The circumstances that existed when the Commission dealt with the MFN clause in its reports and final draft articles of 1978 have changed significantly. |
Обстоятельства, существовавшие в тот момент, когда Комиссия рассматривала клаузулу о НБН в своих докладах и окончательных проектах статей 1978 года, существенно изменились. |
It is clear that circumstances have changed significantly since the 1978 draft articles on MFN clauses. |
Очевидно, что со времени подготовки проектов статей по клаузулам о НБН 1978 года обстоятельства значительно изменились. |
These strategies need to be informed by local circumstances and expectations. |
Эти стратегии должны учитывать местные обстоятельства и ожидания. |
It recognizes that any response must take into account the specific circumstances of particular countries or regions. |
В ней признается, что любые меры реагирования должны учитывать особые обстоятельства конкретных стран или регионов. |
The circumstances of Sweden were also considered. |
Были также рассмотрены обстоятельства, касающиеся Швеции. |
The analysing group noted that Jordan had taken action in 2004 to overcome some impeding circumstances that existed at that time. |
Анализирующая группа отметила, что в 2004 году Иордания предприняла действия по преодолению некоторых мешающих обстоятельства, которые существовали в то время. |
The analysing group noted that it was unclear whether Yemen had overcome the technical challenges that have posed as impeding circumstances in the past. |
Анализирующая группа отметила, что неясно, преодолел ли Йемен технические вызовы, которые создавали мешающие обстоятельства в прошлом. |
The request indicates that circumstances that impeded implementation in the 10 year period include a lack of national and international funding. |
Запрос указывает, что обстоятельства, которые мешали осуществлению в 10-летний период, включают дефицит национального и международного финансирования. |
Various circumstances have presented themselves which have impeded Ecuador from achieving its mine action goals within the 10 year period allotted by the Convention. |
Имеются различные обстоятельства, которые помешали Эквадору достичь целей своей противоминной деятельности в рамках 10-летнего периода, отпущенного Конвенцией. |
Effective policies and strategies need to take into account country-specific circumstances and needs. |
Эффективная политика и стратегии должны учитывать обстоятельства и потребности конкретных стран. |
Furthermore, the Committee is to examine the personal circumstances of those refugees who are granted residence permits on humanitarian grounds. |
Кроме того, Комитет должен изучать личные обстоятельства тех беженцев, которым разрешение на проживание предоставляется по гуманитарным соображениям. |
On the other hand, if circumstances warranted them, such measures were mandatory. |
С другой стороны, если обстоятельства оправдывают их, такие меры являются обязательными. |
He wondered whether circumstances had improved so dramatically in the United States that the measures were no longer warranted. |
Он интересуется, действительно ли обстоятельства в Соединенных Штатах изменились столь радикальным образом, что в этих мерах больше нет необходимости. |
Whenever a project budget ceases to reflect actual circumstances or most recent estimates in any significant respect, it shall be revised accordingly. |
В любом случае, когда бюджет по проекту перестает отражать каким-либо существенным образом фактические обстоятельства или самые последние оценки, он должен быть соответствующим образом пересмотрен. |
Every action taken by police officers is well-balanced and proportional to the circumstances. |
Каждое действие сотрудника полиции является взвешенным и учитывает конкретные обстоятельства. |
The Department of Field Support commented that due consideration should be given to the specific circumstances of a mission and limiting factors. |
В своих комментариях Департамент полевой поддержки указал на то, что необходимо надлежащим образом учитывать конкретные обстоятельства в отдельных миссиях и ограничительные факторы. |
Each country's cultural and historical particularities, economic circumstances and chosen development path must be acknowledged and respected. |
При этом необходимо признавать и уважать культурные и исторические особенности, экономические обстоятельства и избранный каждой страной путь своего развития. |
If the circumstances were as he understood, such action risked undermining the operational independence of the Unit. |
Если обстоятельства были таковыми, как понимает оратор, есть риск, что подобные действия поставят под вопрос оперативную независимость Группы. |
In order to facilitate application of the draft article, it might be worthwhile to elaborate on what those circumstances might be. |
С целью облегчения применения проекта статьи может быть целесообразным указать, в чем могут заключаться такие обстоятельства. |
The Committee notes, however, that the material before it does not allow it to establish the exact circumstances of their arrest. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что на основании имеющихся в его распоряжении материалов невозможно установить точные обстоятельства их задержаний. |
The court took extenuating circumstances into account before imposing a minimal fine. |
Судом были учтены смягчающие обстоятельства и штраф был наложен в минимальном размере. |
The Committee considers that, in the circumstances of the present case, domestic remedies have been unreasonably prolonged. |
По мнению Комитета, обстоятельства рассматриваемого дела позволяют говорить о неоправданной затянутости внутренних процедур правовой защиты. |
In determining his punishment, the Court took into account all circumstances of the case. |
При определении меры наказания автору суд учел все обстоятельства дела. |
The law enforcement agencies monitor the circumstances surrounding ethnic offences and analyse the activities of radical organizations and movements. |
Правоохранительные органы отслеживают обстоятельства совершения правонарушений на этнической почве и анализируют деятельность радикальных организаций и движений. |
OIOS made recommendations to investigate the circumstances of this violation and to take appropriate action to address any improprieties or any conflict of interest. |
УСВН рекомендовало расследовать обстоятельства этого нарушения и принять надлежащие меры для устранения любых последствий неэтичного поведения или любого конфликта интересов. |