Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
These events, circumstances, charges and rumours show how difficult it is for the President to make the necessary decisions and adjustments concerning senior posts in the Haitian National Forces. Такие факты, обстоятельства, обвинения и слухи говорят о том, со сколь большими трудностями сталкивается президент Аристид при принятии кадровых решений в отношении руководящего состава вооруженных сил Гаити.
Early in 1995, the Special Rapporteur decided to undertake a mission to Burundi as soon as the circumstances would permit, taking into account the prevailing political crisis, the escalation of violence and the deterioration of the human rights situation there. В начале 1995 года Специальный докладчик принял решение организовать миссию в Бурунди как только позволят обстоятельства, принимая во внимание продолжающийся политический кризис, эскалацию насилия и ухудшение положения в области прав человека в этой стране.
(b) In other cases, where the detention may not constitute a danger to a person's health or life, but where the particular circumstances of the situation warrant urgent action. Ь) когда задержание не создает опасности для здоровья или жизни соответствующего лица, но особые обстоятельства требуют принятия срочных мер.
During this sensitive period, the gradual re-establishment of the cease-fire agreement will be of paramount importance, but UNCRO will also seek to implement all other parts of its mandate as circumstances permit. Исключительно важное значение в течение этого щекотливого периода будет иметь постепенное восстановление соглашения о прекращении огня, но ОООНВД будет также стремиться к осуществлению всех других частей своего мандата, насколько это позволят обстоятельства.
In cases involving violence and deprivation of liberty, etc. the victim may request to have a counsel appointed by the court if the circumstances so require. В делах, связанных с применением насилия и лишением свободы, потерпевший может просить суд назначить ему адвоката, если того требуют обстоятельства дела.
In their view, a suggestion that in each and every case the Prosecutor had to prove that circumstances required the Court's intervention would reduce it to a mere residual institution, short of necessary status and independence. По их мнению, предложение о том, что в каждом конкретном случае обвинитель должен доказывать, что обстоятельства требуют вмешательства Суда, превратят его просто во второстепенное учреждение, лишенное необходимого статуса и независимости.
As far as possible a complaint shall specify the circumstances of the alleged crime and the identity and whereabouts of any suspect, and be accompanied by such supporting documentation as is available to the complainant State. З. Насколько это возможно, в заявлении указываются обстоятельства предполагаемого преступления, а также личность и местонахождение любого подозреваемого, и к нему прилагается такая подтверждающая документация, которая имеется у подавшего заявление государства.
In all other cases, the Trial Chamber may, if the circumstances justify prolongation of a measure of security, by a special reasoned decision, maintain the detention of the accused. Во всех других случаях Судебная палата может, если обстоятельства оправдывают продление той или иной меры пресечения, специальным и мотивированным решением оставить обвиняемого под стражей.
[When the Court finds extenuating circumstances concerning criminal conduct of the defendant, it may reduce the sentence of imprisonment.] [В тех случаях, когда Суд обнаруживает смягчающие обстоятельства, связанные с преступным поведением обвиняемого, он может сократить срок наказания в виде лишения свободы.]
(c) the circumstances of time, mode and place of the act executed; с) обстоятельства, связанные со временем, способом и местом совершения деяния;
The proposed instrument might not be a convention, but a document similar to the Helsinki General Act that would define the circumstances in which the participants might be willing to use the various methods available under the auspices of PCA. Предлагаемый документ, возможно, будет не конвенцией, а аналогичным Хельсинкскому заключительному акту документом, определяющим обстоятельства, при которых участники могут пожелать прибегнуть к различным существующим методам под эгидой ППТС.
The second largest negative transfer, that of the Republic of Korea, was two thirds of the Brazilian transfer and represented very different circumstances than those which pertained in Brazil. Следующая наибольшая по объему отрицательная передача ресурсов, присущая Республике Корея, составляла две третьих от объема ресурсов, передававшихся Бразилией, и отражала совершенно другие обстоятельства в отличие от тех, которые преобладали в Бразилии.
Criteria have been established for the provision of child care, and the circumstances in which witnesses can bring a person with them to The Hague to support them. Установлены критерии для оказания услуг по уходу за детьми и определены обстоятельства, при которых свидетели могут взять с собой в Гаагу того или иного человека для оказания им поддержки.
