In making that decision, the Court took account of the agreement of the parties and the circumstances of the case. |
Принимая это решение, Суд учитывал согласие сторон и обстоятельства дела. |
As I did last year, I warn that force majeure circumstances may change our plans, but our general line will be kept. |
Как и в прошлом году, я предупреждаю, что форс-мажорные обстоятельства могут внести какие-то изменения в наши планы, но наша генеральная линия будет продолжаться. |
I think that it would have been far better, under the circumstances, not to bring this draft resolution forward for action today. |
Я полагаю, что, учитывая обстоятельства, было бы гораздо предпочтительнее не принимать сегодня решение по данному проекту резолюции. |
Not only do they reflect the cultural climate in which people live, but also the individual circumstances in which they find themselves. |
В них находит отражение не только культурный климат, в котором живет население, но и индивидуальные обстоятельства, в которых оказываются отдельные люди. |
The Committee trusts that the circumstances leading to this situation have been fully investigated and appropriate action taken. |
Комитет надеется, что обстоятельства, приведшие к этой ситуации, будут всесторонне расследованы и что будут приняты соответствующие меры. |
Unfortunately, circumstances have been created that threaten to undermine our security, owing to which we have been forced to take this position. |
К сожалению, были созданы обстоятельства, которые грозят подорвать нашу безопасность, в силу чего мы были вынуждены занять эту позицию. |
These circumstances hinder States Members not only from agreeing on specific instruments, but also, as I said before, from even starting negotiations. |
Эти обстоятельства не позволяют государствам-членам не только достичь согласия по конкретным инструментам, но и, как я уже говорил, даже начать переговоры. |
Furthermore, the Criminal Code has redefined the elements of some existing offences, added aggravating circumstances and revised the penalties applicable in cases of violation. |
Кроме того, В Уголовном кодексе по-новому квалифицируются элементы некоторых уже предусмотренных правонарушений, добавляются новые отягчающие обстоятельства и пересматриваются применимые наказания. |
The House of the Federation has adopted a new grant formula in 2007 that has taken into account the peculiar needs and circumstances of the less developed Regions. |
В 2007 году Палата Федерации утвердила новую формулу субсидирования, учитывающую особые потребности и обстоятельства менее развитых регионов. |
Article 148 of the Code further stipulates that a higher court may extend preventive detention for other periods if the circumstances so warrant. |
В статье 148 Кодекса далее предусматривается, что суд более высокой инстанции может продлить содержание под стражей на иной срок, если того требуют сложившиеся обстоятельства. |
Several representatives drew attention to the particular circumstances of small island developing States, including their vulnerability to the effects of environmental degradation and climate change. |
Ряд представителей обратили внимание на особые обстоятельства малых островных развивающихся государств, включая их незащищенность от последствий деградации окружающей среды и изменения климата. |
Determination by the Committee that there are humanitarian or peace and national reconciliation reasons for a designated person to be granted a visa could constitute such compelling circumstances. |
В качестве не подлежащего сомнению обстоятельства может выступать решение Комитета, в соответствии с которым необходимость предоставления визы обозначенному лицу обусловлена причинами гуманитарного характера, а также соображениями мира и национального примирения. |
For these and other reasons, there are no circumstances envisaged in which bunkering services would be provided to DPRK vessels by Japanese nationals and from Japanese territory. |
По этим и другим причинам не предусмотрены никакие обстоятельства, при которых японскими гражданами и с японской территории судам КНДР будут предоставляться бункеровочные услуги. |
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to enforce the criminalization of FGM and ensure that it applies in all circumstances. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по применению уголовной ответственности за КЖПО и обеспечить, чтобы она распространялась на все обстоятельства. |
In keeping with its mandate, PPRC looked into the circumstances surrounding the political disturbances in Kono that preceded the local council election held in the district in December 2010. |
В соответствии со своим мандатом КРПП проанализировала обстоятельства политических волнений, которые предшествовали выборам в местный совет, проведенным в округе в декабре 2010 года. |
The particular circumstances and facts of the case, including the nature of any harm caused, should have been examined to determine how to proceed. |
Для определения дальнейших действий должны быть рассмотрены конкретные обстоятельства и факты по делу, включая характер любого причиненного вреда. |
Some jurisdictions have extensive guidelines that list these circumstances, in accordance with established principles, to provide consistency and the desired or necessary level of punishment. |
В некоторых юрисдикциях имеются подробные руководства, в которых перечислены такие обстоятельства, в соответствии с установленными принципами, для обеспечения последовательности и желаемой или необходимой строгости наказания. |
Implementation of co-processing must consider national circumstances |
При осуществлении совместной переработки необходимо учитывать национальные обстоятельства |
The criteria of reasonableness and credibility ensure that the combined circumstances provide a rational base for the listing, which is reliable enough to justify the imposition of sanctions. |
Критерии обоснованности и достоверности обеспечивают то, что совокупные обстоятельства служат разумным основанием для включения в перечень, которое является достаточно достоверным, чтобы оправдать введение санкций. |
The phrase 'other similar circumstances' includes the notion that people could be divided up and classified according to race. |
Выражение "другие сходные обстоятельства" подразумевает ситуации, когда людей могут делить или классифицировать в соответствии с расовой принадлежностью. |
Consideration may also be given to the personal circumstances of individuals who are unable to undertake certain jobs because they have reduced working capacity as attested by a medical certificate from a specialist physician. |
Могут также учитываться личные обстоятельства отдельных лиц, которые не способны выполнять некоторую работу из-за своей ограниченной трудоспособности, подтвержденной медицинской справкой какого-либо врача-специалиста. |
Reason for and general circumstances, place and time of the arrest; |
мотивы, общие обстоятельства, место и время задержания; |
If they had not been included, then the circumstances precluding wrongfulness, while possibly irrelevant for most international organizations, could not be invoked. |
Если бы они не были включены, то нельзя было бы ссылаться на обстоятельства, исключающие противоправность, хотя, возможно, и не имеющие значения для большинства международных организаций. |
The circumstances in which an affected State could refuse offers of assistance should therefore be clearly defined in draft article 12, dealing with the right to offer assistance. |
Поэтому обстоятельства, при которых пострадавшее государство может отказаться от предложенной помощи, должны быть четко изложены в проекте статьи 12, касающейся права предлагать помощь. |
As Germany understands it, this is precisely what the Commission intends to say when it points to "exceptional circumstances" in this context. |
Как понимает Германия, это именно то, что Комиссия намеревается зафиксировать, когда указывает на «исключительные обстоятельства» в этом контексте. |