Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The circumstances that existed when the Commission dealt with the MFN clause in its reports and final draft articles of 1978 have changed significantly. Обстоятельства, существовавшие в тот момент, когда Комиссия рассматривала клаузулу о НБН в своих докладах и окончательных проектах статей 1978 года, существенно изменились.
It is clear that circumstances have changed significantly since the 1978 draft articles on MFN clauses. Очевидно, что со времени подготовки проектов статей по клаузулам о НБН 1978 года обстоятельства значительно изменились.
These strategies need to be informed by local circumstances and expectations. Эти стратегии должны учитывать местные обстоятельства и ожидания.
It recognizes that any response must take into account the specific circumstances of particular countries or regions. В ней признается, что любые меры реагирования должны учитывать особые обстоятельства конкретных стран или регионов.
The circumstances of Sweden were also considered. Были также рассмотрены обстоятельства, касающиеся Швеции.
The analysing group noted that Jordan had taken action in 2004 to overcome some impeding circumstances that existed at that time. Анализирующая группа отметила, что в 2004 году Иордания предприняла действия по преодолению некоторых мешающих обстоятельства, которые существовали в то время.
The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом.
The request indicates that circumstances that impeded implementation in the 10 year period include a lack of national and international funding. Запрос указывает, что обстоятельства, которые мешали осуществлению в 10-летний период, включают дефицит национального и международного финансирования.
Various circumstances have presented themselves which have impeded Ecuador from achieving its mine action goals within the 10 year period allotted by the Convention. Имеются различные обстоятельства, которые помешали Эквадору достичь целей своей противоминной деятельности в рамках 10-летнего периода, отпущенного Конвенцией.
Effective policies and strategies need to take into account country-specific circumstances and needs. Эффективная политика и стратегии должны учитывать обстоятельства и потребности конкретных стран.
Furthermore, the Committee is to examine the personal circumstances of those refugees who are granted residence permits on humanitarian grounds. Кроме того, Комитет должен изучать личные обстоятельства тех беженцев, которым разрешение на проживание предоставляется по гуманитарным соображениям.
On the other hand, if circumstances warranted them, such measures were mandatory. С другой стороны, если обстоятельства оправдывают их, такие меры являются обязательными.
He wondered whether circumstances had improved so dramatically in the United States that the measures were no longer warranted. Он интересуется, действительно ли обстоятельства в Соединенных Штатах изменились столь радикальным образом, что в этих мерах больше нет необходимости.
Whenever a project budget ceases to reflect actual circumstances or most recent estimates in any significant respect, it shall be revised accordingly. В любом случае, когда бюджет по проекту перестает отражать каким-либо существенным образом фактические обстоятельства или самые последние оценки, он должен быть соответствующим образом пересмотрен.
Every action taken by police officers is well-balanced and proportional to the circumstances. Каждое действие сотрудника полиции является взвешенным и учитывает конкретные обстоятельства.
The Department of Field Support commented that due consideration should be given to the specific circumstances of a mission and limiting factors. В своих комментариях Департамент полевой поддержки указал на то, что необходимо надлежащим образом учитывать конкретные обстоятельства в отдельных миссиях и ограничительные факторы.
Each country's cultural and historical particularities, economic circumstances and chosen development path must be acknowledged and respected. При этом необходимо признавать и уважать культурные и исторические особенности, экономические обстоятельства и избранный каждой страной путь своего развития.
If the circumstances were as he understood, such action risked undermining the operational independence of the Unit. Если обстоятельства были таковыми, как понимает оратор, есть риск, что подобные действия поставят под вопрос оперативную независимость Группы.
In order to facilitate application of the draft article, it might be worthwhile to elaborate on what those circumstances might be. С целью облегчения применения проекта статьи может быть целесообразным указать, в чем могут заключаться такие обстоятельства.
The Committee notes, however, that the material before it does not allow it to establish the exact circumstances of their arrest. Вместе с тем Комитет отмечает, что на основании имеющихся в его распоряжении материалов невозможно установить точные обстоятельства их задержаний.
The court took extenuating circumstances into account before imposing a minimal fine. Судом были учтены смягчающие обстоятельства и штраф был наложен в минимальном размере.
The Committee considers that, in the circumstances of the present case, domestic remedies have been unreasonably prolonged. По мнению Комитета, обстоятельства рассматриваемого дела позволяют говорить о неоправданной затянутости внутренних процедур правовой защиты.
In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела.
The law enforcement agencies monitor the circumstances surrounding ethnic offences and analyse the activities of radical organizations and movements. Правоохранительные органы отслеживают обстоятельства совершения правонарушений на этнической почве и анализируют деятельность радикальных организаций и движений.
OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. УСВН рекомендовало расследовать обстоятельства этого нарушения и принять надлежащие меры для устранения любых последствий неэтичного поведения или любого конфликта интересов.