объективные обстоятельства".
Mitigating circumstances may be considered under the IPC and in accordance with opinions from the Judiciary's Legal Office. Смягчающие обстоятельства могут приниматься во внимание в соответствии с положениями Исламского уголовного кодекса и с учетом заключений Управления по правовым вопросам судебной системы.
This section provides for aggravating circumstances where the offender "seriously abused his position". В нем определены отягчающие обстоятельства, связанные с "серьезным злоупотреблением служебным положением".