Perhaps he did not receive the letter, perhaps circumstances... |
Может быть, он не получил письма, может быть, обстоятельства... |
Given the circumstances, I didn't think it appropriate to call on the farmers in my vehicle. |
Учитывая обстоятельства, я счел, что не стоит приезжать к фермерам на моей машине. |
It's not conventional practice, but under the circumstances... |
Это не общепринятый метод, но учитывая обстоятельства... |
Despite difficult personal circumstances and a rocky start, you've excelled. |
Несмотря на непростые личные обстоятельства и неудачное начало, вы все же преуспели. |
But given the circumstances, I would do it all again. |
Но учитывая обстоятельства, я бы поступила так снова. |
I submit to my fellow select men and citizens that there is an entirely other way of viewing our dreadful circumstances. |
Я представляю на рассмотрение Совета и наших горожан совершенно другой взгляд на наши ужасные обстоятельства. |
Given the circumstances, I can understand how Sofia might... get confused. |
Учитывая обстоятельства, я понимаю, что София может... путаться. |
Given Sean's age and circumstances of his disappearance... |
Учитывая возраст Шона и обстоятельства его исчезновения... |
Are you saying there are some circumstances where...? |
Ты говоришь, что есть некоторые обстоятельства, при которых...? |
I guess under the circumstances, people were getting desperate. |
Учитывая текущие обстоятельства, их нельзя винить. |
I believe there are special circumstances to be considered. |
Я полагаю, в моём случае есть особые обстоятельства. |
Ivy was terrific under impossible circumstances, and you didn't help. |
Айви была потрясающей, несмотря на невозможные обстоятельства, и ты не помог. |
I mean, I guarantee the location and circumstances don't matter that much. |
Уверяю тебя, место действия и обстоятельства не настолько важны. |
Hate the circumstances, but welcome aboard. |
Проклятые обстоятельства, но добро пожаловать на борт. |
I know, didn't expect to see me again, but... circumstances. |
Я знаю, не ожидала увидеть меня снова, но... обстоятельства. |
Because... those were exceptional circumstances. |
Потому... что это были исключительные обстоятельства. |
Due to the nature of that mission, you'll have to understand that the precise circumstances are classified. |
В связи с родом той миссии, вам стоит понимать, что некоторые обстоятельства засекречены. |
Yes, sir, but these are highly unusual circumstances. |
Да, сэр, но тут очень необычные обстоятельства. |
No, not a eulogy, but... mitigating circumstances. |
Не оду, а смягчающие вину обстоятельства... |
I handled the situation the best I could under the circumstances, Claire. |
Я контролировал ситуацию так хорошо, как позволили обстоятельства, Клэр. |
Carla said new opportunities, new circumstances. |
Карла сказала: Новые возможности, новые обстоятельства. |
Gentlemen, I've called you here to countersign my will, but circumstances have changed a bit. |
Господа, я вас звала для подписания завещания, но обстоятельства несколько изменились. |
Well, she will be charged with kidnapping, but given the circumstances, our ADA will probably offer her a deal. |
Ее обвинят в похищении, но учитывая обстоятельства, прокурор вероятнее всего предложит сделку. |
The men did well under the circumstances. |
Люди сработали хорошо, несмотря на обстоятельства. |
Well, depending on all the circumstances, sure. |
Ну, в зависимости от все обстоятельства, конечно. |