Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
In making that decision, the Court took account of the agreement of the parties and the circumstances of the case. Принимая это решение, Суд учитывал согласие сторон и обстоятельства дела.
As I did last year, I warn that force majeure circumstances may change our plans, but our general line will be kept. Как и в прошлом году, я предупреждаю, что форс-мажорные обстоятельства могут внести какие-то изменения в наши планы, но наша генеральная линия будет продолжаться.
I think that it would have been far better, under the circumstances, not to bring this draft resolution forward for action today. Я полагаю, что, учитывая обстоятельства, было бы гораздо предпочтительнее не принимать сегодня решение по данному проекту резолюции.
Not only do they reflect the cultural climate in which people live, but also the individual circumstances in which they find themselves. В них находит отражение не только культурный климат, в котором живет население, но и индивидуальные обстоятельства, в которых оказываются отдельные люди.
The Committee trusts that the circumstances leading to this situation have been fully investigated and appropriate action taken. Комитет надеется, что обстоятельства, приведшие к этой ситуации, будут всесторонне расследованы и что будут приняты соответствующие меры.
Unfortunately, circumstances have been created that threaten to undermine our security, owing to which we have been forced to take this position. К сожалению, были созданы обстоятельства, которые грозят подорвать нашу безопасность, в силу чего мы были вынуждены занять эту позицию.
These circumstances hinder States Members not only from agreeing on specific instruments, but also, as I said before, from even starting negotiations. Эти обстоятельства не позволяют государствам-членам не только достичь согласия по конкретным инструментам, но и, как я уже говорил, даже начать переговоры.
Furthermore, the Criminal Code has redefined the elements of some existing offences, added aggravating circumstances and revised the penalties applicable in cases of violation. Кроме того, В Уголовном кодексе по-новому квалифицируются элементы некоторых уже предусмотренных правонарушений, добавляются новые отягчающие обстоятельства и пересматриваются применимые наказания.
The House of the Federation has adopted a new grant formula in 2007 that has taken into account the peculiar needs and circumstances of the less developed Regions. В 2007 году Палата Федерации утвердила новую формулу субсидирования, учитывающую особые потребности и обстоятельства менее развитых регионов.
Article 148 of the Code further stipulates that a higher court may extend preventive detention for other periods if the circumstances so warrant. В статье 148 Кодекса далее предусматривается, что суд более высокой инстанции может продлить содержание под стражей на иной срок, если того требуют сложившиеся обстоятельства.
Several representatives drew attention to the particular circumstances of small island developing States, including their vulnerability to the effects of environmental degradation and climate change. Ряд представителей обратили внимание на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств, включая их незащищенность от последствий деградации окружающей среды и изменения климата.
Determination by the Committee that there are humanitarian or peace and national reconciliation reasons for a designated person to be granted a visa could constitute such compelling circumstances. В качестве не подлежащего сомнению обстоятельства может выступать решение Комитета, в соответствии с которым необходимость предоставления визы обозначенному лицу обусловлена причинами гуманитарного характера, а также соображениями мира и национального примирения.
For these and other reasons, there are no circumstances envisaged in which bunkering services would be provided to DPRK vessels by Japanese nationals and from Japanese territory. По этим и другим причинам не предусмотрены никакие обстоятельства, при которых японскими гражданами и с японской территории судам КНДР будут предоставляться бункеровочные услуги.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to enforce the criminalization of FGM and ensure that it applies in all circumstances. Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по применению уголовной ответственности за КЖПО и обеспечить, чтобы она распространялась на все обстоятельства.
In keeping with its mandate, PPRC looked into the circumstances surrounding the political disturbances in Kono that preceded the local council election held in the district in December 2010. В соответствии со своим мандатом КРПП проанализировала обстоятельства политических волнений, которые предшествовали выборам в местный совет, проведенным в округе в декабре 2010 года.
The particular circumstances and facts of the case, including the nature of any harm caused, should have been examined to determine how to proceed. Для определения дальнейших действий должны быть рассмотрены конкретные обстоятельства и факты по делу, включая характер любого причиненного вреда.
Some jurisdictions have extensive guidelines that list these circumstances, in accordance with established principles, to provide consistency and the desired or necessary level of punishment. В некоторых юрисдикциях имеются подробные руководства, в которых перечислены такие обстоятельства, в соответствии с установленными принципами, для обеспечения последовательности и желаемой или необходимой строгости наказания.
Implementation of co-processing must consider national circumstances При осуществлении совместной переработки необходимо учитывать национальные обстоятельства
The criteria of reasonableness and credibility ensure that the combined circumstances provide a rational base for the listing, which is reliable enough to justify the imposition of sanctions. Критерии обоснованности и достоверности обеспечивают то, что совокупные обстоятельства служат разумным основанием для включения в перечень, которое является достаточно достоверным, чтобы оправдать введение санкций.
The phrase 'other similar circumstances' includes the notion that people could be divided up and classified according to race. Выражение "другие сходные обстоятельства" подразумевает ситуации, когда людей могут делить или классифицировать в соответствии с расовой принадлежностью.
Consideration may also be given to the personal circumstances of individuals who are unable to undertake certain jobs because they have reduced working capacity as attested by a medical certificate from a specialist physician. Могут также учитываться личные обстоятельства отдельных лиц, которые не способны выполнять некоторую работу из-за своей ограниченной трудоспособности, подтвержденной медицинской справкой какого-либо врача-специалиста.
Reason for and general circumstances, place and time of the arrest; мотивы, общие обстоятельства, место и время задержания;
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций.
The circumstances in which an affected State could refuse offers of assistance should therefore be clearly defined in draft article 12, dealing with the right to offer assistance. Поэтому обстоятельства, при которых пострадавшее государство может отказаться от предложенной помощи, должны быть четко изложены в проекте статьи 12, касающейся права предлагать помощь.
As Germany understands it, this is precisely what the Commission intends to say when it points to "exceptional circumstances" in this context. Как понимает Германия, это именно то, что Комиссия намеревается зафиксировать, когда указывает на «исключительные обстоятельства» в этом контексте.