| Perhaps he did not receive the letter, perhaps circumstances... | Может быть, он не получил письма, может быть, обстоятельства... |
| Given the circumstances, I didn't think it appropriate to call on the farmers in my vehicle. | Учитывая обстоятельства, я счел, что не стоит приезжать к фермерам на моей машине. |
| It's not conventional practice, but under the circumstances... | Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
| Despite difficult personal circumstances and a rocky start, you've excelled. | Несмотря на непростые личные обстоятельства и неудачное начало, вы все же преуспели. |
| But given the circumstances, I would do it all again. | Но учитывая обстоятельства, я бы поступила так снова. |
| I submit to my fellow select men and citizens that there is an entirely other way of viewing our dreadful circumstances. | Я представляю на рассмотрение Совета и наших горожан совершенно другой взгляд на наши ужасные обстоятельства. |
| Given the circumstances, I can understand how Sofia might... get confused. | Учитывая обстоятельства, я понимаю, что София может... путаться. |
| Given Sean's age and circumstances of his disappearance... | Учитывая возраст Шона и обстоятельства его исчезновения... |
| Are you saying there are some circumstances where...? | Ты говоришь, что есть некоторые обстоятельства, при которых...? |
| I guess under the circumstances, people were getting desperate. | Учитывая текущие обстоятельства, их нельзя винить. |
| I believe there are special circumstances to be considered. | Я полагаю, в моём случае есть особые обстоятельства. |
| Ivy was terrific under impossible circumstances, and you didn't help. | Айви была потрясающей, несмотря на невозможные обстоятельства, и ты не помог. |
| I mean, I guarantee the location and circumstances don't matter that much. | Уверяю тебя, место действия и обстоятельства не настолько важны. |
| Hate the circumstances, but welcome aboard. | Проклятые обстоятельства, но добро пожаловать на борт. |
| I know, didn't expect to see me again, but... circumstances. | Я знаю, не ожидала увидеть меня снова, но... обстоятельства. |
| Because... those were exceptional circumstances. | Потому... что это были исключительные обстоятельства. |
| Due to the nature of that mission, you'll have to understand that the precise circumstances are classified. | В связи с родом той миссии, вам стоит понимать, что некоторые обстоятельства засекречены. |
| Yes, sir, but these are highly unusual circumstances. | Да, сэр, но тут очень необычные обстоятельства. |
| No, not a eulogy, but... mitigating circumstances. | Не оду, а смягчающие вину обстоятельства... |
| I handled the situation the best I could under the circumstances, Claire. | Я контролировал ситуацию так хорошо, как позволили обстоятельства, Клэр. |
| Carla said new opportunities, new circumstances. | Карла сказала: Новые возможности, новые обстоятельства. |
| Gentlemen, I've called you here to countersign my will, but circumstances have changed a bit. | Господа, я вас звала для подписания завещания, но обстоятельства несколько изменились. |
| Well, she will be charged with kidnapping, but given the circumstances, our ADA will probably offer her a deal. | Ее обвинят в похищении, но учитывая обстоятельства, прокурор вероятнее всего предложит сделку. |
| The men did well under the circumstances. | Люди сработали хорошо, несмотря на обстоятельства. |
| Well, depending on all the circumstances, sure. | Ну, в зависимости от все обстоятельства, конечно. |