Mitigating circumstances, as well as the ability for schools to adopt a progressive discipline scheme for less serious incidents, better ensures that mandatory consequences do not have a disproportionately harsh impact on, for example, exceptional pupils. |
Смягчающие обстоятельства, а также способность школ вырабатывать прогрессивную дисциплинарную шкалу в отношении менее серьезных проступков, позволяют добиваться того, чтобы обязательные меры наказания не оказывали непропорционально сурового воздействия на отдельных учеников. |
On the question of affirmative action, article 2, paragraph 2, of the Convention made it very clear that special measures to remedy disadvantage were mandatory when the circumstances so warranted. |
По вопросу о позитивных действиях, пункт 2 статьи 2 Конвенции четко указывает на обязательность особых мер по исправлению неблагоприятного положения, когда обстоятельства этого требуют. |
The course and circumstances of events during the student festival at the Łódź University in May 2004, was the subject of explanation of the inspection team of the National Police Headquarters. |
Ход и обстоятельства событий, имевших место во время студенческого фестиваля в университете Лодзи в мае 2004 года, были разъяснены инспекционной группой Национального полицейского управления. |
The historical circumstances resulting from the breakdown of the previous international equilibrium was exploited for the purpose of exercising hegemony over the Council and directing its actions by exerting all manner of pressure on its members. |
Исторические обстоятельства, явившиеся следствием нарушения предыдущего равновесия в мире, были использованы для навязывания своей воли Совету и руководства его действиями посредством оказания всех форм давления на его членов. |
The fact of their physical presence in Kuwait during the relevant period and the circumstances of their departure from Kuwait rendered them eligible for small amounts of compensation. |
Факт их реального присутствия в Кувейте в ходе соответствующего периода и обстоятельства их выезда из Кувейта означают, что они имеют право на получение небольших сумм компенсации. |
Lastly, the requirement of paragraph 2 whereby "the circumstances render impossible" to obtain instructions from the shipper, should be deleted, since its meaning is not clear. |
Наконец, было бы целесообразно исключить предписание, содержащееся в пункте 2, в соответствии с которым обстоятельства препятствуют получению указаний со стороны грузоотправителя, поскольку смысл этого предписания не ясен. |
As a matter of drafting, it was suggested that the words "of which he or she is aware" should be added to qualify the circumstances to be disclosed. |
В порядке редакционного замечания было предложено добавить слова "о которых ему изве-стно" с тем чтобы ограничить те обстоятельства, о которых необходимо сообщать. |
It has further expressed concern where States parties extend the jurisdiction of military tribunals to try civilians accused of common crimes when exceptional circumstances so warrant, such as during a state of emergency. |
Кроме того, он высказал озабоченность по поводу случаев, когда государства-участники делают подсудными военным трибуналам гражданских лиц, обвиняемых в общеуголовных преступлениях, когда того якобы требуют исключительные обстоятельства, например условия чрезвычайного положения. |
As the Secretary-General has repeatedly pointed out, the United Nations will require a clear and specific mandate that would guarantee its independence and take into account its new circumstances. |
Как неоднократно отмечал Генеральный секретарь, Организации Объединенных Наций потребуется четкий и конкретный мандат, который гарантировал бы ей независимость и учитывал ее новые обстоятельства. |
To understand the extent and nature of changes that have occurred in the work of UNHCR over the past 50 years, it is important to consider the circumstances of its creation. |
Для того чтобы понять масштабы и характер изменений, которые произошли в деятельности УВКБ за последние 50 лет, важно представлять себе обстоятельства его создания. |
The Committee noted that the circumstances facing Somalia were likely to persist for some time and that short-term action to clear its arrears was, as a consequence, highly unlikely. |
Комитет отметил, что обстоятельства, с которыми сталкивается Сомали, вероятно, будут сохраняться в течение определенного периода времени и что в результате этого принятия в краткосрочном плане каких-либо мер по погашению задолженности весьма маловероятно. |
Article 11 of the same law regulates the exceptional and exclusive circumstances that can lead to a rejection of a visa request to avoid arbitrary decision-making in this respect. |
Статья 11 того же закона регулирует чрезвычайные или исключительные обстоятельства, которые могут привести к отказу в выдаче визы, с тем чтобы избежать принятия произвольных решений по таким вопросам. |
In other words, there may exist circumstances involving acts or omissions the consequences of which extend beyond the specific injury caused to the alien." |
Иными словами, могут существовать обстоятельства, сопряженные с деяниями или бездействием, последствия которых простираются за пределы конкретного ущерба, причиненного иностранцу». |
The streaming of claimants is intended to recognise and address the different circumstances that affect a claimant's ability to prove a loss of business claim. |
Цель классификации заявителей заключается в том, чтобы выявить и принять во внимание различные обстоятельства, повлиявшие на имеющиеся у заявителей возможности доказать заявленные коммерческие потери. |
Although it was not within the scope of the inspection to address individual cases, each case was carefully reviewed to determine whether the circumstances described pointed to procedural problems related to a specific system or location. |
И хотя в сферу охвата инспекции не входило разбирательство конкретных случаев, каждый из них был внимательно рассмотрен с целью определить, указывают ли описанные обстоятельства на наличие процедурных проблем, связанных с конкретной системой или местом службы. |
In determining whether a contract or transaction is a "commercial transaction" under paragraph 1 (c), the circumstances being most relevant for the case shall be taken into account. |
При определении того, является ли контракт или сделка «коммерческой сделкой» в соответствии с пунктом 1(c), принимаются во внимание обстоятельства, имеющие наиболее непосредственное отношение к данному случаю. |
One suggestion was to insert after the word "circumstances" the following words: "including the nature of the contract or transaction and, if necessary, its purpose". |
Одно из предложений предусматривало включение после слова «обстоятельства» следующих слов: «включая характер контракта или сделки и, при необходимости, его цель». |
Another suggestion was to add, after the word "circumstances" the words: "or elements, whether intrinsic or extrinsic". |
Другое предложение предусматривало добавление после слова «обстоятельства» слов «или элементы, будь то внутреннего или внешнего характера». |
7.4 Finally, the State party emphasizes that the factual circumstances of the case have been reflected very briefly in the admissibility decision taken by the Committee and does not give a true and fair impression of the extent of the police investigation. |
7.4 Наконец, государство-участник подчеркивает, что фактические обстоятельства дела нашли слишком краткое отражение в решении о приемлемости, вынесенном Комитетом, и не дают правдивого и объективного впечатления о масштабах полицейского рассмотрения. |
It has not awarded interest in certain cases, for example where a lump-sum award was considered as reflecting full compensation, or where other special circumstances pertained. |
В некоторых делах он не присуждал проценты, например, там, где присужденная твердая сумма была сочтена отражающей полную компенсацию или где имелись другие особые обстоятельства. |
Rather, the determination of interest is a product of the exercise of judgment, taking into account all of the circumstances of the case at hand and especially considerations of fairness which must form part of the law to be applied by this Tribunal. |
Скорее определение процентов является результатом рассмотрения, учитывающего все обстоятельства данного дела и в первую очередь соображения справедливости, которые должны образовывать часть права, применяемого настоящим Арбитражем. |
To summarize, although compound interest is not generally awarded under international law or by international tribunals, special circumstances may arise which justify some element of compounding as an aspect of full reparation. |
Резюмируем: хотя обычно по международному праву или по решению международных судов сложные проценты не присуждаются, могут возникать особые обстоятельства, оправдывающие тот или иной элемент начисления сложных процентов как одного из аспектов полного возмещения. |
Experience shows that such sanctions need to be tailored to the circumstances of each individual case and to have clearly identified objectives, specified measures for implementation by Member States and conditions for their suspension or lifting. |
Опыт показывает, что такие санкции должны учитывать обстоятельства каждой отдельной ситуации и должны иметь четко определенные цели, предусматривать конкретные меры, которые надлежит осуществить государствам-членам, и условия приостановки или отмены их действия. |
For 2000, the goal was to reach 100 donors, and the Fund was calling on programme countries to provide a financial contribution to UNFPA to the highest level their circumstances would permit. |
На 2000 год была поставлена цель охватить 100 доноров, и Фонд призывал страны, в которых осуществляются программы, внести в ЮНФПА максимально возможный финансовый взнос, насколько позволят обстоятельства. |
Practical experience supported such an interpretation, because the circumstances that gave rise to torture and to cruel, inhuman or degrading treatment were often similar. |
Практика говорит в пользу именно такого толкования, поскольку в основе пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения часто лежат схожие обстоятельства. |