Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
Cuba hopes that the General Assembly will assume its responsibility under the Charter for the maintenance of international peace and security and will be equal to the special circumstances that have brought us here today. Куба надеется, что Генеральная Ассамблея выполнит свои обязательства по Уставу, касающиеся поддержания международного мира и безопасности, и с достоинством преодолеет особые обстоятельства, которые привели нас сегодня сюда.
However, there might be circumstances in which special measures were required to ensure that indigenous people benefited from the protection offered by international humanitarian law, and the working group should consider including such a principle in the draft declaration. Вместе с тем могут возникнуть обстоятельства, в которых потребуется применение особых мер, гарантирующих защиту коренных народов на основе норм международного гуманитарного права, в связи с чем рабочей группе следовало бы рассмотреть вопрос о включении такого принципа в текст проекта декларации.
He added that the nature and circumstances of refoulement needed to be clear, and raised the question as to who grants members of a minority the status of internally displaced persons in the case where the Government concerned failed to do so. Он добавил, что необходимо выяснять причины и обстоятельства высылки, и затронул вопрос о том, кто должен определять то или иное меньшинство в качестве перемещенных внутри страны лиц в тех случаях, когда соответствующее правительство не делает этого.
The changed circumstances referred to by the delegations that favoured the inclusion of the item only served to illustrate the dangers of a "two Chinas" policy. Изменившиеся обстоятельства, на которые ссылаются делегации, выступающие за включение данного пункта, всего лишь свидетельствуют об опасностях политики "двух Китаев".
However, in cases where the Special Rapporteur has deemed it appropriate and useful to give a more detailed account of the circumstances surrounding a particular human rights violation, he has not hesitated to do so. Однако в тех случаях, когда Специальный докладчик считал целесообразным и полезным более подробно освещать обстоятельства, связанные с тем или иным конкретным нарушением прав человека, он без колебаний делал это.
If circumstances so warrant within a given organizational unit, the Assistant Secretary-General for Human Resources Management or the Chief Administrative Officer, as appropriate, would seek the concurrence of the programme manager/supervisor for the additional time required. Если этого требуют обстоятельства, существующие в рамках определенной организационной единицы, то помощник Генерального секретаря по управлению людскими ресурсами или главный административный сотрудник в зависимости от случая будет стремиться заручиться согласием руководителя/администратора программы на выделение дополнительного требуемого времени.
The obligation set forth in the chapeau to take account of all relevant factors and circumstances should also be made stricter, and the phrase "when the need arises" should be deleted from article 6, paragraph 2. Необходимо также ужесточить зафиксированное во вступительной части обязательство учитывать все соответствующие факторы и обстоятельства и опустить в пункте 2 статьи 6 выражение "в случае возникновения необходимости".
f) List circumstances in which the notice need not be given in order to avoid a negative effect on the realization value of the encumbered assets. f) перечислить обстоятельства, при которых не требуется направлять уведомление, с тем чтобы избежать отрицательных последствий для стоимости реализации обремененных активов.
He was honoured that the words "if circumstances so require", proposed by his delegation, had been included in article 30 (b), as the dependence of the concept on the particular context was now better expressed as a result. Он польщен тем, что предложенные его делегацией слова «если этого требуют обстоятельства» были включены в статью 30(b), поскольку благодаря этому теперь более четко выражена зависимость концепции от конкретного контекста.
With regard to the recent Council mission to four African countries, I wish to comment briefly on two circumstances that, in our opinion, should be changed. В том что касается недавней миссии Совета в четыре африканские страны, я хотел бы кратко прокомментировать два обстоятельства, которые, по нашему мнению, следует изменить.
Some delegates recognized that there might be circumstances justifying exclusions of suppliers or contractors during dialogue, such as on the basis that they were not any longer qualified or were not responsive to the needs of the procuring entity. Ряд делегатов признали тот факт, что могут существовать обстоятельства, оправдывающие исключение поставщиков или подрядчиков в ходе диалога, например, когда они перестают удовлетворять квалификационным требованиям или более не отвечают потребностям закупающей организации.
There was nothing to preclude the adoption of new arrangements if circumstances so dictated, since the Convention was always capable of being adapted and completed as the need arose. Не существует никаких препятствий для принятия новых мер, если того требуют обстоятельства, поскольку Конвенция является документом, который может корректироваться и дополняться по мере необходимости.
She presumed that the circumstances in question related only to a situation in which a State party had not responded at all or else had promised to attend a given session and then did not put in an appearance before the Committee. По ее предположению, упомянутые обстоятельства относятся только к ситуации, когда государство-участник вообще не дает ответа или все же обещает присутствовать на данной сессии, а потом не появляется на заседании Комитета.
