| While the Committee understands that the personal preferences and circumstances of candidates can change, it finds these high figures troubling. | Хотя Комитет понимает, что личные пристрастия или обстоятельства у кандидатов могут меняться, он считает столь высокий показатель тревожным. |
| In the same speech, the President also expressed the hope that circumstances would permit him not to use this term in the future. | В том же выступлении президент также выразил надежду на то, что обстоятельства позволят ему в дальнейшем не использовать этот термин. |
| The Chair was asked what circumstances she thought had facilitated the adoption of last year's decision. | Председателя спросили о том, какие обстоятельства, по ее мнению, способствовали принятию решения в прошлом году. |
| On 31 May 2010, the Secretariat requested the Republic of Korea to clarify the circumstances of its HCFC exports to Kazakhstan. | 31 мая 2010 года секретариат просил Республику Корея уточнить обстоятельства, касающиеся экспорта ГХФУ в Казахстан. |
| There is no doubt that States' positions and circumstances are governed by their geopolitical realities, related problems and demands stemming therefrom. | Нет сомнения в том, что позиции и обстоятельства государств определяются их геополитическими реалиями, связанными с ними проблемами и вытекающими из них требованиями. |
| Moreover, the circumstances justifying the need to monitor the alien's departure are spelled out by law. | Кроме того, обстоятельства, которые обусловливают необходимость обеспечение контроля за отъездом иностранца, перечислены в законе. |
| An expulsion order is annulled where there are circumstances indicating that the expulsion decision was unlawful or unjustified. | Постановление о высылке отменяется, если установлены обстоятельства, свидетельствующие о незаконном или необоснованном решении о высылке. |
| When making a decision on expulsion, account shall be taken of personal, family, economic and other circumstances. | При принятии решения о высылке необходимо учитывать личные, семейные, экономические и другие обстоятельства. |
| For that reason it is recommended that the word "defence" be added, to cover a variety of circumstances. | По этой причине, чтобы учесть различные обстоятельства, рекомендуется включить слово "возражение". |
| It should be made clear that these circumstances are unusual and may well not be sufficient to justify the challenge. | Следует уточнить, что эти обстоятельства являются необычными и что их может быть недостаточно для обоснования отвода. |
| In addition, such an approach would not take account of changing circumstances, which might unjustifiably change the characterization of a decision. | Кроме того, такой подход не учитывает меняющиеся обстоятельства, которые могут неоправданно изменить квалификацию того или иного решения. |
| The court found that the circumstances of the case did not justify applying the doctrine of equitable set-off. | Суд счел, что обстоятельства дела не оправдывают применения принципа справедливого зачета требований. |
| However, circumstances had changed considerably, with the increasing speed and number of transactions in the current international business environment. | Вместе с тем обстоятельства значительно изменились в результате ускорения и увеличения числа сделок в рамках существующей международной деловой конъюнктуры. |
| These circumstances lead to frequent system breakdowns and failure of components and equipment, and ultimately to water stoppages. | Данные обстоятельства приводят к частым авариям в системах и выходу из строя узлов и оборудования, а в конечном счете - к остановке водопровода. |
| Therefore, in certain jurisdictions, there could be circumstances under which liability would somehow overlap with certain aspects of intentional wrongdoing. | В связи с этим в некоторых юрисдикциях могут быть предусмотрены обстоятельства, при которых ответственность может некоторым образом совпадать с определенными аспектами намеренного противоправного деяния. |
| The circumstances of the explosion remain unclear but underline the risks posed by the presence of weapons outside Government control. | Обстоятельства этого взрыва остаются неясными, однако данный факт красноречиво говорит о той опасности, которую представляет наличие оружия, не контролируемого правительством. |
| Whatever the initial circumstances appear to be, all fatal collisions must be investigated to the highest standard. | Какими бы ни были первоначальные обстоятельства, все дорожно-транспортные происшествия со смертельным исходом должны расследоваться в соответствии с наивысшим стандартом . |
| It asserted that despite these circumstances, the Government's budgetary allocation for education was only nine percent. | Было заявлено, что, несмотря на эти обстоятельства, государственные бюджетные ассигнования на образование составляют лишь 9 процентов. |
| Since most single-parent families are headed by women, the social and economic circumstances of this group of vulnerable women clients are reviewed frequently. | Поскольку главами большинства неполных семей являются женщины, наиболее часто анализируются социально-экономические обстоятельства этой группы уязвимых женщин - получателей помощи. |
| All these circumstances led to many delays in the work with this population of women. | Все указанные выше обстоятельства вызвали ряд задержек в проведении работы с этой группой женщин. |
| Exceptionally, and where circumstances warrant, the State will grant refugee status to a group, in accordance with the law. | В исключительных случаях, когда того требуют обстоятельства, государство признает статус беженца за группой лиц в соответствии с законом . |
| If so, please indicate the number of cases, their circumstances and what happened subsequently. | Если да, то просьба указать количество таких случаев, обстоятельства, при которых они произошли, и какие меры впоследствии были приняты. |
| Such circumstances should be noted in the medical report. | Подобные обстоятельства следует указывать в акте медицинского освидетельствования. |
| Please give further details on this and provide examples of circumstances that could justify a deviation. | Просьба сообщить дополнительные подробности по этому вопросу и привести примеры и обстоятельства, которые могли бы послужить основанием для отступления. |
| Additionally, the Regulations outline the circumstances under which a recruitment agency shall reimburse payments collected from a foreign worker. | Кроме того, в Положении перечисляются обстоятельства, при которых агентство по трудоустройству возмещает иностранному работнику поступившие от него выплаты. |