| The formulas that had been agreed on for their employment had been largely applied to missions also and the particular circumstances of individual missions were taken into account. | Процедуры, согласованные в отношении найма на эти должности, широко применяются также в миссиях, и принимаются во внимание конкретные обстоятельства отдельных миссий. |
| Indeed, the primary objective of a country's macroeconomic policy should be to achieve such economic growth rates with the ability to respond flexibly to changing circumstances. | Более того, достижение именно таких темпов экономического роста в сочетании со способностью гибко реагировать на изменяющиеся обстоятельства должно стать первоочередной задачей макроэкономической политики государства. |
| The circumstances under which the methodology used to apportion the expenses of peacekeeping operations among Member States was designed have changed. | Обстоятельства, связанные с разработкой методики, используемой для распределения расходов на операции по поддержанию мира между государствами-членами, изменились. |
| altered circumstances have resulted in a changed role for the Conference which its current modalities are only partially able to achieve; | изменившиеся обстоятельства привели к пересмотру задач Конференции, которые существующие методы работы позволяют выполнять лишь частично; |
| However, the current circumstances and the direction that the international Organization is taking compel us to begin to design new models for cooperation between the United Nations and regional organizations. | Однако нынешние обстоятельства и направления деятельности нашей международной Организации заставляют нас разрабатывать новые модели сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| While the exceptional circumstances permitting rebuttal of the presumption against bail were not defined, courts considering bail applications were required to exercise discretion in determining their existence. | Несмотря на то что исключительные обстоятельства, позволяющие выдвигать контраргументы против возможного освобождения под залог, не называются, суды, которые будут рассматривать ходатайства о таком освобождении, должны сами устанавливать наличие таких обстоятельств в пределах своих полномочий. |
| There had been two cases where the courts had found that exceptional circumstances existed and in which bail had therefore been granted to the defendants. | Было два дела, когда суды такие исключительные обстоятельства находили и освобождали обвиняемых под залог. |
| Such measure shall be notified to the Law Commissioner, who, if circumstances so require, confirms it within the following 96 hours. | О принятии такой меры ставится в известность уполномоченный по правовым вопросам, который, если того требуют обстоятельства, утверждает ее в течение последующих 96 часов. |
| It is not intended to imply that all countries should adopt the same set of policies: differing circumstances will certainly require different policies. | Это не означает, что все страны должны взять на вооружение одинаковый набор инструментов политики: различные обстоятельства неизбежно потребуют проведения различной политики. |
| At the same time, the following details and circumstances should be taken into consideration: | Наряду с этим следует принять во внимание следующие детали и обстоятельства: |
| However, the circumstances described earlier in this report are like the trees that hide the forest, since the situation is critical. | Однако обстоятельства, описанные выше в докладе, подобны деревьям, за которыми не видно леса, поскольку ситуация на самом деле критическая. |
| Unless circumstances have significantly changed since the time of the original detention, investigating judges will renew the period of the detention warrant. | Если только со времени первоначального заключения под стражу обстоятельства существенно не изменились, судьи, проводящие расследования, продлевают срок действия ордера на содержание под стражей. |
| Although the overwhelming majority of the world's population had no responsibility for the changed circumstances, their prospects for longer-term improvement in their well-being had been negatively affected. | Хотя подавляющее большинство населения мира не несет ответственности за изменившиеся обстоятельства, надежды на долгосрочное повышение их благосостояния были подорваны. |
| Current circumstances call for thorough and prompt political reforms directed at decentralization, increasing the power of local governments, and, most fundamentally, increasing freedom, human rights and democracy. | Нынешние обстоятельства требуют проведения глубоких и незамедлительных политических реформ, направленных на децентрализацию, расширение полномочий местных органов управления и, что самое важное, укрепление свободы, прав человека, демократии. |
| The Court further held that in the circumstances of the case, the preconditions set out in article 78 were fulfilled. | Суд далее постановил, что, учитывая обстоятельства дела, требования статьи 78 выполняются. |
| The Committee also recommends that the State party review its legislation in order to prohibit under all circumstances the work of children under the age of 15. | Комитет также рекомендует государству-участнику пересмотреть свое законодательство с целью запрещения при любых обстоятельства труда детей в возрасте моложе 15 лет. |
| Such a convention would enable attention to be focused on disability and tailor general human rights norms to meet the particular circumstances of persons with disabilities. | Такая конвенция дала бы возможность сконцентрировать внимание на проблемах инвалидности и скорректировать общие правозащитные нормы таким образом, чтобы они учитывали конкретные обстоятельства инвалидов. |
| The circumstances that lead to IUU fishing are complex, but in some way or another are usually interrelated and of an economic nature. | Обстоятельства, приводящие к возникновению НРП, носят комплексный характер, однако так или иначе они, как правило, взаимосвязаны и являются по своей природе экономическими. |
| In accordance with article 26, circumstances precluding wrongfulness cannot justify or excuse a breach of a State's obligations under a peremptory rule of general international law. | В соответствии со статьей 26 обстоятельства, исключающие противоправность, не могут оправдывать нарушение обязательств государства, вытекающих из императивной нормы общего международного права. |
| Here we wish to emphasize in particular the circumstances under which several West African countries have been urged to take part in peacekeeping operations. | В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, в частности, те обстоятельства, при которых ряд западноафриканских стран стали участвовать в операциях по поддержанию мира. |
| The association refused to meet the claim and contested the circumstances of the case already established in the course of legal proceedings against the holder. | Данное объединение отказалось удовлетворить это требование и оспорило обстоятельства дела, которые уже были установлены в ходе судебного процесса против держателя книжки. |
| (c) [Other circumstances, as specified by the enacting State.]44 | с) [другие обстоятельства, оговоренные принимающим государством]44. |
| The Committee welcomes the approval in January 2003 of a government bill revising the Penal Code and including "racist motives" as aggravating circumstances of a crime. | Комитет приветствует одобрение в январе 2003 года постановления правительства о пересмотре Уголовного кодекса и включение расовых мотивов в качестве отягчающего обстоятельства при совершении преступления. |
| Apart from regular missions, it shall also undertake such other missions as appear to it to be required in the circumstances. | Помимо регулярных миссий он также организует любые другие миссии, проведения которых, по его мнению, требуют создавшиеся обстоятельства. |
| Her delegation believed that the citizens of the Republic of China on Taiwan had earned the right to have their peculiar circumstances reviewed. | Ее делегация считает, что граждане Тайваня заслужили право на то, чтобы обстоятельства их особого положения были рассмотрены. |