The personal circumstances and preferences of the individual staff member shall, as far as possible, be considered. |
По возможности должны учитываться личные обстоятельства и пожелания сотрудника. |
However difficult the circumstances, with the support of the international community the difficulties are not insurmountable. |
Какими бы трудными ни были обстоятельства, при поддержке международного сообщества эти препятствия можно преодолеть. |
IMF policy is to extend uniform treatment to all members while seeking to meet their particular needs and circumstances. |
В своей деятельности МВФ руководствуется принципом одинакового отношения ко всем своим членам, но старается учитывать их специфические потребности и обстоятельства. |
In the unique circumstances of the international prosecution of war crimes cases this does not strike the right balance. |
Учитывая исключительные обстоятельства международного расследования военных преступлений, такой подход не является уместным. |
In paragraph 4 of that resolution, the General Assembly outlined the exceptional circumstances under which the Secretary-General is authorized to accept gratis personnel. |
В пункте 4 этой резолюции Генеральная Ассамблея изложила исключительные обстоятельства, при которых Генеральный секретарь имеет полномочия принимать безвозмездно предоставляемый персонал. |
These circumstances may be limited in number, but the mechanisms to address these needs must not be further restricted. |
Эти обстоятельства могут быть ограничены по числу, но механизмы рассмотрения этих потребностей не должны ограничиваться дальнейшим образом. |
The peace agreement may also bring an end to the circumstances that forced some 470,000 Sierra Leoneans to live in exile. |
В результате заключения соглашения о мире могут также исчезнуть обстоятельства, которые вынудили около 470000 граждан Сьерра-Леоне находиться в изгнании. |
It is important to take into account the special circumstances of each situation and the response of the State to a specific problem. |
Важно учитывать особые обстоятельства каждой ситуации и меры, принимаемые государством для решения той или иной конкретной проблемы. |
However, considering all circumstances, fewer than fifteen per cent of claimants in the first instalment were able to submit such documentation. |
Однако, учитывая все обстоятельства, менее 15% заявителей претензий в составе первой партии смогли представить такую документацию. |
Further, the Panel noted that the claim files contained documentation describing the particular circumstances of the losses claimed. |
Далее Группа отметила, что в претензионных досье содержится документация, которая излагает конкретные обстоятельства истребуемых потерь. |
These unique circumstances are not applicable to those claims that are not concerned with emergency humanitarian relief. |
Данные чрезвычайные обстоятельства не распространяются на те претензии, которые не связаны с оказанием экстренной гуманитарной помощи. |
The Claimant contends that due to these circumstances, it could not meet its contractual payment obligations. |
Заявитель утверждает, что эти обстоятельства помешали ему осуществить платежи в соответствии с контрактными обязательствами. |
The Panel finds that the procurement procedures used by the Corps were reasonable in the circumstances. |
По мнению Группы, использованные Инженерным корпусом процедуры размещения заказов в сложившихся обстоятельства были оправданными. |
But the circumstances that produce extreme poverty are not, except in rare cases, under the control of such poor people. |
Но обстоятельства, результатом которых является чрезвычайная нищета, за редким исключением, не находятся под контролем самих бедных людей. |
We are already actively engaged in doing so, and we intend to intensify our engagement as circumstances permit. |
Мы уже активно занимаемся этим и намерены активизировать свое участие, если позволят обстоятельства. |
The Panel considered that the circumstances described by some claimants were more properly for the offense of "indecent assault". |
Группа сделала вывод о том, что изложенные рядом заявителей обстоятельства было бы более правильно отнести к категории правонарушений "непристойного нападения" 127/. |
On the other hand, circumstances causing non-compliance may vary very much. |
С другой стороны, обстоятельства, являющиеся причиной несоблюдения, могут быть весьма разнообразными. |
The Advisory Committee is aware of the circumstances that led to the Security Council's decision to establish a second mission in the Sudan. |
Консультативный комитет понимает обстоятельства, которые побудили Совет Безопасности принять решение об учреждении в Судане второй миссии. |
Clearly, the specific character and content of the unilateral act may indicate the circumstances under which revocation is possible. |
Представляется ясным, что конкретный характер и содержание одностороннего акта могут указывать на обстоятельства, при которых возможен отзыв. |
But those historical and geographical circumstances were consistently outweighed by the sociological factor. |
Однако эти исторические и географические обстоятельства постоянно перевешивались социологическим фактом. |
His punishment was determined in view of the gravity of the acts committed and in the absence of extenuating circumstances. |
Мера наказания была ему назначена с учетом тяжести совершенных деяний и при отсутствии смягчающих обстоятельства. |
Under these circumstances, due weight must be given to the information provided by the author. |
Учитывая эти обстоятельства, к представленной автором информации следует отнестись со всей серьезностью, которой она заслуживает. |
Orders for remand in custody must indicate the specific circumstances giving rise to the measure. |
В определении или постановлении о заключении под стражу должно быть указано, какие именно конкретные обстоятельства явились основанием для применения этой меры пресечения. |
That was an exceptional measure which could be taken only when warranted by extreme circumstances. |
Это является исключительной мерой, которая может быть принята, только когда этого требуют экстремальные обстоятельства. |
The kinds of response the Council might consider to any dispute will need to be tailored to the particular circumstances. |
Та ответная реакция, которую Совет может рассмотреть, должна учитывать эти особые обстоятельства. |