Английский - русский
Перевод слова Circumstances
Вариант перевода Обстоятельства

Примеры в контексте "Circumstances - Обстоятельства"

Примеры: Circumstances - Обстоятельства
The personal circumstances and preferences of the individual staff member shall, as far as possible, be considered. По возможности должны учитываться личные обстоятельства и пожелания сотрудника.
However difficult the circumstances, with the support of the international community the difficulties are not insurmountable. Какими бы трудными ни были обстоятельства, при поддержке международного сообщества эти препятствия можно преодолеть.
IMF policy is to extend uniform treatment to all members while seeking to meet their particular needs and circumstances. В своей деятельности МВФ руководствуется принципом одинакового отношения ко всем своим членам, но старается учитывать их специфические потребности и обстоятельства.
In the unique circumstances of the international prosecution of war crimes cases this does not strike the right balance. Учитывая исключительные обстоятельства международного расследования военных преступлений, такой подход не является уместным.
In paragraph 4 of that resolution, the General Assembly outlined the exceptional circumstances under which the Secretary-General is authorized to accept gratis personnel. В пункте 4 этой резолюции Генеральная Ассамблея изложила исключительные обстоятельства, при которых Генеральный секретарь имеет полномочия принимать безвозмездно предоставляемый персонал.
These circumstances may be limited in number, but the mechanisms to address these needs must not be further restricted. Эти обстоятельства могут быть ограничены по числу, но механизмы рассмотрения этих потребностей не должны ограничиваться дальнейшим образом.
The peace agreement may also bring an end to the circumstances that forced some 470,000 Sierra Leoneans to live in exile. В результате заключения соглашения о мире могут также исчезнуть обстоятельства, которые вынудили около 470000 граждан Сьерра-Леоне находиться в изгнании.
It is important to take into account the special circumstances of each situation and the response of the State to a specific problem. Важно учитывать особые обстоятельства каждой ситуации и меры, принимаемые государством для решения той или иной конкретной проблемы.
However, considering all circumstances, fewer than fifteen per cent of claimants in the first instalment were able to submit such documentation. Однако, учитывая все обстоятельства, менее 15% заявителей претензий в составе первой партии смогли представить такую документацию.
Further, the Panel noted that the claim files contained documentation describing the particular circumstances of the losses claimed. Далее Группа отметила, что в претензионных досье содержится документация, которая излагает конкретные обстоятельства истребуемых потерь.
These unique circumstances are not applicable to those claims that are not concerned with emergency humanitarian relief. Данные чрезвычайные обстоятельства не распространяются на те претензии, которые не связаны с оказанием экстренной гуманитарной помощи.
The Claimant contends that due to these circumstances, it could not meet its contractual payment obligations. Заявитель утверждает, что эти обстоятельства помешали ему осуществить платежи в соответствии с контрактными обязательствами.
The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances. По мнению Группы, использованные Инженерным корпусом процедуры размещения заказов в сложившихся обстоятельства были оправданными.
But the circumstances that produce extreme poverty are not, except in rare cases, under the control of such poor people. Но обстоятельства, результатом которых является чрезвычайная нищета, за редким исключением, не находятся под контролем самих бедных людей.
We are already actively engaged in doing so, and we intend to intensify our engagement as circumstances permit. Мы уже активно занимаемся этим и намерены активизировать свое участие, если позволят обстоятельства.
The Panel considered that the circumstances described by some claimants were more properly for the offense of "indecent assault". Группа сделала вывод о том, что изложенные рядом заявителей обстоятельства было бы более правильно отнести к категории правонарушений "непристойного нападения" 127/.
On the other hand, circumstances causing non-compliance may vary very much. С другой стороны, обстоятельства, являющиеся причиной несоблюдения, могут быть весьма разнообразными.
The Advisory Committee is aware of the circumstances that led to the Security Council's decision to establish a second mission in the Sudan. Консультативный комитет понимает обстоятельства, которые побудили Совет Безопасности принять решение об учреждении в Судане второй миссии.
Clearly, the specific character and content of the unilateral act may indicate the circumstances under which revocation is possible. Представляется ясным, что конкретный характер и содержание одностороннего акта могут указывать на обстоятельства, при которых возможен отзыв.
But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. Однако эти исторические и географические обстоятельства постоянно перевешивались социологическим фактом.
His punishment was determined in view of the gravity of the acts committed and in the absence of extenuating circumstances. Мера наказания была ему назначена с учетом тяжести совершенных деяний и при отсутствии смягчающих обстоятельства.
Under these circumstances, due weight must be given to the information provided by the author. Учитывая эти обстоятельства, к представленной автором информации следует отнестись со всей серьезностью, которой она заслуживает.
Orders for remand in custody must indicate the specific circumstances giving rise to the measure. В определении или постановлении о заключении под стражу должно быть указано, какие именно конкретные обстоятельства явились основанием для применения этой меры пресечения.
That was an exceptional measure which could be taken only when warranted by extreme circumstances. Это является исключительной мерой, которая может быть принята, только когда этого требуют экстремальные обстоятельства.
The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства.