| The personal circumstances and preferences of the individual staff member shall, as far as possible, be considered. | По возможности должны учитываться личные обстоятельства и пожелания сотрудника. |
| However difficult the circumstances, with the support of the international community the difficulties are not insurmountable. | Какими бы трудными ни были обстоятельства, при поддержке международного сообщества эти препятствия можно преодолеть. |
| IMF policy is to extend uniform treatment to all members while seeking to meet their particular needs and circumstances. | В своей деятельности МВФ руководствуется принципом одинакового отношения ко всем своим членам, но старается учитывать их специфические потребности и обстоятельства. |
| In the unique circumstances of the international prosecution of war crimes cases this does not strike the right balance. | Учитывая исключительные обстоятельства международного расследования военных преступлений, такой подход не является уместным. |
| In paragraph 4 of that resolution, the General Assembly outlined the exceptional circumstances under which the Secretary-General is authorized to accept gratis personnel. | В пункте 4 этой резолюции Генеральная Ассамблея изложила исключительные обстоятельства, при которых Генеральный секретарь имеет полномочия принимать безвозмездно предоставляемый персонал. |
| These circumstances may be limited in number, but the mechanisms to address these needs must not be further restricted. | Эти обстоятельства могут быть ограничены по числу, но механизмы рассмотрения этих потребностей не должны ограничиваться дальнейшим образом. |
| The peace agreement may also bring an end to the circumstances that forced some 470,000 Sierra Leoneans to live in exile. | В результате заключения соглашения о мире могут также исчезнуть обстоятельства, которые вынудили около 470000 граждан Сьерра-Леоне находиться в изгнании. |
| It is important to take into account the special circumstances of each situation and the response of the State to a specific problem. | Важно учитывать особые обстоятельства каждой ситуации и меры, принимаемые государством для решения той или иной конкретной проблемы. |
| However, considering all circumstances, fewer than fifteen per cent of claimants in the first instalment were able to submit such documentation. | Однако, учитывая все обстоятельства, менее 15% заявителей претензий в составе первой партии смогли представить такую документацию. |
| Further, the Panel noted that the claim files contained documentation describing the particular circumstances of the losses claimed. | Далее Группа отметила, что в претензионных досье содержится документация, которая излагает конкретные обстоятельства истребуемых потерь. |
| These unique circumstances are not applicable to those claims that are not concerned with emergency humanitarian relief. | Данные чрезвычайные обстоятельства не распространяются на те претензии, которые не связаны с оказанием экстренной гуманитарной помощи. |
| The Claimant contends that due to these circumstances, it could not meet its contractual payment obligations. | Заявитель утверждает, что эти обстоятельства помешали ему осуществить платежи в соответствии с контрактными обязательствами. |
| The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances. | По мнению Группы, использованные Инженерным корпусом процедуры размещения заказов в сложившихся обстоятельства были оправданными. |
| But the circumstances that produce extreme poverty are not, except in rare cases, under the control of such poor people. | Но обстоятельства, результатом которых является чрезвычайная нищета, за редким исключением, не находятся под контролем самих бедных людей. |
| We are already actively engaged in doing so, and we intend to intensify our engagement as circumstances permit. | Мы уже активно занимаемся этим и намерены активизировать свое участие, если позволят обстоятельства. |
| The Panel considered that the circumstances described by some claimants were more properly for the offense of "indecent assault". | Группа сделала вывод о том, что изложенные рядом заявителей обстоятельства было бы более правильно отнести к категории правонарушений "непристойного нападения" 127/. |
| On the other hand, circumstances causing non-compliance may vary very much. | С другой стороны, обстоятельства, являющиеся причиной несоблюдения, могут быть весьма разнообразными. |
| The Advisory Committee is aware of the circumstances that led to the Security Council's decision to establish a second mission in the Sudan. | Консультативный комитет понимает обстоятельства, которые побудили Совет Безопасности принять решение об учреждении в Судане второй миссии. |
| Clearly, the specific character and content of the unilateral act may indicate the circumstances under which revocation is possible. | Представляется ясным, что конкретный характер и содержание одностороннего акта могут указывать на обстоятельства, при которых возможен отзыв. |
| But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. | Однако эти исторические и географические обстоятельства постоянно перевешивались социологическим фактом. |
| His punishment was determined in view of the gravity of the acts committed and in the absence of extenuating circumstances. | Мера наказания была ему назначена с учетом тяжести совершенных деяний и при отсутствии смягчающих обстоятельства. |
| Under these circumstances, due weight must be given to the information provided by the author. | Учитывая эти обстоятельства, к представленной автором информации следует отнестись со всей серьезностью, которой она заслуживает. |
| Orders for remand in custody must indicate the specific circumstances giving rise to the measure. | В определении или постановлении о заключении под стражу должно быть указано, какие именно конкретные обстоятельства явились основанием для применения этой меры пресечения. |
| That was an exceptional measure which could be taken only when warranted by extreme circumstances. | Это является исключительной мерой, которая может быть принята, только когда этого требуют экстремальные обстоятельства. |
| The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. | Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства. |