Any purported mitigating circumstances through which Governments or their opponents seek to justify infringements of children's rights in times of armed conflict must be seen by the international community for what they are: reprehensible and intolerable. Любые якобы "смягчающие обстоятельства", ссылаясь на которые правительства или их оппоненты стремятся оправдать нарушения прав детей в периоды вооруженных конфликтов, должны квалифицироваться международным сообществом с учетом их подлинной сущности: они имеют предосудительный и недопустимый характер.
Although human rights law applies both in peacetime and in war, there are circumstances where the enjoyment of certain rights may be restricted. Хотя нормы в области прав человека действуют как в мирное время, так и во время войны, имеются обстоятельства, в которых осуществление некоторых прав может быть ограничено.
Extenuating and maybe other kinds of circumstances, which might be taken into account by the Commission in the second reading, determine only the increasing or the lowering of the penalty. Смягчающие и, возможно, другие обстоятельства, которые могут быть учтены Комиссией в ходе второго чтения, влияют лишь на решение вопроса об усилении или смягчении наказания .
The provisions are somewhat vague since it is difficult, based only upon 'the general principles of law', to indicate which circumstances should be taken into account. Эта статья является нечеткой, поскольку, исходя лишь из одних лишь общих принципов права было бы трудно определить те обстоятельства, которые должны приниматься во внимание.
The Swiss Government is the view that the notion of combining in a single article two basic concepts of penal law which are as alien to each other as defences and extenuating circumstances would appear to be questionable. По мнению правительства Швейцарии, идея объединения в одной статье двух столь отличных друг от друга базовых институтов уголовного права, как оправдания и смягчающие вину обстоятельства, представляется спорной.
While defences strip an act of its criminal character, extenuating circumstances do not remove this criminal character, but merely reduce the offender's criminal responsibility. Если оправдывающие обстоятельства устраняют всякую противоправность деяния, то смягчающие обстоятельства не исключают преступного характера, а лишь снижают степень уголовной ответственности нарушителя.
Furthermore, the Special Rapporteur did not believe it appropriate to discuss aggravating circumstances since the crimes considered here were deemed to be the most serious of the most serious crimes. В то же время Специальный докладчик не счел нужным отражать отягчающие обстоятельства, поскольку здесь речь идет о преступлениях, считающихся наиболее тяжкими из наиболее тяжких.
The Working Group agreed that there should be a provision regarding the requirement of recording the grounds and circumstances for the selection of a particular selection procedure in the procurement record. Рабочая группа решила, что необходимо предусмотреть положение с требованием фиксировать в отчете о закупках основания и обстоятельства отбора при конкретной процедуре отбора.
There may be circumstances when fisheries managers are able to specify an upper limit to fishing intensity, beyond which an undesirable state of the fishery is agreed to exist. Могут возникать обстоятельства, когда руководители рыбопромысловых предприятий имеют возможность конкретно указывать верхний предел интенсивности промыслового усилия, выше которого, по общему мнению, наступают нежелательные последствия для рыболовства.
No circumstances whatsoever, whether a threat of war, a state of international or non-international armed conflict, internal political instability or any other public emergency, may be invoked to justify derogations from the right to a fair trial or a remedy. Никакие обстоятельства, будь то угроза войны, международный или немеждународный вооруженный конфликт, внутренняя политическая нестабильность или любое другое чрезвычайное положение в государстве, не могут использоваться для оправдания отступлений от права на справедливое судебное разбирательство и восстановление нарушенных прав.
Bearing in mind the above, I would ask you to give the most serious attention to the circumstances described in order not to allow a de facto change in the mandate of UNPROFOR, a situation which could only lead to a further escalation of the conflict. Учитывая все сказанное, просил бы Вас, господин Генеральный секретарь, обратить самое серьезное внимание на изложенные обстоятельства с тем, чтобы не допустить изменение де-факто мандата СООНО, что может привести только к дальнейшей эскалации конфликта.
UNPROFOR's ability to perform this mission is necessarily limited: first, by the availability of troops and the dissuasive effect of their deployment and, second, by its reactive capability, given the specific circumstances of any particular attack. Возможности СООНО выполнять эту миссию неизбежно являются ограниченными: во-первых, они ограничиваются имеющимися в наличии войсками и сдерживающим эффектом их размещения и, во-вторых, их способностью реагировать, учитывая специфические обстоятельства каждого конкретного нападения.