In view of the foregoing, it would seem useful for military and legal experts to discuss whether or not it would be valuable to specify the circumstances that need to be taken into account in applying the principle of precautions in attack. В свете вышесказанного, представлялось бы полезным, чтобы военные эксперты и профессиональные юристы обсудили вопрос о том, стоит или нет конкретизировать обстоятельства, которые должны быть приняты во внимание при применении принципа принятия мер предосторожности при нападении.
The author was also apprised that as part of this procedure the Minister would consider any humanitarian and compassionate circumstances pertinent to his situation, including any possibility that he would be at risk should he be removed to India. Автору было также сообщено о том, что, готовя такое заключение, министр изучит любые гуманитарные и смягчающие обстоятельства, уместные в этом случае, включая любую возможную опасность, с которой автор мог бы столкнуться после высылки в Индию.
In exercising its discretion, the court can consider the likely earning capacity of each spouse or partner, their responsibilities for the ongoing daily care of their minor or dependent children, and any other relevant circumstances. В процессе осуществления своего дискреционного права суд может учесть потенциальный заработок каждого супруга или партнера, их обязанности в том, что касается непрерывного ежедневного ухода за их несовершеннолетними детьми или детьми-иждивенцами, а также любые другие соответствующие обстоятельства.
To better address these changing circumstances, UNIDIR is beginning a process to restructure its programme of work, staffing system and other processes, as well as to develop an accompanying fund-raising strategy. В целях более эффективного реагирования на эти меняющиеся обстоятельства ЮНИДИР начинает процесс перестройки своей программы работы, кадровой системы и других процессов, а также разработки связанной с этим стратегии мобилизации средств.
The circumstances cited above led to the need to develop a range of measures for preventing incidents of criminal violence against women, and these were incorporated in the National Plan of Action for Achieving Gender Equality in the Kyrgyz Republic for the Period 2002-2006. Приведенные выше обстоятельства привели к необходимости разработки ряда мероприятий по предупреждению фактов преступного насилия в отношении женщин, которые вошли в национальный план действий по достижению гендерного равенства на 2002-2006 гг.
Turning to freedom of movement, she said the Committee still disapproved of the quota system and the dispersal of refugees in Denmark, mainly because it appeared that the Danish immigration service gave insufficient consideration to the personal circumstances of those persons, whose movements were therefore controlled. Переходя к свободе передвижения, она говорит, что Комитет все-таки порицает квотную систему и рассеяние беженцев по Дании, и в основном потому, что датская иммиграционная служба, пожалуй, не в полной мере учитывает личные обстоятельства таких лиц, чье передвижение подвергается таким образом контролю.
The Court may, if it deems such measures to be strictly necessary and having regard to all relevant circumstances, direct that the children be placed in the custody of third parties, or in alternative forms of care. Суд может, если он считает такие меры крайне необходимыми и изучив все соответствующие обстоятельства, постановить поместить детей под опеку третьей стороны или же принять какую-либо альтернативную форму ухода.
He asked the State party to define circumstances that were considered so exceptional as to bar a detainee from access to legal counsel, and to explain the criteria used to define "extreme cases". Он просит государство-участник определить обстоятельства, которые оно считает столь исключительными, что лишает заключенного доступа к адвокатам, и разъяснить критерии, используемые для определения «крайних случаев».
In the course of granting an adoption, the statutory requirements for approving the adoption contract must be examined and all essential facts and circumstances must be taken into account ex officio. При получении разрешения на усыновление должны быть учтены ёх officio установленные законом требования к утверждению договора об усыновлении, а также все существенные факты и обстоятельства.
Since the above-mentioned visit by the CPT, a provision has been included in the Decree on the Treatment of Detained Persons according to which prosecutors are to document the circumstances which lead to a decision to impose restrictions. За период, прошедший после вышеупомянутого посещения КПП, в Декрет об обращении с лицами, содержащимися под стражей, было включено положение, согласно которому прокуроры обязаны документально обосновывать обстоятельства, которые диктуют необходимость принятия решения о применении ограничений.
The circumstances required the adoption of a strong, but, at the same time, carefully measured Council resolution that, which, in addressing the proliferation risks, would lead Pyongyang to return to the Six-Party Talks. Сложившиеся обстоятельства требовали принятия сильной, но в то же время тщательно выверенной резолюции Совета Безопасности, которая, купируя распространенческие риски, ориентировала бы Пхеньян на возвращение в шестисторонний переговорный процесс.
At the same time, we are aware that the High Representative has far-reaching powers at his disposal, and he has our full support in making use of them if that is warranted by the circumstances. В то же время мы помним, что Высокий представитель имеет в своем распоряжении широкие полномочия и может рассчитывать на нашу полную поддержку в случаях, когда обстоятельства диктуют необходимость ими воспользоваться.